Matthew 14:33
New International Version
Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."

New Living Translation
Then the disciples worshiped him. "You really are the Son of God!" they exclaimed.

English Standard Version
And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”

Berean Study Bible
Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”

New American Standard Bible
And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's Son!"

King James Bible
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

Holman Christian Standard Bible
Then those in the boat worshiped Him and said, "Truly You are the Son of God!"

International Standard Version
Then the men in the boat began to worship Jesus, saying, "You certainly are the Son of God!"

NET Bible
Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."

Aramaic Bible in Plain English
And those who were in the ship came and they worshiped him, and they said, “Truly, you are The Son of God!”

GOD'S WORD® Translation
The men in the boat bowed down in front of Jesus and said, "You are truly the Son of God."

Jubilee Bible 2000
Then those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.

King James 2000 Bible
Then they that were in the ship came and worshiped him, saying, Of a truth you are the Son of God.

American King James Version
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God.

American Standard Version
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

Douay-Rheims Bible
And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.

Darby Bible Translation
But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.

English Revised Version
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

Webster's Bible Translation
Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.

Weymouth New Testament
and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."

World English Bible
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!"

Young's Literal Translation
and those in the boat having come, did bow to him, saying, 'Truly -- God's Son art thou.'

Mattheus 14:33 Afrikaans PWL
Die wat in die skuit was, kom en val voor Hom neer en sê: “Waarlik, U is die Seun van God!”

Mateu 14:33 Albanian
Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: ''Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!''.

ﻣﺘﻰ 14:33 Arabic: Smith & Van Dyke
والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:33 Armenian (Western): NT
Անոնք որ նաւուն մէջ էին՝ եկան, երկրպագեցին անոր եւ ըսին. «Ճշմա՛րտապէս դուն Աստուծոյ Որդին ես»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.

Dyr Mathäus 14:33 Bavarian
D Jünger in dyr Zilln aber fielnd vor n Iesenn nider und gsagnd: "Waarhaftig, du bist dyr Gottessun!"

Матей 14:33 Bulgarian
А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
船上的人都拜耶穌,說:「你真是神的兒子!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
船上的人都拜耶稣,说:“你真是神的儿子!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子了!”

馬 太 福 音 14:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 船 上 的 人 都 拜 他 , 說 : 你 真 是 神 的 兒 子 了 。

馬 太 福 音 14:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 船 上 的 人 都 拜 他 , 说 : 你 真 是 神 的 儿 子 了 。

Evanðelje po Mateju 14:33 Croatian Bible
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: Uistinu, ti si Sin Božji!

Matouš 14:33 Czech BKR
Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.

Matthæus 14:33 Danish
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: »Du er sandelig Guds Søn.«

Mattheüs 14:33 Dutch Staten Vertaling
Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon!

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἴ.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶ.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίω ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε εν τω πλοιω προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε εν τω πλοιω προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες, Αληθως θεου υιος ει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε εν τω πλοιω προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de en tō ploiō prosekynēsan autō legontes Alēthōs Theou Huios ei.

hoi de en to ploio prosekynesan auto legontes Alethos Theou Huios ei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de en tō ploiō prosekynēsan autō legontes Alēthōs theou huios ei.

hoi de en to ploio prosekynesan auto legontes Alethos theou huios ei.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de en tō ploiō prosekunēsan autō legontes alēthōs theou uios ei

oi de en tO ploiO prosekunEsan autO legontes alEthOs theou uios ei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de en tō ploiō elthontes prosekunēsan autō legontes alēthōs theou uios ei

oi de en tO ploiO elthontes prosekunEsan autO legontes alEthOs theou uios ei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de en tō ploiō elthontes prosekunēsan autō legontes alēthōs theou uios ei

oi de en tO ploiO elthontes prosekunEsan autO legontes alEthOs theou uios ei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de en tō ploiō elthontes prosekunēsan autō legontes alēthōs theou uios ei

oi de en tO ploiO elthontes prosekunEsan autO legontes alEthOs theou uios ei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:33 Westcott/Hort - Transliterated
oi de en tō ploiō prosekunēsan autō legontes alēthōs theou uios ei

oi de en tO ploiO prosekunEsan autO legontes alEthOs theou uios ei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de en tō ploiō prosekunēsan autō legontes alēthōs theou uios ei

oi de en tO ploiO prosekunEsan autO legontes alEthOs theou uios ei

Máté 14:33 Hungarian: Karoli
A hajóban levõk pedig hozzámenvén, leborulának elõtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!

