Matthew 19:1
New International Version
When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.

New Living Translation
When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.

English Standard Version
Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.

New American Standard Bible
When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;

King James Bible
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

Holman Christian Standard Bible
When Jesus had finished this instruction, He departed from Galilee and went to the region of Judea across the Jordan.

International Standard Version
When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went to the territory of Judea on the other side of the Jordan.

NET Bible
Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.

Aramaic Bible in Plain English
And so it was when Yeshua had finished these sayings, he picked up from Galilee, and he came to the borders of Judea to the other side of the Jordan.

GOD'S WORD® Translation
When Jesus finished speaking, he left Galilee and traveled along the other side of the Jordan River to the territory of Judea.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;

King James 2000 Bible
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the region of Judea beyond Jordan;

American King James Version
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

American Standard Version
And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;

Douay-Rheims Bible
AND it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.

Darby Bible Translation
And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;

English Revised Version
And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond Jordan;

Webster's Bible Translation
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan:

Weymouth New Testament
When Jesus had finished these discourses, He removed from Galilee and came into that part of Judaea which lay beyond the Jordan.

World English Bible
It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.

Young's Literal Translation
And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,

Mattheus 19:1 Afrikaans PWL
Dit was toe Yeshua klaar gepraat het dat Hy van die Galil af vertrek het en deur die Yarden in die gebied van Y’hudah gekom het

Mateu 19:1 Albanian
Mbasi Jezusi i mbaroi këto ligjërata, u nis nga Galilea dhe erdhi në krahinën e Judesë, përtej Jordanit.

ﻣﺘﻰ 19:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما اكمل يسوع هذا الكلام انتقل من الجليل وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:1 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս աւարտեց այս խօսքերը, մեկնեցաւ Գալիլեայէն եւ գնաց Հրէաստանի հողամասը՝ Յորդանանի միւս կողմը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin, Iesus propos hauc acabaturic parti baitzedin Galileatic, eta ethor baitzedin Iudeaco bazterretara, Iordanaren berce aldeaz.

Dyr Mathäus 19:1 Bavarian
Wie dyr Iesen dös allss yso prödigt hiet, verließ yr Gälau und zog eyn s judauische Oosterjordnland umhin.

Матей 19:1 Bulgarian
Когато Исус свърши тия думи, тръгна от Галилея, и дойде в пределите на Юдея отвъд Иордан.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河對岸的猶太地區。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当耶稣讲完了这些话,就离开加利利,来到约旦河对岸的犹太地区。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約旦河外。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约旦河外。

馬 太 福 音 19:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 完 了 這 些 話 , 就 離 開 加 利 利 , 來 到 猶 太 的 境 界 約 但 河 外 。

馬 太 福 音 19:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 完 了 这 些 话 , 就 离 开 加 利 利 , 来 到 犹 太 的 境 界 约 但 河 外 。

Evanðelje po Mateju 19:1 Croatian Bible
Kad Isus završi ove besjede, ode iz Galileje i dođe u judejski kraj s onu stranu Jordana.

Matouš 19:1 Czech BKR
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, bral se z Galilee, a přišel do končin Judských za Jordán.

Matthæus 19:1 Danish
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, drog han bort fra Galilæa og kom til Judæas Egne, hinsides Jordan.

Mattheüs 19:1 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, toen Jezus deze woorden geeindigd had, dat Hij vertrok van Galilea, en kwam over de Jordaan, in de landpalen van Judea.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εγενετο οτε ετελεσεν ο Ιησους τους λογους τουτους, μετηρεν απο της Γαλιλαιας, και ηλθεν εις τα ορια της Ιουδαιας περαν του Ιορδανου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai egeneto hote etelesen ho Iēsous tous logous toutous, metēren apo tēs Galilaias kai ēlthen eis ta horia tēs Ioudaias peran tou Iordanou.

Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tous logous toutous, meteren apo tes Galilaias kai elthen eis ta horia tes Ioudaias peran tou Iordanou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai egeneto hote etelesen ho Iēsous tous logous toutous, metēren apo tēs Galilaias kai ēlthen eis ta horia tēs Ioudaias peran tou Iordanou.

Kai egeneto hote etelesen ho Iesous tous logous toutous, meteren apo tes Galilaias kai elthen eis ta horia tes Ioudaias peran tou Iordanou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou

kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou

kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou

kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou

kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou

kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto ote etelesen o iēsous tous logous toutous metēren apo tēs galilaias kai ēlthen eis ta oria tēs ioudaias peran tou iordanou

kai egeneto ote etelesen o iEsous tous logous toutous metEren apo tEs galilaias kai Elthen eis ta oria tEs ioudaias peran tou iordanou

Máté 19:1 Hungarian: Karoli
És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, elméne Galileából, és méne Júdeának határaiba a Jordánon túl;

La evangelio laŭ Mateo 19:1 Esperanto
Kaj kiam Jesuo finis cxi tiujn parolojn, li foriris el Galileo, kaj venis en la limojn de Judujo trans Jordan;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:1 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, läksi hän Galileasta ja tuli Juudean maan rajoille, sille puolelle Jordania.

