Matthew 14:4
New International Version
for John had been saying to him: "It is not lawful for you to have her."

New Living Translation
John had been telling Herod, "It is against God's law for you to marry her."

English Standard Version
because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”

Berean Study Bible
because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”

New American Standard Bible
For John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."

King James Bible
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

Holman Christian Standard Bible
since John had been telling him, "It's not lawful for you to have her!"

International Standard Version
John had been telling him, "It is not lawful for you to have her."

NET Bible
because John had repeatedly told him, "It is not lawful for you to have her."

Aramaic Bible in Plain English
For Yohannan had said to him, “It is not lawful that she should be your wife.”

GOD'S WORD® Translation
John had been telling Herod, "It's not right for you to be married to her."

Jubilee Bible 2000
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

King James 2000 Bible
For John said unto him, It is not lawful for you to have her.

American King James Version
For John said to him, It is not lawful for you to have her.

American Standard Version
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

Douay-Rheims Bible
For John said to him: It is not lawful for thee to have her.

Darby Bible Translation
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.

English Revised Version
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

Webster's Bible Translation
For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.

Weymouth New Testament
because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."

World English Bible
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."

Young's Literal Translation
for John was saying to him, 'It is not lawful to thee to have her,'

Mattheus 14:4 Afrikaans PWL
want Yoganan het vir hom gesê: “Dit is nie reg volgens die wet dat sy jou vrou is nie.”

Mateu 14:4 Albanian
Sepse Gjoni i thoshte: ''Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!''.

ﻣﺘﻰ 14:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:4 Armenian (Western): NT
որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր անոր. «Քեզի արտօնուած չէ կին առնել զինք»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.

Dyr Mathäus 14:4 Bavarian
Dyr Johanns hiet nömlich önn Heretn gflemmt: "Dös geet fein +nit, däßst dö heirettst!"

Матей 14:4 Bulgarian
понеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這是因為約翰一直對他說:「你占有這婦人是不可以的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这是因为约翰一直对他说:“你占有这妇人是不可以的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合理的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”

馬 太 福 音 14:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。

馬 太 福 音 14:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。

Evanðelje po Mateju 14:4 Croatian Bible
Jer Ivan mu govoraše: Ne smiješ je imati!

Matouš 14:4 Czech BKR
Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.

Matthæus 14:4 Danish
Johannes sagde nemlig til ham: »Det er dig ikke tilladt at have hende.«

Mattheüs 14:4 Dutch Staten Vertaling
Want Johannes zeide tot hem: Het is u niet geoorloofd haar te hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης / Ἰωάννης αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγε γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγεν γαρ ο ιωαννης αυτω ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγεν γαρ ο ιωαννης αυτω ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγε γαρ αυτω ο Ιωαννης, Ουκ εξεστι σοι εχειν αυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγεν γαρ ο ιωαννης αυτω ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegen gar ho Iōanēs autō Ouk exestin soi echein autēn.

elegen gar ho Ioanes auto Ouk exestin soi echein auten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegen gar ho Iōanēs autō Ouk exestin soi echein autēn;

elegen gar ho Ioanes auto Ouk exestin soi echein auten;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegen gar o iōannēs autō ouk exestin soi echein autēn

elegen gar o iOannEs autO ouk exestin soi echein autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen gar autō o iōannēs ouk exestin soi echein autēn

elegen gar autO o iOannEs ouk exestin soi echein autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen gar autō o iōannēs ouk exestin soi echein autēn

elegen gar autO o iOannEs ouk exestin soi echein autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen gar autō o iōannēs ouk exestin soi echein autēn

elegen gar autO o iOannEs ouk exestin soi echein autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Westcott/Hort - Transliterated
elegen gar o iōannēs autō ouk exestin soi echein autēn

elegen gar o iOannEs autO ouk exestin soi echein autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen gar o iōannēs autō ouk exestin soi echein autēn

elegen gar o iOannEs autO ouk exestin soi echein autEn

Máté 14:4 Hungarian: Karoli
Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked õvele élned.

La evangelio laŭ Mateo 14:4 Esperanto
CXar Johano diris al li:Ne decas, ke vi havu sxin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää.

