Matthew 27:42
New International Version
"He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.

New Living Translation
"He saved others," they scoffed, "but he can't save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!

English Standard Version
“He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.

New American Standard Bible
"He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.

King James Bible
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

Holman Christian Standard Bible
He saved others, but He cannot save Himself! He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.

International Standard Version
"He saved others but can't save himself! He is the king of Israel. Let him come down from the cross now, and we will believe in him.

NET Bible
"He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down now from the cross, we will believe in him!

Aramaic Bible in Plain English
And they were saying, “He saved others, he cannot save himself; if he is The King of Israel, let him descend now from the cross and we will trust in him.”

GOD'S WORD® Translation
"He saved others, but he can't save himself. So he's Israel's king! Let him come down from the cross now, and we'll believe him.

Jubilee Bible 2000
He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross {Gr. stauros – stake}, and we will believe him.

King James 2000 Bible
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

American King James Version
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

American Standard Version
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.

Douay-Rheims Bible
He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

Darby Bible Translation
He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.

English Revised Version
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.

Webster's Bible Translation
He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.

Weymouth New Testament
"He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.

World English Bible
"He saved others, but he can't save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.

Young's Literal Translation
'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;

Mattheus 27:42 Afrikaans PWL
“Ander het Hy gered, Homself kan Hy nie red nie. As Hy die Koning van Yisra’el is, laat Hom nou van die kruis afkom en ons sal in Hom vertrou.” want Hy het gesê: ‘Ek is die Seun van God’.”

Mateu 27:42 Albanian
''Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;

ﻣﺘﻰ 27:42 Arabic: Smith & Van Dyke
خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:42 Armenian (Western): NT
«Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել: Եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, հի՛մա թող իջնէ խաչէն, եւ հաւատանք իրեն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara diro: baldin Israeleco Regue bada, iauts bedi orain crutzetic, eta sinhetsiren dugu hori.

Dyr Mathäus 27:42 Bavarian
"Yn Anderne haat yr gholffen; sir selbn kännt yr +nit helffen! Er ist diend dyr Künig von Isryheel! Sollt yr halt abhersteign von n Kreuz; naacherd +glaaubn myr aau an iem!

Матей 27:42 Bulgarian
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「他救了別人,卻不能救自己!他是以色列的王!現在讓他從十字架上下來吧,這樣我們就信靠他!

中文标准译本 (CSB Simplified)
“他救了别人,却不能救自己!他是以色列的王!现在让他从十字架上下来吧,这样我们就信靠他!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他!

馬 太 福 音 27:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 我 們 就 信 他 。

馬 太 福 音 27:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 我 们 就 信 他 。

Evanðelje po Mateju 27:42 Croatian Bible
Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!

Matouš 27:42 Czech BKR
Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.

Matthæus 27:42 Danish
»Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, saa lad ham nu stige ned af Korset, saa ville vi tro paa ham.

Mattheüs 27:42 Dutch Staten Vertaling
Anderen heeft Hij verlost, Hij kan Zichzelven niet verlossen. Indien Hij de Koning Israels is, dat Hij nu afkome van het kruis, en wij zullen Hem geloven.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ' αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ' αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. Εἰ βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· εἰ βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστι, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσωμεν ἐπ’ αὐτόν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι εἰ βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστι, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν αὐτῷ

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· εἰ βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσωμεν επ αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αλλους εσωσεν, εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς Ισραηλ εστι, καταβατω νυν απο του σταυρου, και πιστευσομεν αυτω

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Allous esōsen, heauton ou dynatai sōsai; Basileus Israēl estin, katabatō nyn apo tou staurou kai pisteusomen ep’ auton.

Allous esosen, heauton ou dynatai sosai; Basileus Israel estin, katabato nyn apo tou staurou kai pisteusomen ep’ auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Allous esōsen, heauton ou dynatai sōsai; basileus Israēl estin, katabatō nyn apo tou staurou kai pisteusomen ep' auton.

Allous esosen, heauton ou dynatai sosai; basileus Israel estin, katabato nyn apo tou staurou kai pisteusomen ep' auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
allous esōsen eauton ou dunatai sōsai basileus israēl estin katabatō nun apo tou staurou kai pisteusōmen ep auton

allous esOsen eauton ou dunatai sOsai basileus israEl estin katabatO nun apo tou staurou kai pisteusOmen ep auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
allous esōsen eauton ou dunatai sōsai ei basileus israēl estin katabatō nun apo tou staurou kai pisteusomen ep autō

allous esOsen eauton ou dunatai sOsai ei basileus israEl estin katabatO nun apo tou staurou kai pisteusomen ep autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
allous esōsen eauton ou dunatai sōsai ei basileus israēl estin katabatō nun apo tou staurou kai pisteusomen autō

allous esOsen eauton ou dunatai sOsai ei basileus israEl estin katabatO nun apo tou staurou kai pisteusomen autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
allous esōsen eauton ou dunatai sōsai ei basileus israēl estin katabatō nun apo tou staurou kai pisteusomen autō

allous esOsen eauton ou dunatai sOsai ei basileus israEl estin katabatO nun apo tou staurou kai pisteusomen autO

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:42 Westcott/Hort - Transliterated
allous esōsen eauton ou dunatai sōsai basileus israēl estin katabatō nun apo tou staurou kai pisteusomen ep auton

allous esOsen eauton ou dunatai sOsai basileus israEl estin katabatO nun apo tou staurou kai pisteusomen ep auton

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
allous esōsen eauton ou dunatai sōsai basileus israēl estin katabatō nun apo tou staurou kai pisteusomen ep auton

allous esOsen eauton ou dunatai sOsai basileus israEl estin katabatO nun apo tou staurou kai pisteusomen ep auton

Máté 27:42 Hungarian: Karoli
Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, és majd hiszünk néki.