Matthieu 19:1 French: Darby
Et il arriva, quand Jesus eut acheve ces discours, qu'il partit de la Galilee et vint vers les confins de la Judee, au delà du Jourdain;

Matthieu 19:1 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.

Matthieu 19:1 French: Martin (1744)
Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain.

Matthaeus 19:1 German: Modernized
Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, erhub er sich aus Galiläa und kam in die Grenzen des jüdischen Landes jenseit des Jordans.

Matthaeus 19:1 German: Luther (1912)
Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans;

Matthaeus 19:1 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, als Jesus diese Reden beendigt hatte, brach er auf von Galiläa und kam in das Gebiet von Judäa jenseits des Jordan.

Matteo 19:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si partì dalla Galilea e se ne andò sui confini della Giudea oltre il Giordano.

Matteo 19:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E QUANDO Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si dipartì di Galilea, e venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano.

MATIUS 19:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Yesus telah menyudahkan segala ucapan itu, berangkatlah Ia dari tanah Galilea, lalu sampai ke jajahan tanah Yudea yang di seberang Sungai Yarden.

Matthew 19:1 Kabyle: NT
Mi gekfa lewṣayat-agi, Sidna Ɛisa iṛuḥ si tmurt n Jlili ɣer tmurt n Yahuda ɣer leǧwahi n wasif n Urdun.

마태복음 19:1 Korean
예수께서 이 말씀을 마치시고 갈릴리에서 떠나 요단강 건너 유대 지경에 이르시니

Matthaeus 19:1 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est, cum consumasset Jesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Judææ trans Jordanem,

Sv. Matejs 19:1 Latvian New Testament
Un notika, kad Jēzus šos vārdus bija beidzis runāt, ka Viņš aizgāja no Galilejas un nonāca pāri Jordānai Jūdejas robežās.

Evangelija pagal Matà 19:1 Lithuanian
Baigęs tai kalbėti, Jėzus pasitraukė iš Galilėjos ir atėjo į Judėjos sritį, anapus Jordano.

Matthew 19:1 Maori
A, ka mutu enei kupu a Ihu, ka turia atu e ia i Kariri, a ka tae ki nga wahi o Huria, ki tawahi atu o Horano;

Matteus 19:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde da Jesus hadde endt denne tale, da drog han bort fra Galilea og kom til Judeas landemerker på hin side Jordan.

Mateo 19:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció que cuando Jesús terminó estas palabras, partió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán;

Mateo 19:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús terminó estas palabras, partió de Galilea y se fue a la región de Judea, al otro lado del Jordán;

Mateo 19:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que cuando Jesús hubo acabado estas palabras, se fue de Galilea, y vino a las costas de Judea al otro lado del Jordán.

Mateo 19:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y ACONTECIO que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino á los términos de Judea, pasado el Jordán.

Mateo 19:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino a los términos de Judea, pasado el Jordán.

Mateus 19:1 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que, concluindo Jesus essas palavras, partiu da Galiléia e dirigiu-se para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.

Mateus 19:1 Portugese Bible
Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;   

Matei 19:1 Romanian: Cornilescu
După ce a sfîrşit Isus cuvîntările acestea, a plecat din Galilea, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan.

От Матфея 19:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною.

От Матфея 19:1 Russian koi8r
Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.

Matthew 19:1 Shuar New Testament
Jesus nuna tinia ikiuak KarirΘa nunkanmaya wΘmiayi. Tura Jurtan entsa amain Jutφa nunkanam jeamiayi.

Matteus 19:1 Swedish (1917)
När Jesus hade slutat detta tal, drog han bort ifrån Galileen och begav sig, genom landet på andra sidan Jordan, till Judeens område.

Matayo 19:1 Swahili NT
Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, alitoka Galilaya, akaenda katika mkoa wa Yudea, ng'ambo ya mto Yordani.

Mateo 19:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari na nang matapos ni Jesus ang mga salitang ito, ay umalis siya sa Galilea at napasa mga hangganan ng Judea sa dako pa roon ng Jordan;

มัทธิว 19:1 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์ได้เสด็จจากแคว้นกาลิลี เข้าไปในเขตแดนแคว้นยูเดียฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น

Matta 19:1 Turkish
İsa konuşmasını bitirdikten sonra Celileden ayrılıp Yahudiyenin Şeria Irmağının karşı yakasındaki topraklarına geçti.

Матей 19:1 Ukrainian: NT
І сталось, як скінчив Ісус цї слова, вийшов він з Галилеї, і прийшов у гряницї Юдейські, за Йорданом.

Matthew 19:1 Uma New Testament
Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea toe, malai-imi ngkai tana' Galilea hilou hi tana' Yudea to hi dipo ue Yordan.

Ma-thi-ô 19:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán lời ấy xong rồi, thì từ xứ Ga-li-lê mà đi đến bờ cõi xứ Giu-đê, bên kia sông Giô-danh.

Matthew 18:35
Top of Page
Top of Page