Matthieu 14:4 French: Darby
car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir.

Matthieu 14:4 French: Louis Segond (1910)
parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

Matthieu 14:4 French: Martin (1744)
Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

Matthaeus 14:4 German: Modernized
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.

Matthaeus 14:4 German: Luther (1912)
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.

Matthaeus 14:4 German: Textbibel (1899)
Denn Johannes sagte zu ihm: es steht dir nicht zu, sie zu haben.

Matteo 14:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ non t’è lecito d’averla.

Matteo 14:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.

MATIUS 14:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena Yahya telah berkata kepada Herodes, "Haramlah bagimu beristerikan dia."

Matthew 14:4 Kabyle: NT
Axaṭer Yeḥya yella yeqqaṛ i Hiṛudus : D leḥṛam fell-ak aț-țesɛuḍ Hiṛudyad ț-țameṭṭut-ik !

마태복음 14:4 Korean
이는 요한이 헤롯에게 말하되 `당신이 그 여자를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라

Matthaeus 14:4 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.

Sv. Matejs 14:4 Latvian New Testament
Jo Jānis sacīja viņam: Nav brīv tev to pie sevis atstāt.

Evangelija pagal Matà 14:4 Lithuanian
Nes Jonas jam sakė: “Tau nevalia jos turėti”.

Matthew 14:4 Maori
I mea hoki a Hoani ki a ia, E kore e tika kia riro ia i a koe.

Matteus 14:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.

Mateo 14:4 Spanish: La Biblia de las Américas
porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

Mateo 14:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque Juan le decía: "No te es lícito tenerla."

Mateo 14:4 Spanish: Reina Valera Gómez
porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

Mateo 14:4 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

Mateo 14:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.

Mateus 14:4 Bíblia King James Atualizada Português
Pois João o havia advertido, dizendo: “Não te é lícito esposá-la”.

Mateus 14:4 Portugese Bible
porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.   

Matei 14:4 Romanian: Cornilescu
pentrucă Ioan îi zicea: ,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.``

От Матфея 14:4 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

От Матфея 14:4 Russian koi8r
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

Matthew 14:4 Shuar New Testament
Akupin Erutis ni Yachφ Jiripi nuwen Jirutφasan akintrukmatai Juan Erutisan "Ame yatsumi nuwΘ akintrukchatniuitme" Tφmiayi. Tutai Erutis Juankan achik jirujai Jinkiß sepunam enkeatarum tusa akupkamiayi.

Matteus 14:4 Swedish (1917)
Ty Johannes hade sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava henne.»

Matayo 14:4 Swahili NT
kwamba alikuwa amemwambia Herode, "Si halali kwako kuishi na huyo mwanamke!"

Mateo 14:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinabi ni Juan sa kaniya, Hindi matuwid sa iyo na aariin mo siya.

Ǝlinjil wa n Matta 14:4 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas Yaxya a igannin i Herod: «Xaram fall-ak azalaf ǝn tǝntut di.»

มัทธิว 14:4 Thai: from KJV
เพราะยอห์นเคยทูลท่านว่า "ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับนางมาเป็นภรรยา"

Matta 14:4 Turkish
Çünkü Yahya Hirodese, ‹‹O kadınla evlenmen Kutsal Yasaya aykırıdır›› demişti.

Матей 14:4 Ukrainian: NT
Бо казав йому Иоан: Не годить ся тобі мати її.

Matthew 14:4 Uma New Testament
Hewa toi tutura kamate-na Yohanes Topeniu'. Magau' Herodes mpo'ago Herodias, tobine ompi' -na moto to rahanga' Filipus. Wori' ngkani Yohanes mpokamaro Herodes ngkai gau' -na toe, na'uli' -ki: "Uma-ko ma'ala mpotobine tobine tetui! Gau' -nu tetu mpotiboki Atura Musa!" Ngkai ree, Herodes mpopahawa' tantara-na mpohoko' Yohanes. Rahoko' mpu'u-imi, rahoo', pai' -i ratarungku'.

Ma-thi-ô 14:4 Vietnamese (1934)
Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.

Matthew 14:3
Top of Page
Top of Page