La evangelio laŭ Mateo 14:33 Esperanto
Kaj tiuj, kiuj estis en la sxipeto, adorklinigxis al li, dirante:Vere vi estas Filo de Dio.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:33 Finnish: Bible (1776)
Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.

Matthieu 14:33 French: Darby
Et ceux qui etaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Veritablement tu es le Fils de Dieu!

Matthieu 14:33 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

Matthieu 14:33 French: Martin (1744)
Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.

Matthaeus 14:33 German: Modernized
Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn.

Matthaeus 14:33 German: Luther (1912)
Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!

Matthaeus 14:33 German: Textbibel (1899)
Die im Schiffe aber warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrhaftig Gottes Sohn.

Matteo 14:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!

Matteo 14:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio.

MATIUS 14:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala orang yang di dalam perahu itu pun datanglah sujud menyembah Yesus sambil katanya, "Sesungguhnya Tuhanlah Anak Allah."

Matthew 14:33 Kabyle: NT
Inelmaden-nni yellan di teflukt seǧǧden zdat Sidna Ɛisa nnan-as : Ț-țideț, d kečč i d Mmi-s n Ṛebbi !

마태복음 14:33 Korean
배에 있는 사람들이 예수께 절하며 가로되 `진실로 하나님의 아들이로소이다' 하더라

Matthaeus 14:33 Latin: Vulgata Clementina
Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.

Sv. Matejs 14:33 Latvian New Testament
Bet tie, kas bija laivā, nāca un pielūdza Viņu, sacīdami: Patiesi, Tu esi Dieva Dēls!

Evangelija pagal Matà 14:33 Lithuanian
Tie, kurie buvo valtyje, prisiartinę pagarbino Jį, sakydami: “Tikrai Tu esi Dievo Sūnus!”

Matthew 14:33 Maori
Na ka haere mai te hunga i runga i te kaipuke, ka koropiko ki a ia, ka mea, He pono ko te Tama koe a te Atua.

Matteus 14:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!

Mateo 14:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los que estaban en la barca le adoraron, diciendo: En verdad eres Hijo de Dios.

Mateo 14:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los que estaban en la barca Lo adoraron, diciendo: "En verdad eres Hijo de Dios."

Mateo 14:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los que estaban en la barca vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.

Mateo 14:33 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

Mateo 14:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.

Mateus 14:33 Bíblia King James Atualizada Português
Então os que estavam no barco adoraram-no, exclamando: “Verdadeiramente Tu és o Filho de Deus”.

Mateus 14:33 Portugese Bible
Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.   

Matei 14:33 Romanian: Cornilescu
Ceice erau în corabie, au venit de s'au închinat înaintea lui Isus, şi I-au zis: ,,Cu adevărat, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu!``

От Матфея 14:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

От Матфея 14:33 Russian koi8r
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

Matthew 14:33 Shuar New Testament
T·ramtai kanunam enkemarmia nusha Jesusan tikishmatar chicharuk "Nekas ame Yusa Uchirφnme" tiarmiayi.

Matteus 14:33 Swedish (1917)
Men de som voro i båten föllo ned för honom och sade: »Förvisso är du Guds Son.»

Matayo 14:33 Swahili NT
Wote waliokuwa ndani ya mashua walimsujudia, wakasema, "Hakika wewe ni Mwana wa Mungu."

Mateo 14:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga nasa daong ay nagsisamba sa kaniya, na nangagsasabi, Tunay na ikaw ang Anak ng Dios.

Ǝlinjil wa n Matta 14:33 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝjadan-as aytedan win ǝhanen aɣlal en, gannin: «Illikan as kay a imosan Barar ǝn Mǝššina.»

มัทธิว 14:33 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายที่อยู่ในเรือจึงมานมัสการพระองค์ทูลว่า "พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงแล้ว"

Matta 14:33 Turkish
Teknedekiler, ‹‹Sen gerçekten Tanrının Oğlusun›› diyerek Ona tapındılar.

Матей 14:33 Ukrainian: NT
А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.

Matthew 14:33 Uma New Testament
Ana'guru-na to hi rala sakaya toe mponyompa-i, ra'uli': "Makono mpu'u, Ana' Alata'ala-ko!"

Ma-thi-ô 14:33 Vietnamese (1934)
Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Ðức Chúa Trời!

Matthew 14:32
Top of Page
Top of Page