Matthew 14:27
New International Version
But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don't be afraid."

New Living Translation
But Jesus spoke to them at once. "Don't be afraid," he said. "Take courage. I am here!"

English Standard Version
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”

Berean Study Bible
But Jesus spoke up at once: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”

New American Standard Bible
But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."

King James Bible
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

Holman Christian Standard Bible
Immediately Jesus spoke to them. "Have courage! It is I. Don't be afraid.""

International Standard Version
"Have courage!" Jesus immediately told them. "It's me. Stop being afraid!"

NET Bible
But immediately Jesus spoke to them: "Have courage! It is I. Do not be afraid."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua immediately spoke with them and he said, “Take heart; I AM THE LIVING GOD. Do not be afraid.”

GOD'S WORD® Translation
Immediately, Jesus said, "Calm down! It's me. Don't be afraid!"

Jubilee Bible 2000
But straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust that I AM; be not afraid.

King James 2000 Bible
But immediately Jesus spoke unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

American King James Version
But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

American Standard Version
But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.

Douay-Rheims Bible
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.

Darby Bible Translation
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.

English Revised Version
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

Webster's Bible Translation
But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

Weymouth New Testament
But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."

World English Bible
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up! It is I! Don't be afraid."

Young's Literal Translation
and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am he, be not afraid.'

Mattheus 14:27 Afrikaans PWL
maar Yeshua het dadelik met hulle gepraat en gesê: “Wees bemoedig, אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees! Moenie bang wees nie.”

Mateu 14:27 Albanian
por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: ''Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!''.

ﻣﺘﻰ 14:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:27 Armenian (Western): NT
Իսկոյն Յիսուս խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. «Քաջալերուեց՛էք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.

Dyr Mathäus 14:27 Bavarian
Dyr Iesen aber grödt ien guet zue: "Gee; +i bin s diend! Ferchttß enk decht nit!"

Матей 14:27 Bulgarian
А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌立刻對他們說:「鼓起勇氣吧!是我,不要怕。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣立刻对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”

馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !

馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !

Evanðelje po Mateju 14:27 Croatian Bible
Isus im odmah progovori: Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!

Matouš 14:27 Czech BKR
Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.

Matthæus 14:27 Danish
Men straks talte Jesus til dem og sagde: »Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!«

Mattheüs 14:27 Dutch Staten Vertaling
Maar terstond sprak Jezus hen aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet.

Nestle Greek New Testament 1904
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

Westcott and Hort 1881
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

Greek Orthodox Church 1904
εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

Tischendorf 8th Edition
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εὐθὲως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευθυς δε ελαλησεν [ο ιησους] αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευθυς δε ελαλησεν αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

Stephanus Textus Receptus 1550
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο Ιησους, λεγων, Θαρσειτε· εγω ειμι· μη φοβεισθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευθυς δε ελαλησεν [ο ιησους] αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
euthys de elalēsen ho Iēsous autois legōn Tharseite, egō eimi; mē phobeisthe.

euthys de elalesen ho Iesous autois legon Tharseite, ego eimi; me phobeisthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
euthys de elalēsen ho Iēsous autois legōn Tharseite, egō eimi; mē phobeisthe.

euthys de elalesen ho Iesous autois legon Tharseite, ego eimi; me phobeisthe.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
euthus de elalēsen autois legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe

euthus de elalEsen autois legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eutheōs de elalēsen autois o iēsous legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe

eutheOs de elalEsen autois o iEsous legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eutheōs de elalēsen autois o iēsous legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe

eutheOs de elalEsen autois o iEsous legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eutheōs de elalēsen autois o iēsous legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe

eutheOs de elalEsen autois o iEsous legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Westcott/Hort - Transliterated
euthus de elalēsen [o iēsous] autois legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe

euthus de elalEsen [o iEsous] autois legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
euthus de elalēsen [o iēsous] autois legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe

euthus de elalEsen [o iEsous] autois legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

Máté 14:27 Hungarian: Karoli
De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!

La evangelio laŭ Mateo 14:27 Esperanto
Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:27 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö.

Matthieu 14:27 French: Darby
Mais Jesus leur parla aussitot, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur.

Matthieu 14:27 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!

Matthieu 14:27 French: Martin (1744)
Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.

Matthaeus 14:27 German: Modernized
Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!

Matthaeus 14:27 German: Luther (1912)
Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!

Matthaeus 14:27 German: Textbibel (1899)
Alsbald aber redete Jesus sie an: seid getrost, ich bin es, fürchtet euch nicht.

Matteo 14:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!

Matteo 14:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.

MATIUS 14:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi dengan segeranya Yesus bertutur kepada mereka itu, kata-Nya, "Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, jangan takut."

Matthew 14:27 Kabyle: NT
Meɛna imiren kan Sidna Ɛisa yenna-yasen-d : Ur xellɛet ara, d nekk ! Ur țțaggadet ara !

마태복음 14:27 Korean
예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 !

Matthaeus 14:27 Latin: Vulgata Clementina
Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.

Sv. Matejs 14:27 Latvian New Testament
Un Jēzus tūliņ viņus uzrunāja, sacīdams: Esiet droši! Es esmu, nebīstieties!

Evangelija pagal Matà 14:27 Lithuanian
Jėzus tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!”

Matthew 14:27 Maori
Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi.

Matteus 14:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!

Mateo 14:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Tened ánimo, soy yo; no temáis.

Mateo 14:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero enseguida Jesús les dijo: "Tengan ánimo, soy Yo; no teman."

Mateo 14:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: ¡Tened ánimo; yo soy, no temáis!

Mateo 14:27 Spanish: Reina Valera 1909
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.

Mateo 14:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo.

Mateus 14:27 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, imediatamente, Jesus lhes disse: “Tende bom ânimo! Sou Eu. Não temais!”

Mateus 14:27 Portugese Bible
Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.   

Matei 14:27 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis îndată: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!``

От Матфея 14:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

От Матфея 14:27 Russian koi8r
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

Matthew 14:27 Shuar New Testament
Tuφniakui Jesus tiarmiayi "Kakaram ajastarum. Wiitjai. Ashamprukairap."

Matteus 14:27 Swedish (1917)
Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»

Matayo 14:27 Swahili NT
Mara, Yesu akasema nao, "Tulieni, ni mimi. Msiogope!"

Mateo 14:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagdaka'y nagsalita sa kanila si Jesus, na nagsasabi, Laksan ninyo ang inyong loob; ako nga: huwag kayong mangatakot.

Ǝlinjil wa n Matta 14:27 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan tamazayt ten da a dasan-iššewal Ɣaysa inn-asan: «Ad wǝr tǝɣšǝdam, nak awa! Tǝgmǝdet-kawan tasa!»

มัทธิว 14:27 Thai: from KJV
ในทันใดนั้นพระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงชื่นใจเถิด คือเราเอง อย่ากลัวเลย"

Matta 14:27 Turkish
Ama İsa hemen onlara seslenerek, ‹‹Cesur olun, benim, korkmayın!›› dedi.

Матей 14:27 Ukrainian: NT
Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.

Matthew 14:27 Uma New Testament
Ncaliu na'uli' -raka Yesus: "Pakaroho nono-ni! Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e."

Ma-thi-ô 14:27 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!

Matthew 14:26
Top of Page
Top of Page