Matthew 14:22
New International Version
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.

New Living Translation
Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.

English Standard Version
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.

Berean Study Bible
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.

New American Standard Bible
Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.

King James Bible
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

Holman Christian Standard Bible
Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.

International Standard Version
Jesus immediately had the disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him, while he sent the crowds away.

NET Bible
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.

Aramaic Bible in Plain English
And at once he compelled his disciples to embark the ship and to go before him to the other side while he sent the crowds away.

GOD'S WORD® Translation
Jesus quickly made his disciples get into a boat and cross to the other side ahead of him while he sent the people away.

Jubilee Bible 2000
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.

King James 2000 Bible
And immediately Jesus made his disciples get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

American King James Version
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.

American Standard Version
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.

Douay-Rheims Bible
And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.

Darby Bible Translation
And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.

English Revised Version
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.

Webster's Bible Translation
And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.

Weymouth New Testament
Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.

World English Bible
Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.

Young's Literal Translation
And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;

Mattheus 14:22 Afrikaans PWL
Dadelik het Yeshua Sy studentevolgelinge in die boot laat klim om voor Hom uit te gaan na die oorkant terwyl Hy die skare wegstuur.

Mateu 14:22 Albanian
Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t'i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t'i lëshojë turmat.

ﻣﺘﻰ 14:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:22 Armenian (Western): NT
Իսկոյն հարկադրեց աշակերտները՝ որ նաւ մտնեն եւ իրմէ առաջ անցնին միւս եզերքը, մինչ ինք բազմութիւնները կ՚արձակէր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.

Dyr Mathäus 14:22 Bavarian
Glei drauf hieß yr d Jünger eyn de Zilln einsteign und iem über n See umhin vorausfarn. Dyrweil gwill yr non d Leut haimschicken.

Матей 14:22 Bulgarian
И на часа [Исус] накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌立刻催促門徒們上船,要他們先往對岸去;這期間,他自己遣散了人群。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣立刻催促门徒们上船,要他们先往对岸去;这期间,他自己遣散了人群。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。

馬 太 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 , 先 渡 到 那 邊 去 , 等 他 叫 眾 人 散 開 。

馬 太 福 音 14:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。

Evanðelje po Mateju 14:22 Croatian Bible
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.

Matouš 14:22 Czech BKR
A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.

Matthæus 14:22 Danish
Og straks nødte han sine Disciple til at gaa om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gaa bort.

Mattheüs 14:22 Dutch Staten Vertaling
En terstond dwong Jezus Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor Hem af te varen naar de andere zijde, terwijl Hij de scharen van Zich zou laten.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς [τὸ] πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και [ευθεως] ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ευθεως ηναγκασεν ο Ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον, και προαγειν αυτον εις το περαν, εως ου απολυση τους οχλους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και {VAR1: [ευθεως] } {VAR2: ευθεως } ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις {VAR2: το } πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eutheōs ēnankasen tous mathētas embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolysē tous ochlous.

Kai eutheos enankasen tous mathetas embenai eis to ploion kai proagein auton eis to peran, heos hou apolyse tous ochlous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eutheōs ēnankasen tous mathētas embēnai eis ploion kai proagein auton eis to peran, heōs hou apolysē tous ochlous.

Kai eutheos enankasen tous mathetas embenai eis ploion kai proagein auton eis to peran, heos hou apolyse tous ochlous.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēnankasen tous mathētas embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous

kai Enankasen tous mathEtas embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs ēnankasen o iēsous tous mathētas embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous

kai eutheOs Enankasen o iEsous tous mathEtas embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs ēnankasen o iēsous tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous

kai eutheOs Enankasen o iEsous tous mathEtas autou embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs ēnankasen o iēsous tous mathētas autou embēnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous

kai eutheOs Enankasen o iEsous tous mathEtas autou embEnai eis to ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai [eutheōs] ēnankasen tous mathētas embēnai eis ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous

kai [eutheOs] Enankasen tous mathEtas embEnai eis ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai {WH: [eutheōs] } {UBS4: eutheōs } ēnankasen tous mathētas embēnai eis {UBS4: to } ploion kai proagein auton eis to peran eōs ou apolusē tous ochlous

kai {WH: [eutheOs]} {UBS4: eutheOs} Enankasen tous mathEtas embEnai eis {UBS4: to} ploion kai proagein auton eis to peran eOs ou apolusE tous ochlous

Máté 14:22 Hungarian: Karoli
És mindjárt kényszeríté Jézus az õ tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át elõre a túlsó partra, míg õ elbocsátja a sokaságot.

La evangelio laŭ Mateo 14:22 Esperanto
Kaj tuj li devigis la discxiplojn eniri en la sxipeton kaj iri antaux li al la alia bordo, gxis li forsendos la homamason.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:22 Finnish: Bible (1776)
Ja kohta vaati Jesus opetuslapsiansa haahteen astumaan, ja menemään hänen edellään toiselle rannalle, niinkauvan kuin hän kansan olis tyköänsä laskenut.