La evangelio laŭ Mateo 27:42 Esperanto
Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Regxo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:42 Finnish: Bible (1776)
Muita hän on auttanut, itsiänsä ei hän voi auttaa. Jos hän on Israelin kuningas, niin astukaan nyt alas rististä, niin me uskomme hänen.

Matthieu 27:42 French: Darby
Il a sauve les autres, il ne peut pas se sauver lui-meme; s'il est le roi d'Israel, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

Matthieu 27:42 French: Louis Segond (1910)
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.

Matthieu 27:42 French: Martin (1744)
Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

Matthaeus 27:42 German: Modernized
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.

Matthaeus 27:42 German: Luther (1912)
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.

Matthaeus 27:42 German: Textbibel (1899)
Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen: König von Israel ist er? so steige er jetzt herunter vom Kreuze, dann wollen wir an ihn glauben;

Matteo 27:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.

Matteo 27:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.

MATIUS 27:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang lain sudah diselamatkan-Nya, tetapi tiada dapat menyelamatkan diri-Nya sendiri. Ia Raja orang Israel, sekarang hendaklah Ia turun dari salib, baharulah kita percaya akan Dia.

Matthew 27:42 Kabyle: NT
Isellek wiyaḍ ur yezmir ad isellek iman-is ! Ma d agellid n wat Isṛail i gella, a d-yers ihi seg umidag iwakken a namen yis.

마태복음 27:42 Korean
`저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 저가 이스라엘의 왕이로다 지금 십자가에서 내려올지어다 그러면 우리가 믿겠노라

Matthaeus 27:42 Latin: Vulgata Clementina
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :

Sv. Matejs 27:42 Latvian New Testament
Citiem Viņš palīdzēja, pats sev nevar palīdzēt. Ja Viņš ir Izraēļa ķēniņš, lai nokāpj tagad no krusta, un mēs ticēsim Viņam.

Evangelija pagal Matà 27:42 Lithuanian
“Kitus išgelbėdavo, o pats negali išsigelbėti. Jeigu Jis Izraelio karalius, tenužengia dabar nuo kryžiaus, ir mes Juo tikėsime.

Matthew 27:42 Maori
Ko era atu i whakaorangia e ia; te taea e ia te whakaora i a ia ano. Ko ia te Kingi o Iharaira, tena kia heke iho oti ia i te ripeka, ka whakapono matou ki a ia.

Matteus 27:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!

Mateo 27:42 Spanish: La Biblia de las Américas
A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El.

Mateo 27:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"A otros salvó; a El mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El.

Mateo 27:42 Spanish: Reina Valera Gómez
A otros salvó; a sí mismo no se puede salvar. Si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en Él.

Mateo 27:42 Spanish: Reina Valera 1909
á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.

Mateo 27:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A otros salvó, a sí mismo no puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora del madero, y creeremos a él.

Mateus 27:42 Bíblia King James Atualizada Português
“Salvou a muitos, mas a si mesmo não pode salvar-se. É o Rei de Israel! Desça agora da cruz, e passaremos a crer nele.

Mateus 27:42 Portugese Bible
A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;   

Matei 27:42 Romanian: Cornilescu
,,Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El!

От Матфея 27:42 Russian: Synodal Translation (1876)
других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

От Матфея 27:42 Russian koi8r
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

Matthew 27:42 Shuar New Testament
Chikichnaka uwemtikraiti tura Nφnkikia uwemtsui. Israera Uunt Akupniurφntkiunka Kr·snumia akaikimtai nekas Enentßimtustatji.

Matteus 27:42 Swedish (1917)
»Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa. Han är ju Israels konung; han stige nu ned från korset, så vilja vi tro på honom.

Matayo 27:42 Swahili NT
Aliwaokoa wengine, lakini kujiokoa mwenyewe hawezi! Eti yeye ni mfalme wa Wayahudi! Basi, sasa na ashuke msalabani, nasi tutamwamini.

Mateo 27:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagligtas siya sa mga iba; sa kaniyang sarili ay hindi makapagligtas. Siya ang Hari ng Israel; bumaba siya ngayon sa krus, at tayo'y magsisisampalataya sa kaniya.

มัทธิว 27:42 Thai: from KJV
เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองให้รอดไม่ได้ ถ้าเขาเป็นกษัตริย์ของชาติอิสราเอล ให้เขาลงมาจากกางเขนเดี๋ยวนี้เถิด และเราจะได้เชื่อเขา

Matta 27:42 Turkish

Матей 27:42 Ukrainian: NT
Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;

Matthew 27:42 Uma New Testament
Tau ntani' -na natulungi-ramo, woto-na moto-pi uma nakulei' ntulungi. Hiaa' bo Hi'a he'e Magau' to Israel! Agina mana'u-i ngkai kaju parika' -na toe, pai' lako' tapangala' -i.

Ma-thi-ô 27:42 Vietnamese (1934)
Nó đã cứu kẻ khác mà cứu mình không được. Nếu phải Vua dân Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy xuống khỏi cây thập tự đi, thì chúng ta mới tin.

Matthew 27:41
Top of Page
Top of Page