Matthew 19:27
New International Version
Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?"

New Living Translation
Then Peter said to him, "We've given up everything to follow you. What will we get?"

English Standard Version
Then Peter said in reply, “See, we have left everything and followed you. What then will we have?”

New American Standard Bible
Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?"

King James Bible
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

Holman Christian Standard Bible
Then Peter responded to Him, "Look, we have left everything and followed You. So what will there be for us?"

International Standard Version
"Look!" Peter replied. "We have left everything and followed you. So what will we get?"

NET Bible
Then Peter said to him, "Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?"

Aramaic Bible in Plain English
Then Kaypha answered and said to him, “Behold, we have left everything and we have come after you. What then will happen to us?”

GOD'S WORD® Translation
Then Peter replied to him, "Look, we've given up everything to follow you. What will we get out of it?"

Jubilee Bible 2000
Then Peter answered and said unto him, Behold, we have forsaken all and followed thee; what shall we have therefore?

King James 2000 Bible
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?

American King James Version
Then answered Peter and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed you; what shall we have therefore?

American Standard Version
Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?

Douay-Rheims Bible
Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?

Darby Bible Translation
Then Peter answering said to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?

English Revised Version
Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?

Webster's Bible Translation
Then answered Peter, and said to him, Behold, we have forsaken all, and followed thee? what shall we have therefore?

Weymouth New Testament
Then Peter said to Jesus, "See, *we* have forsaken everything and followed you; what then will be *our* reward?"

World English Bible
Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?"

Young's Literal Translation
Then Peter answering said to him, 'Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'

Mattheus 19:27 Afrikaans PWL
Toe antwoord Kefa en sê vir Hom: “Let op, ons het alles verlaat en saam met U gekom, wat sal dan vir ons gedoen word?”

Mateu 19:27 Albanian
Atëherë Pjetri iu përgjigj duke thënë: ''Ja, ne i lamë të gjitha dhe të ndoqëm; çfarë do të fitojmë, pra?''.

ﻣﺘﻰ 19:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب بطرس حينئذ وقال له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. فماذا يكون لنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:27 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Պետրոս ըսաւ անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի. ուրեմն ի՞նչ պիտի ըլլայ մեզի»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçón, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri: cer içanen da beraz gure?

Dyr Mathäus 19:27 Bavarian
Daa gantwortt dyr Peeters: "Waisst ee, däß mir allss hintlaassn habnd und dir naachgfolgt seind. Was springt daa für üns ausher?"

Матей 19:27 Bulgarian
Тогава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,彼得對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你,我們將來究竟會怎麼樣呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,彼得对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你,我们将来究竟会怎么样呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得什麼呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”

馬 太 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 , 將 來 我 們 要 得 甚 麼 呢 ?

馬 太 福 音 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 , 将 来 我 们 要 得 甚 麽 呢 ?

Evanðelje po Mateju 19:27 Croatian Bible
Tada Petar prihvati pa upita: Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom. Što ćemo za to dobiti?

Matouš 19:27 Czech BKR
Tehdy odpověděv Petr, řekl mu: Aj, my opustili jsme všecky věci, a šli jsme za tebou. Což pak nám bude dáno za to?

Matthæus 19:27 Danish
Da svarede Peter og sagde til ham: »Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig; hvad skulle da vi have?«

Mattheüs 19:27 Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordde Petrus, en zeide tot Hem: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd, wat zal ons dan geworden?

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Westcott and Hort 1881
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἴπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Greek Orthodox Church 1904
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Tischendorf 8th Edition
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἰπεν αὐτῷ Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοτε αποκριθεις ο Πετρος ειπεν αυτω, Ιδου, ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι· τι αρα εσται ημιν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote apokritheis ho Petros eipen autō Idou hēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi; ti ara estai hēmin?

Tote apokritheis ho Petros eipen auto Idou hemeis aphekamen panta kai ekolouthesamen soi; ti ara estai hemin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote apokritheis ho Petros eipen autō Idou hēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi; ti ara estai hēmin?

Tote apokritheis ho Petros eipen auto Idou hemeis aphekamen panta kai ekolouthesamen soi; ti ara estai hemin?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin

tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin

tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin

tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin

tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Westcott/Hort - Transliterated
tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin

tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote apokritheis o petros eipen autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi ti ara estai ēmin

tote apokritheis o petros eipen autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi ti ara estai Emin

Máté 19:27 Hungarian: Karoli
Akkor felelvén Péter, monda néki: Ímé, mi elhagytunk mindent és követtünk téged: mink lesz hát minékünk?