Matthieu 14:22 French: Darby
Et aussitot il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le preceder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eut renvoye les foules.

Matthieu 14:22 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.

Matthieu 14:22 French: Martin (1744)
Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.

Matthaeus 14:22 German: Modernized
Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.

Matthaeus 14:22 German: Luther (1912)
Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.

Matthaeus 14:22 German: Textbibel (1899)
Und er drängte die Jünger, das Schiff zu besteigen und an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Massen entließe.

Matteo 14:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.

Matteo 14:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.

MATIUS 14:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebentar itu juga dikerah-Nya murid-murid itu naik ke dalam perahu akan menyeberang dahulu daripada Dia, sementara Ia lagi menyuruh pulang orang banyak itu.

Matthew 14:22 Kabyle: NT
Imiren kan, Sidna Ɛisa iḥṛes inelmaden-is ad alin ɣer teflukt iwakken ad zwiren ɣer rrif nniḍen n lebḥeṛ, ma d nețța ad yerr lɣaci-nni.

마태복음 14:22 Korean
예수께서 즉시 제자들을 재촉하사 자기가 무리를 보내는 동안에 배를 타고 앞서 건너편으로 가게 하시고

Matthaeus 14:22 Latin: Vulgata Clementina
Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.

Sv. Matejs 14:22 Latvian New Testament
Un tūliņ Jēzus pamudināja mācekļus kāpt laivā un pirms Viņa pārcelties otrā krastā, iekams Viņš atlaidīs ļaudis.

Evangelija pagal Matà 14:22 Lithuanian
Tuojau pat Jėzus privertė savo mokinius sėsti į valtį ir pirma Jo plaukti į kitą ežero pusę, kol Jis paleisiąs minią.

Matthew 14:22 Maori
Na akiaki tonu a Ihu i ana akonga kia eke ki te kaipuke, kia whakawhiti i mua i a ia ki tawahi, i a ia e tuku ana i nga mano kia haere.

Matteus 14:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.

Mateo 14:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Enseguida hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud.

Mateo 14:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Enseguida Jesús hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud.

Mateo 14:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en una barca e ir delante de Él al otro lado, mientras Él despedía a las multitudes.

Mateo 14:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.

Mateo 14:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en un barco, e ir delante de él al otro lado del lago , entre tanto que él despedía a la multitud.

Mateus 14:22 Bíblia King James Atualizada Português
Imediatamente após, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto Ele despedia as multidões.

Mateus 14:22 Portugese Bible
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.   

Matei 14:22 Romanian: Cornilescu
Îndată după aceea, Isus a silit pe ucenicii Săi să intre în corabie, şi să treacă înaintea Lui de partea cealaltă, pînă va da drumul noroadelor.

От Матфея 14:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

От Матфея 14:22 Russian koi8r
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

Matthew 14:22 Shuar New Testament
Nuyß Jesus ni unuiniamurin kanunam enkemprarum amain Θmaa ajatarum tusa akupkarmiayi. Niisha aentsun akupkarmiayi.

Matteus 14:22 Swedish (1917)
Strax därefter nödgade han sina lärjungar att stiga i båten och före honom fara över till andra stranden, medan han tillsåg att folket skildes åt.

Matayo 14:22 Swahili NT
Mara, Yesu akawaamuru wanafunzi wake wapande mashua, wamtangulie ng'ambo ya ziwa wakati yeye anawaaga watu.

Mateo 14:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y pinapagmadali niya ang kaniyang mga alagad na magsilulan sa daong, at magsiuna sa kaniya sa kabilang ibayo, hanggang pinayayaon niya ang mga karamihan.

Ǝlinjil wa n Matta 14:22 Tawallamat Tamajaq NT
Wala a ihogan omar Ɣaysa inǝttulab-net s ad ǝggǝzan aɣlal n aman izaran-as-in ǝs tǝgadamayt ta hadat n agaraw iket di ad itasallam tamattay.

มัทธิว 14:22 Thai: from KJV
ในทันใดนั้นพระเยซูได้ตรัสให้เหล่าสาวกของพระองค์ลงเรือข้ามฟากไปก่อน ส่วนพระองค์ทรงรอส่งประชาชนกลับบ้าน

Matta 14:22 Turkish
Bundan hemen sonra İsa öğrencilerine, tekneye binip kendisinden önce karşı yakaya geçmelerini buyurdu. Bu arada halkı evlerine gönderecekti.

Матей 14:22 Ukrainian: NT
І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.

Matthew 14:22 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpohubui ana'guru-na mosakaya meri'ulu hilou hi dipo rano, pai' -i mpohubui tauna to wori' toera nculii' hilou hi tomi-ra.

Ma-thi-ô 14:22 Vietnamese (1934)
Kế đó, Ngài liền hối môn đồ xuống thuyền, qua trước bờ bên kia, trong khi Ngài đang truyền cho dân chúng tan đi.

Matthew 14:21
Top of Page
Top of Page