Matthew 14:15
New International Version
As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food."

New Living Translation
That evening the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves."

English Standard Version
Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”

Berean Study Bible
When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds so they can go to the villages and buy themselves some food.”

New American Standard Bible
When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves."

King James Bible
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

Holman Christian Standard Bible
When evening came, the disciples approached Him and said, "This place is a wilderness, and it is already late. Send the crowds away so they can go into the villages and buy food for themselves."

International Standard Version
When evening had come, the disciples went to him and said, "This is a deserted place, and it's already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves."

NET Bible
When evening arrived, his disciples came to him saying, "This is an isolated place and the hour is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves."

Aramaic Bible in Plain English
When it was evening, his disciples came to join him and they said to him, “This is a desert place and the time is late. Dismiss the crowds of people so they will go to the villages and buy food for themselves.”

GOD'S WORD® Translation
In the evening the disciples came to him. They said, "No one lives around here, and it's already late. Send the crowds to the villages to buy food for themselves."

Jubilee Bible 2000
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food.

King James 2000 Bible
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now late; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves food.

American King James Version
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

American Standard Version
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.

Douay-Rheims Bible
And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.

Darby Bible Translation
But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.

English Revised Version
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.

Webster's Bible Translation
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.

Weymouth New Testament
But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."

World English Bible
When evening had come, his disciples came to him, saying, "This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food."

Young's Literal Translation
and evening having come, his disciples came to him, saying, 'The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.'

Mattheus 14:15 Afrikaans PWL
maar toe dit aand geword het, kom Sy studentevolgelinge na Hom toe en sê vir Hom: “Die plek is ’n wildernis en dit is al laat; stuur die skare weg sodat hulle na die dorpies kan gaan en vir hulle kos kan koop.”

Mateu 14:15 Albanian
Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime''.

ﻣﺘﻰ 14:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:15 Armenian (Western): NT
Իրիկունը՝ իր աշակերտները եկան եւ ըսին. «Հոս ամայի տեղ մըն է, ու ժամանակը արդէն անցած է. արձակէ՛ բազմութիւնը, որպէսզի երթան գիւղերը եւ կերակուր գնեն իրենց»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.

Dyr Mathäus 14:15 Bavarian
Wie dyr Tag abhingieng, kaamend d Jünger zo iem: "Daa sein myr ja ganz abglögn, und ietz ist s schoon hübsch spaet. Schick diend d Leut weiter, däß sö syr in de Derffer öbbs z össn kaauffen künnend!"

Матей 14:15 Bulgarian
А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
黃昏的時候,門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。請遣散人群,好讓他們到村莊去為自己買些食物。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
黄昏的时候,门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。请遣散人群,好让他们到村庄去为自己买些食物。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裡去自己買吃的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去自己买吃的。”

馬 太 福 音 14:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 將 晚 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 說 : 這 是 野 地 , 時 候 已 經 過 了 , 請 叫 眾 人 散 開 , 他 們 好 往 村 子 裡 去 , 自 己 買 吃 的 。

馬 太 福 音 14:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。

Evanðelje po Mateju 14:15 Croatian Bible
Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane.

Matouš 14:15 Czech BKR
A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.

Matthæus 14:15 Danish
Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: »Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gaa bort, for at de kunne gaa hen i Landsbyerne og købe sig Mad.«

Mattheüs 14:15 Dutch Staten Vertaling
En als het nu avond werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, zeggende: Deze plaats is woest, en de tijd is nu voorbijgegaan; laat de scharen van U, opdat zij heengaan in de vlekken en zichzelven spijs kopen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον οὖν τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

Westcott and Hort 1881
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθαν / προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὀψίας δὲ γενομένης, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

Greek Orthodox Church 1904
ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

Tischendorf 8th Edition
ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα παρῆλθεν ἤδη· ἀπόλυσον οὖν τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα παρηλθεν ηδη απολυσον ουν τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα

Stephanus Textus Receptus 1550
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου, λεγοντες, Ερημος εστιν ο τοπος, και η ωρα ηδη παρηλθεν· απολυσον τους οχλους, ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
opsias de genomenēs prosēlthon autō hoi mathētai legontes Erēmos estin ho topos kai hē hōra ēdē parēlthen; apolyson oun tous ochlous, hina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin heautois brōmata.

opsias de genomenes proselthon auto hoi mathetai legontes Eremos estin ho topos kai he hora ede parelthen; apolyson oun tous ochlous, hina apelthontes eis tas komas agorasosin heautois bromata.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Opsias de genomenēs prosēlthan autō hoi mathētai legontes Erēmos estin ho topos kai hē hōra ēdē parēlthen; apolyson tous ochlous, hina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin heautois brōmata.

