Matthew 14:28
New International Version
"Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water."

New Living Translation
Then Peter called to him, "Lord, if it's really you, tell me to come to you, walking on the water."

English Standard Version
And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”

Berean Study Bible
“Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”

New American Standard Bible
Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."

King James Bible
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

Holman Christian Standard Bible
Lord, if it's You," Peter answered Him, "command me to come to You on the water."

International Standard Version
Peter answered him, "Lord, if it's you, order me to come to you on the water."

NET Bible
Peter said to him, "Lord, if it is you, order me to come to you on the water."

Aramaic Bible in Plain English
And Kaypha answered and he said to him, “My Lord, if you are He, command me to come unto you on the water.”

GOD'S WORD® Translation
Peter answered, "Lord, if it is you, order me to come to you on the water."

Jubilee Bible 2000
Then Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me to come unto thee upon the water.

King James 2000 Bible
And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come unto you on the water.

American King James Version
And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come to you on the water.

American Standard Version
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.

Douay-Rheims Bible
And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.

Darby Bible Translation
And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.

English Revised Version
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.

Webster's Bible Translation
And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.

Weymouth New Testament
"Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."

World English Bible
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."

Young's Literal Translation
And Peter answering him said, 'Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;'

Mattheus 14:28 Afrikaans PWL
Kefa antwoord en sê vir Hom: “My Meester, as dit U is, beveel my om op die water na U toe te kom.”

Mateu 14:28 Albanian
Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: ''Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra''.

ﻣﺘﻰ 14:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:28 Armenian (Western): NT
Պետրոս պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, եթէ դո՛ւն ես, հրամայէ՛ ինծի՝ որ գամ քեզի ջուրերուն վրայէն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.

Dyr Mathäus 14:28 Bavarian
Auf dös hin gerwidert iem dyr Peeters: "Herr, wennst ys du bist, naacherd befilh, däß i auf n Wasser zo dir hingee!"

Матей 14:28 Bulgarian
И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”

馬 太 福 音 14:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 主 , 如 果 是 你 , 請 叫 我 從 水 面 上 走 到 你 那 裡 去 。

馬 太 福 音 14:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 主 , 如 果 是 你 , 请 叫 我 从 水 面 上 走 到 你 那 里 去 。

Evanðelje po Mateju 14:28 Croatian Bible
Petar prihvati i reče: Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!

Matouš 14:28 Czech BKR
I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.

Matthæus 14:28 Danish
Men Peter svarede ham og sagde: »Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig paa Vandet!«

Mattheüs 14:28 Dutch Staten Vertaling
En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.

Westcott and Hort 1881
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκριθεὶς δὲ «ὁ Πέτρος εἶπεν» ⇔ αὐτῷ Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἴπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἴ, κέλευσόν με πρός σε ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα.

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα·

Tischendorf 8th Edition
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρός σε ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἰπεν Κύριε εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω κυριε ει συ ει κελευσον με ελθειν προς σε επι τα υδατα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με ελθειν προς σε επι τα υδατα

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκριθεις δε αυτω ο Πετρος ειπε, Κυριε, ει συ ει, κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε {VAR1: ο πετρος ειπεν αυτω } {VAR2: αυτω ο πετρος ειπεν } κυριε ει συ ει κελευσον με ελθειν προς σε επι τα υδατα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokritheis de autō ho Petros eipen Kyrie, ei sy ei, keleuson me elthein pros se epi ta hydata.

apokritheis de auto ho Petros eipen Kyrie, ei sy ei, keleuson me elthein pros se epi ta hydata.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokritheis de ho Petros eipen autō Kyrie, ei sy ei, keleuson me elthein pros se epi ta hydata;

apokritheis de ho Petros eipen auto Kyrie, ei sy ei, keleuson me elthein pros se epi ta hydata;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de autō o petros eipen kurie ei su ei keleuson me elthein pros se epi ta udata

apokritheis de autO o petros eipen kurie ei su ei keleuson me elthein pros se epi ta udata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de autō o petros eipen kurie ei su ei keleuson me pros se elthein epi ta udata

apokritheis de autO o petros eipen kurie ei su ei keleuson me pros se elthein epi ta udata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de autō o petros eipen kurie ei su ei keleuson me pros se elthein epi ta udata

apokritheis de autO o petros eipen kurie ei su ei keleuson me pros se elthein epi ta udata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de autō o petros eipen kurie ei su ei keleuson me pros se elthein epi ta udata

apokritheis de autO o petros eipen kurie ei su ei keleuson me pros se elthein epi ta udata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de o petros eipen autō kurie ei su ei keleuson me elthein pros se epi ta udata

apokritheis de o petros eipen autO kurie ei su ei keleuson me elthein pros se epi ta udata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de {WH: o petros eipen autō } {UBS4: autō o petros eipen } kurie ei su ei keleuson me elthein pros se epi ta udata

apokritheis de {WH: o petros eipen autO} {UBS4: autO o petros eipen} kurie ei su ei keleuson me elthein pros se epi ta udata

Máté 14:28 Hungarian: Karoli
Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.

