Matthew 13:5
New International Version
Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.

New Living Translation
Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The seeds sprouted quickly because the soil was shallow.

English Standard Version
Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,

Berean Study Bible
Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.

New American Standard Bible
"Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.

King James Bible
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

Holman Christian Standard Bible
Others fell on rocky ground, where there wasn't much soil, and they sprang up quickly since the soil wasn't deep.

International Standard Version
Other seeds fell on stony ground, where they did not have a lot of soil. They sprouted at once because the soil wasn't deep.

NET Bible
Other seeds fell on rocky ground where they did not have much soil. They sprang up quickly because the soil was not deep.

Aramaic Bible in Plain English
And others fell on the rock where there was not much soil, and within the hour it sprouted because there was no depth of soil.

GOD'S WORD® Translation
Other seeds were planted on rocky ground, where there was little soil. The plants sprouted quickly because the soil wasn't deep.

Jubilee Bible 2000
Some fell upon stony places, where they had not much earth; and forthwith they sprang up because they had no deepness of earth;

King James 2000 Bible
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and immediately they sprung up, because they had no deepness of earth:

American King James Version
Some fell on stony places, where they had not much earth: and immediately they sprung up, because they had no deepness of earth:

American Standard Version
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:

Douay-Rheims Bible
And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.

Darby Bible Translation
and others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of [the ground] because of not having [any] depth of earth,

English Revised Version
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:

Webster's Bible Translation
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

Weymouth New Testament
Some falls on rocky ground, where it has but scanty soil. It quickly shows itself above ground, because it has no depth of earth;

World English Bible
Others fell on rocky ground, where they didn't have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.

Young's Literal Translation
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth,

Mattheus 13:5 Afrikaans PWL
Ander het op die rots geval waar daar nie baie grond was nie en dit het dadelik opgekom omdat daar nie diep grond was nie.

Mateu 13:5 Albanian
Një pjesë tjetër ra në gurishte, ku nuk kishte shumë tokë, dhe mbiu shpejt sepse terreni nuk ishte i thellë;

ﻣﺘﻰ 13:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وسقط آخر على الاماكن المحجرة حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:5 Armenian (Western): NT
Ուրիշներ ինկան ժայռոտ տեղերու վրայ, ուր շատ հող չկար, եւ իսկոյն բուսան՝ հողին խորունկութիւն չունենալուն համար.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta batzu erori içan dirade leku harriçuetara, non ezpaitzuten heuragui lurric: eta bertan ilki citecen, ceren ezpaitzuten lur barneric.

Dyr Mathäus 13:5 Bavarian
Anderne fielnd auf aynn Stainbodm, daa wo kaaum ayn Koot drauf war, und giengend sofort auf, weil dyr Bodm nit tief war.

Матей 13:5 Bulgarian
А други паднаха на канаристите места, гдето нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些落在岩石地上,那裡沒有多少泥土,它們立刻就發芽了,因為土不深;

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些落在岩石地上,那里没有多少泥土,它们立刻就发芽了,因为土不深;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,

馬 太 福 音 13:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 , 土 既 不 深 , 發 苗 最 快 ,

馬 太 福 音 13:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 ,

Evanðelje po Mateju 13:5 Croatian Bible
Nešto opet pade na kamenito tlo, gdje nemaše dosta zemlje, i odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje.

Matouš 13:5 Czech BKR
Jiná pak padla na místa skalnatá, kdežto neměla mnoho země; a rychle vzešla, protože neměla hlubokosti země.

Matthæus 13:5 Danish
Og noget faldt paa Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord.

Mattheüs 13:5 Dutch Staten Vertaling
En een ander deel viel op steenachtige plaatsen, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had.

Nestle Greek New Testament 1904
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,

Westcott and Hort 1881
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἴχεν γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

Greek Orthodox Church 1904
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη, οπου ουκ ειχε γην πολλην· και ευθεως εξανετειλε, δια το μη εχειν βαθος γης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla de epesen epi ta petrōdē hopou ouk eichen gēn pollēn, kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs,

alla de epesen epi ta petrode hopou ouk eichen gen pollen, kai eutheos exaneteilen dia to me echein bathos ges,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla de epesen epi ta petrōdē hopou ouk eichen gēn pollēn, kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs,

alla de epesen epi ta petrode hopou ouk eichen gen pollen, kai eutheos exaneteilen dia to me echein bathos ges,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla de epesen epi ta petrōdē opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

alla de epesen epi ta petrOdE opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla de epesen epi ta petrōdē opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

alla de epesen epi ta petrOdE opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla de epesen epi ta petrōdē opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

alla de epesen epi ta petrOdE opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla de epesen epi ta petrōdē opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

alla de epesen epi ta petrOdE opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:5 Westcott/Hort - Transliterated
alla de epesen epi ta petrōdē opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

alla de epesen epi ta petrOdE opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla de epesen epi ta petrōdē opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

alla de epesen epi ta petrOdE opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

Máté 13:5 Hungarian: Karoli
Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala; és hamar kikele, mivelhogy nem vala mélyen a földben.