Opsias de genomenes proselthan auto hoi mathetai legontes Eremos estin ho topos kai he hora ede parelthen; apolyson tous ochlous, hina apelthontes eis tas komas agorasosin heautois bromata.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
opsias de genomenēs prosēlthon autō oi mathētai legontes erēmos estin o topos kai ē ōra parēlthen ēdē apoluson oun tous ochlous ina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin eautois brōmata

opsias de genomenEs prosElthon autO oi mathEtai legontes erEmos estin o topos kai E Ora parElthen EdE apoluson oun tous ochlous ina apelthontes eis tas kOmas agorasOsin eautois brOmata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
opsias de genomenēs prosēlthon autō oi mathētai autou legontes erēmos estin o topos kai ē ōra ēdē parēlthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin eautois brōmata

opsias de genomenEs prosElthon autO oi mathEtai autou legontes erEmos estin o topos kai E Ora EdE parElthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kOmas agorasOsin eautois brOmata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
opsias de genomenēs prosēlthon autō oi mathētai autou legontes erēmos estin o topos kai ē ōra ēdē parēlthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin eautois brōmata

opsias de genomenEs prosElthon autO oi mathEtai autou legontes erEmos estin o topos kai E Ora EdE parElthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kOmas agorasOsin eautois brOmata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
opsias de genomenēs prosēlthon autō oi mathētai autou legontes erēmos estin o topos kai ē ōra ēdē parēlthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin eautois brōmata

opsias de genomenEs prosElthon autO oi mathEtai autou legontes erEmos estin o topos kai E Ora EdE parElthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kOmas agorasOsin eautois brOmata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Westcott/Hort - Transliterated
opsias de genomenēs prosēlthon autō oi mathētai legontes erēmos estin o topos kai ē ōra ēdē parēlthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin eautois brōmata

opsias de genomenEs prosElthon autO oi mathEtai legontes erEmos estin o topos kai E Ora EdE parElthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kOmas agorasOsin eautois brOmata

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
opsias de genomenēs prosēlthon autō oi mathētai legontes erēmos estin o topos kai ē ōra ēdē parēlthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kōmas agorasōsin eautois brōmata

opsias de genomenEs prosElthon autO oi mathEtai legontes erEmos estin o topos kai E Ora EdE parElthen apoluson tous ochlous ina apelthontes eis tas kOmas agorasOsin eautois brOmata

Máté 14:15 Hungarian: Karoli
Mikor pedig estveledék, hozzá menének az õ tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idõ már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.

La evangelio laŭ Mateo 14:15 Esperanto
Kaj kiam venis la vespero, liaj discxiploj venis al li, dirante:La loko estas dezerta, kaj la horo jam pasis; forsendu la homamason, por ke ili iru en la vilagxojn kaj acxetu por si mangxajxon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta kun ehtoo tuli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, ja sanoivat: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut: laske kansa, että he menisivät kyliin itsellensä ruokaa ostamaan.

Matthieu 14:15 French: Darby
Et le soir etant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est desert, et l'heure est dejà passee; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achetent des vivres.

Matthieu 14:15 French: Louis Segond (1910)
Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.

Matthieu 14:15 French: Martin (1744)
Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.

Matthaeus 14:15 German: Modernized
Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt daher; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und ihnen Speise kaufen.

Matthaeus 14:15 German: Luther (1912)
Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.

Matthaeus 14:15 German: Textbibel (1899)
Da es aber Abend geworden, traten seine Jünger zu ihm und sagten: der Ort ist öde und die Zeit schon vorgeschritten; entlasse die Massen, damit sie hingehen in die Flecken und sich zu essen kaufen.

Matteo 14:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.

Matteo 14:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.

MATIUS 14:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah hari petang, maka datanglah murid-murid itu kepada-Nya serta berkata, "Tempat ini sunyi, dan hari pun sudah suntuk, suruhkanlah orang banyak ini pulang, supaya mereka itu pergi ke kampung-kampung membeli makanan bagi dirinya."

Matthew 14:15 Kabyle: NT
Mi geɣli yiṭij, inelmaden n Sidna Ɛisa qeṛṛben ɣuṛ-es, nnan-as : Amkan-agi yexla yerna iṛuḥ lḥal ; ini-yasen i lɣaci-yagi ad ṛuḥen ɣer tudrin iwakken a d-aɣen ayen ara ččen.

마태복음 14:15 Korean
저녁이 되매 제자들이 나아와 가로되 `이곳은 빈 들이요 때도 이미 저물었으니 무리를 보내어 마을에 들어가 먹을 것을 사먹게 하소서'

Matthaeus 14:15 Latin: Vulgata Clementina
Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam præteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.