La evangelio laŭ Mateo 14:28 Esperanto
Kaj responde al li Petro diris:Sinjoro, se gxi estas vi, ordonu min veni al vi sur la akvo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:28 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä.

Matthieu 14:28 French: Darby
Et Pierre, lui repondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux.

Matthieu 14:28 French: Louis Segond (1910)
Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

Matthieu 14:28 French: Martin (1744)
Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.

Matthaeus 14:28 German: Modernized
Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.

Matthaeus 14:28 German: Luther (1912)
Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.

Matthaeus 14:28 German: Textbibel (1899)
Petrus aber antwortete ihm und sagte: Herr, wenn du es bist, so laß mich zu dir kommen auf dem Wasser.

Matteo 14:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.

Matteo 14:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.

MATIUS 14:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Petrus serta berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, jikalau sungguh Tuhan, suruhlah hamba datang kepada Tuhan, berjalan di atas air juga."

Matthew 14:28 Kabyle: NT
Dɣa Buṭrus yenna-yas : A Sidi, ma yella d keččini, efk-ed lameṛ a n-aseɣ ɣuṛ-ek ɣef wuḍar s ufella n waman.

마태복음 14:28 Korean
베드로가 대답하여 가로되 `주여 만일 주시어든 나를 명하사 물 위로 오라 하소서' 한대

Matthaeus 14:28 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.

Sv. Matejs 14:28 Latvian New Testament
Bet Pēteris atbildēja un sacīja: Kungs, ja Tu tas esi, pavēli man iet pie Tevis pa ūdens virsu!

Evangelija pagal Matà 14:28 Lithuanian
Petras atsiliepė: “Viešpatie, jei čia Tu, liepk man ateiti pas Tave vandeniu”.

Matthew 14:28 Maori
Na ka whakahoki a Pita ki a ia, ka mea, E te Ariki, ki te mea ko koe tena, kiia mai ahau kia haere atu ki a koe i runga i te wai.

Matteus 14:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!

Mateo 14:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Respondiéndole Pedro, dijo: Señor, si eres tú, mándame que vaya a ti sobre las aguas.

Mateo 14:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Pedro Le respondió: "Señor, si eres Tú, mándame que vaya a Ti sobre las aguas."

Mateo 14:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si eres tú, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.

Mateo 14:28 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.

Mateo 14:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.

Mateus 14:28 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que Pedro exclamou: “Senhor! Se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.

Mateus 14:28 Portugese Bible
Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.   

Matei 14:28 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I -a răspuns Petru, ,,dacă eşti Tu, porunceşte-mi să vin la Tine pe ape.``

От Матфея 14:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

От Матфея 14:28 Russian koi8r
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

Matthew 14:28 Shuar New Testament
Takui Pφtiur chicharuk Tφmiayi "Uunta, Ametkumka nui wekasa jeatin untsurkata."

Matteus 14:28 Swedish (1917)
Då svarade Petrus honom och sade: »Herre, är det du, så bjud mig att komma till dig på vattnet.»

Matayo 14:28 Swahili NT
Petro akamwambia, "Bwana, ikiwa ni wewe kweli, amuru nitembee juu ya maji nije kwako."

Mateo 14:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot sa kaniya si Pedro, at nagsabi, Panginoon, kung ikaw nga, ay papariyanin mo ako sa iyo sa ibabaw ng tubig.

Ǝlinjil wa n Matta 14:28 Tawallamat Tamajaq NT
Den daɣ a das-inna Butros: «Kud kay adi Ǝmǝli, tamǝraɣ-i s a din-jǝwǝnkeɣ fǝl aman ǝssǝlkadaɣ-ak-in.»

มัทธิว 14:28 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรจึงทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าเป็นพระองค์แน่แล้ว ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์"

Matta 14:28 Turkish
Petrus buna karşılık, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Eğer sen isen, buyruk ver suyun üstünden yürüyerek sana geleyim.››

Матей 14:28 Ukrainian: NT
Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, зведи менї йти то Тебе по водї.

Matthew 14:28 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Ane Iko mpu'u-mi tetu-e Pue', kio' wo'o-a-kuwo tilou momako' hi lolo ue."

Ma-thi-ô 14:28 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.

Matthew 14:27
Top of Page
Top of Page