La evangelio laŭ Mateo 13:5 Esperanto
kaj aliaj falis sur sxtonajn lokojn, kie ili ne havis multe da tero; kaj tuj ili ekkreskis, cxar ili ne havis profundecon de tero;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:5 Finnish: Bible (1776)
Muutamat taas lankesivat kivistöön, kussa ei heillä ollut paljo maata, ja nousivat pian päälle, ettei heillä ollut syvää maata;

Matthieu 13:5 French: Darby
Et d'autres tomberent sur les endroits rocailleux, ou ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitot ils leverent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;

Matthieu 13:5 French: Louis Segond (1910)
Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;

Matthieu 13:5 French: Martin (1744)
Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre.

Matthaeus 13:5 German: Modernized
Etliches fiel in das Steinige; da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.

Matthaeus 13:5 German: Luther (1912)
Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.

Matthaeus 13:5 German: Textbibel (1899)
Anderes aber fiel auf steiniges Land, wo es nicht viel Boden hatte, und schoß schnell auf, weil es nicht tief im Boden lag;

Matteo 13:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un’altra cadde ne’ luoghi rocciosi ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;

Matteo 13:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra, e subito nacque, perciocchè non avea profondo terreno;

MATIUS 13:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ada separuh jatuh di tempat yang berbatu-batu, yang tiada banyak tanahnya; maka dengan segera benih itu tumbuh, sebab tanahnya tiada dalam.

Matthew 13:5 Kabyle: NT
Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin deg wakal yeččuṛen d izṛa, mɣin-d s lemɣawla axaṭer ulac aṭas n wakal.

마태복음 13:5 Korean
더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나

Matthaeus 13:5 Latin: Vulgata Clementina
Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ :

Sv. Matejs 13:5 Latvian New Testament
Cita krita akmenājā, kur nebija daudz zemes, un tūliņ uzdīga, jo tā nebija dziļi zemē.

Evangelija pagal Matà 13:5 Lithuanian
Kiti nukrito uolėtoj vietoj, kur buvo nedaug žemės. Jie greit sudygo, nes neturėjo gilesnio žemės sluoksnio.

Matthew 13:5 Maori
Ko etahi i ngahoro ki nga wahi kamaka, ki nga wahi kihai i nui te oneone: na pihi tonu ake, kahore hoki i hohonu te oneone:

Matteus 13:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord;

Mateo 13:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Otra parte cayó en pedregales donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó porque no tenía profundidad de tierra;

Mateo 13:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Otra parte cayó en pedregales donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó porque no tenía profundidad de tierra;

Mateo 13:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra; y brotó luego, porque no tenía profundidad de tierra;

Mateo 13:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:

Mateo 13:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra;

Mateus 13:5 Bíblia King James Atualizada Português
 Outra parte caiu em terreno rochoso, onde havia uma fina camada de terra, e logo brotou, pois o solo não era profundo.

Mateus 13:5 Portugese Bible
E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;   

Matei 13:5 Romanian: Cornilescu
O altă parte a căzut pe locuri stîncoase, unde n'avea pămînt mult: a răsărit îndată, pentrucă n'a găsit un pămînt adînc.

От Матфея 13:5 Russian: Synodal Translation (1876)
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.

От Матфея 13:5 Russian koi8r
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.

Matthew 13:5 Shuar New Testament
Chikichcha kaya φrunmanum iniaarmai. Nunka ishichik asamtai Wßrik tsapainiarmai.

Matteus 13:5 Swedish (1917)
Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord;

Matayo 13:5 Swahili NT
Nyingine zilianguka penye mawe pasipokuwa na udongo mwingi. Zikaota mara kwa kuwa udongo haukuwa na kina.

Mateo 13:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga iba'y nangahulog sa mga batuhan, na doo'y walang sapat na lupa: at pagdaka'y sumibol, sapagka't hindi malalim ang lupa:

Ǝlinjil wa n Matta 13:5 Tawallamat Tamajaq NT
Šiyyad ǝrtaknat daɣ adag ǝhanat tǝhun, amaran wǝr t-iha amaḍal igdân. Idwal-du amasa wen tarmad, fǝlas wǝr daw-ǝs illa amaḍal aggen.

มัทธิว 13:5 Thai: from KJV
บ้างก็ตกในที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก

Matta 13:5 Turkish
Kimi, toprağı az, kayalık yerlere düştü; toprak derin olmadığından hemen filizlendi.

Матей 13:5 Ukrainian: NT
Инше ж упало на каменистому, де не мало землї багато, й зараз посходило, бо не мало глибокої землї;

Matthew 13:5 Uma New Testament
Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua, hangkedi' -wadi tana' -na. Hinawu' -na toe sohi' lia tuwu', apa' moreni' tana' -na.

Ma-thi-ô 13:5 Vietnamese (1934)
Một phần khác rơi nhằm chỗ đất đá sỏi, chỉ có ít đất thịt, bị lấp không sâu, liền mọc lên;

Matthew 13:4
Top of Page
Top of Page