Sv. Matejs 14:15 Latvian New Testament
Vakaram iestājoties, Viņa mācekļi piegāja pie Viņa un sacīja: Vieta tuksnešaina, un stunda jau vēla; atlaid ļaudis, lai tie iet miestos iepirkt sev barību!

Evangelija pagal Matà 14:15 Lithuanian
Atėjus vakarui, priėjo mokiniai ir tarė: “Čia dykvietė, ir jau vėlus metas. Paleisk žmones, kad, nuėję į kaimus, nusipirktų maisto”.

Matthew 14:15 Maori
A, no ka ahiahi, ka haere atu ana akonga ki a ia, ka mea, He wahi koraha tenei, kua heke noa atu te ra; tonoa atu te mano, kia haere ai ratou ki nga kainga ki te hoko kai ma ratou.

Matteus 14:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!

Mateo 14:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Al atardecer se le acercaron los discípulos, diciendo: El lugar está desierto y la hora es ya avanzada; despide, pues, a las multitudes para que vayan a las aldeas y se compren alimentos.

Mateo 14:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al atardecer se acercaron los discípulos, diciendo: "El lugar está desierto y la hora ya es avanzada; despide, pues, a las multitudes para que vayan a las aldeas y se compren alimentos."

Mateo 14:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando fue la tarde, sus discípulos vinieron a Él, diciendo: Éste es un lugar desierto, y la hora es ya pasada; despide a la multitud para que vayan a las aldeas y compren para sí de comer.

Mateo 14:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.

Mateo 14:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando fue la tarde del día, se llegaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.

Mateus 14:15 Bíblia King James Atualizada Português
Ao final do dia, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: “Este é um lugar deserto, e já está entardecendo. Manda embora, pois, as multidões, para que possam ir aos povoados comprar comida”.

Mateus 14:15 Portugese Bible
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.   

Matei 14:15 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a înserat, ucenicii s'au apropiat de El, şi I-au zis: ,,Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut; dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mîncare.``

От Матфея 14:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

От Матфея 14:15 Russian koi8r
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

Matthew 14:15 Shuar New Testament
Kφakui ni unuiniamuri Niin tariar tiarmiayi "Kφawai, Uunta. Tura shuar Tφjiuch pujaaka atsawai. Ju aents akupkarta. PΘprunam wear sumak yuuwearti" tiarmiayi.

Matteus 14:15 Swedish (1917)
Men när det led mot aftonen, trädde hans lärjungar fram till honom och sade: »Trakten är öde, och tiden är redan framskriden. Låt folket skiljas åt, så att de kunna gå bort i byarna och köpa sig mat.»

Matayo 14:15 Swahili NT
Kulipokuwa jioni, wanafunzi wake walimwendea wakamwambia, "Mahali hapa ni nyikani, na saa zimepita. Basi, uwaage watu ili waende vijijini wakajinunulie chakula."

Mateo 14:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang nagtatakipsilim na, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Ilang ang dakong ito, at lampas na sa panahon; paalisin mo na ang mga karamihan, upang sila'y magsiparoon sa mga nayon, at sila'y mangakabili ng kanilang makakain.

Ǝlinjil wa n Matta 14:15 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝga takǝst, ǝhozan-t-idu nǝttulab-net ǝnnan-as: «Edag issufan awa, amaran ǝzǝl igla, daɣ adi suɣǝl tamattay a, ad tǝgmǝy id tǝzzǝnza a tǝtša daɣ tǝɣarmaten.»

มัทธิว 14:15 Thai: from KJV
ครั้นเวลาเย็นแล้วพวกสาวกของพระองค์มาทูลพระองค์ว่า "ที่นี่กันดารอาหารนัก และบัดนี้ก็เย็นลงมากแล้ว ขอพระองค์ทรงให้ประชาชนไปเสียเถิด เพื่อเขาจะได้ไปซื้ออาหารตามหมู่บ้าน"

Matta 14:15 Turkish
Akşama doğru öğrencileri yanına gelip, ‹‹Burası ıssız bir yer›› dediler, ‹‹Vakit de geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.››

Матей 14:15 Ukrainian: NT
Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.

Matthew 14:15 Uma New Testament
Ncimonou' -mi, tumai-ramo ana'guru-na mpomohui' -i, ra'uli' -ki: "Guru, neo' limpa-mi eo-na, pai' wao' -hana hi rehe'i lau. Agina tahubui-ramo ntodea toera lau hilou hi ngata to mohu' mpo'oli pongkoni' -ra."

Ma-thi-ô 14:15 Vietnamese (1934)
Ðến chiều tối, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Ở đây vắng vẻ, và trời tối rồi, xin thầy cho dân chúng về, để họ đi vào các làng đặng mua đồ ăn.

Matthew 14:14
Top of Page
Top of Page