La evangelio laŭ Mateo 19:27 Esperanto
Tiam Petro responde diris al li:Jen ni cxion forlasis, kaj vin sekvis; kion do ni havos?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:27 Finnish: Bible (1776)
Silloin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: katso, me luovuimme kaikista ja seuraamme sinua: mitä siis meidän siitä on?

Matthieu 19:27 French: Darby
Alors Pierre, repondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitte et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc?

Matthieu 19:27 French: Louis Segond (1910)
Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous?

Matthieu 19:27 French: Martin (1744)
Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc?

Matthaeus 19:27 German: Modernized
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget; was wird uns dafür?

Matthaeus 19:27 German: Luther (1912)
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür?

Matthaeus 19:27 German: Textbibel (1899)
Hierauf antwortete Petrus und sagte zu ihm: siehe, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt. Was wird uns nun?

Matteo 19:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque?

Matteo 19:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Pietro, rispondendo, gli disse: Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiam seguitato; che ne avremo dunque?

MATIUS 19:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu sahut Petrus serta berkata kepada-Nya, "Kami ini sudah meninggalkan semuanya serta mengikut Rabbi. Apakah kelak kami akan peroleh?"

Matthew 19:27 Kabyle: NT
Buṭrus inṭeq, yenna-yas : Aql-aɣ nukkni neǧǧa kullec iwakken a k-netbeɛ, d acu ara yedṛun yid-nneɣ ?

마태복음 19:27 Korean
이에 베드로가 대답하여 가로되 `보소서 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았사오니 그런즉 우리가 무엇을 얻으리이까 ?'

Matthaeus 19:27 Latin: Vulgata Clementina
Tunc respondens Petrus, dixit ei : Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te : quid ergo erit nobis ?

Sv. Matejs 19:27 Latvian New Testament
Tad Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Lūk, mēs atstājām visu un sekojām Tev. Kas mums par to būs?

Evangelija pagal Matà 19:27 Lithuanian
Tada Petras Jį paklausė: “Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave. Kas mums bus už tai?”

Matthew 19:27 Maori
Katahi ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Na, kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe, he aha ra ma matou?

Matteus 19:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Peter ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig; hvad skal da vi få?

Mateo 19:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué, pues, recibiremos?

Mateo 19:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pedro Le respondió: "Mira, nosotros lo hemos dejado todo y Te hemos seguido; ¿qué, pues, recibiremos?"

Mateo 19:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido; ¿qué, pues, tendremos?

Mateo 19:27 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido: ¿qué pues tendremos?

Mateo 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces respondiendo Pedro, le dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todo, y te hemos seguido; ¿qué pues tendremos?

Mateus 19:27 Bíblia King James Atualizada Português
Então Pedro manifestou-se dizendo: “Veja! Nós deixamos tudo e te seguimos; o que será, pois, de nós?”

Mateus 19:27 Portugese Bible
Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?   

Matei 19:27 Romanian: Cornilescu
Atunci Petru a luat cuvîntul şi I -a zis: ,,Iată că noi am lăsat tot, şi Te-am urmat; ce răsplată vom avea?``

От Матфея 19:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?

От Матфея 19:27 Russian koi8r
Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?

Matthew 19:27 Shuar New Testament
Nuyß Pφtiur Tφmiayi "Uuntß, iikia Ashφ ikiukchajik Amin nemarsatai tusar. ┐Warin Wßinkiattaj~i iisha?"

Matteus 19:27 Swedish (1917)
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig; vad skola vi få därför?»

Matayo 19:27 Swahili NT
Kisha Petro akasema, "Na sisi je? Tumeacha yote tukakufuata; tutapata nini basi?"

Mateo 19:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo: ano nga baga ang kakamtin namin?

มัทธิว 19:27 Thai: from KJV
แล้วเปโตรทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละสิ่งสารพัด และได้ติดตามพระองค์มา พวกข้าพระองค์จึงจะได้อะไรบ้าง"

Matta 19:27 Turkish
Bunun üzerine Petrus Ona, ‹‹Bak›› dedi, ‹‹Biz her şeyi bırakıp senin ardından geldik, kazancımız ne olacak?››

Матей 19:27 Ukrainian: NT
Озвавсь тодї Петр і каже до Него: Ось ми покинули все, та й пїйшди сдїдом за Тобою; що ж буде нам?

Matthew 19:27 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi-hawo Petrus: "Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko. Hiwili napa mpai' to kirata?"

Ma-thi-ô 19:27 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Nầy chúng tôi đã bỏ mọi sự mà theo thầy; vậy thì chúng tôi sẽ được chi?

Matthew 19:26
Top of Page
Top of Page