Matthew 13:6
New International Version
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.

New Living Translation
But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn't have deep roots, they died.

English Standard Version
but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away.

Berean Study Bible
But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.

New American Standard Bible
"But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

King James Bible
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

Holman Christian Standard Bible
But when the sun came up they were scorched, and since they had no root, they withered.

International Standard Version
But when the sun came up, they were scorched. Since they did not have any roots, they dried up.

NET Bible
But when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.

Aramaic Bible in Plain English
But when the sun rose, it became hot, and because there were no roots, it dried up.

GOD'S WORD® Translation
But when the sun came up, they were scorched. They withered because their roots weren't deep enough.

Jubilee Bible 2000
and when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

King James 2000 Bible
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

American King James Version
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

American Standard Version
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

Douay-Rheims Bible
And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.

Darby Bible Translation
but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up;

English Revised Version
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

Webster's Bible Translation
And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered.

Weymouth New Testament
but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up.

World English Bible
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.

Young's Literal Translation
and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,

Mattheus 13:6 Afrikaans PWL
Toe die son opkom en dit warm word, het die saad verdroog omdat dit nie wortels gehad het nie.

Mateu 13:6 Albanian
por kur doli dielli u fishk dhe u tha sepse s'kishte rrënjë.

ﻣﺘﻰ 13:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:6 Armenian (Western): NT
սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero iguzquia goratu eta, erre içan dirade, eta ceren ezpaitzuten erroric, eyarthu içan dirade.

Dyr Mathäus 13:6 Bavarian
Wie aber d Sunn aufstig, wurd d Saat versengt und gverdürrt, weil s kaine Wurtznen hiet.

Матей 13:6 Bulgarian
а като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當太陽升起,它們被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当太阳升起,它们被暴晒,就枯萎了,因为没有根。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。

馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ;

馬 太 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ;

Evanðelje po Mateju 13:6 Croatian Bible
A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se.

Matouš 13:6 Czech BKR
Ale když slunce vzešlo, uvadla, a že neměla kořene, uschla.

Matthæus 13:6 Danish
Men da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.

Mattheüs 13:6 Dutch Staten Vertaling
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden; en omdat het geen wortel had, is het verdord.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Westcott and Hort 1881
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, ἐξηράνθη.

Greek Orthodox Church 1904
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη·

Tischendorf 8th Edition
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, ἐξηράνθη.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

Stephanus Textus Receptus 1550
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη, και δια το μη εχειν ριζαν, εξηρανθη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rhizan exēranthē.

heliou de anateilantos ekaumatisthe kai dia to me echein rhizan exeranthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rhizan exēranthē.

heliou de anateilantos ekaumatisthe kai dia to me echein rhizan exeranthe.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Westcott/Hort - Transliterated
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

Máté 13:6 Hungarian: Karoli
De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott.

La evangelio laŭ Mateo 13:6 Esperanto
kaj kiam la suno levigxis, ili brulsekigxis, kaj cxar ili ne havis radikon, ili forvelkis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin aurinko nousi, niin he poudittiin, ja ettei heillä ollut juurta, niin he kuivettuivat.

Matthieu 13:6 French: Darby
et, le soleil s'etant leve, ils furent brules, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils secherent.

Matthieu 13:6 French: Louis Segond (1910)
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Matthieu 13:6 French: Martin (1744)
Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.

Matthaeus 13:6 German: Modernized
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr.

Matthaeus 13:6 German: Luther (1912)
Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre.

Matthaeus 13:6 German: Textbibel (1899)
aber als die Sonne aufgieng, ward es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel hatte.

Matteo 13:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò.

Matteo 13:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.

MATIUS 13:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi, ketika matahari naik, layulah ia, dan sebab tiada berakar, keringlah ia.

Matthew 13:6 Kabyle: NT
Mi gebda wezɣal, yezlef imɣan nni dɣa qquṛen, axaṭer ur sɛin ara izuṛan lqayen.

마태복음 13:6 Korean
해가 돋은 후에 타져서 뿌리가 없으므로 말랐고

Matthaeus 13:6 Latin: Vulgata Clementina
sole autem orto æstuaverunt ; et quia non habebant radicem, aruerunt.

Sv. Matejs 13:6 Latvian New Testament
Kad uzlēca saule, tā novīta un nokalta, jo tai nebija saknes.

Evangelija pagal Matà 13:6 Lithuanian
Saulei patekėjus, daigai išdegė ir, neturėdami šaknų, sudžiūvo.

Matthew 13:6 Maori
A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho:

Matteus 13:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.

Mateo 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas
pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.

Mateo 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.

Mateo 13:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.

Mateo 13:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz.

Mateo 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas saliendo el sol, se quemó; y se secó, porque no tenía raíz.

Mateus 13:6 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, quando veio o sol, as plantas se queimaram; e por não terem raiz, secaram.

Mateus 13:6 Portugese Bible
mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.   

Matei 13:6 Romanian: Cornilescu
Dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcini, s'a uscat.

От Матфея 13:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;

От Матфея 13:6 Russian koi8r
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;

Matthew 13:6 Shuar New Testament
Tura nantu etsantramtai pΘnker Kankßpr·rcharu asa sukuam Kßararmai.

Matteus 13:6 Swedish (1917)
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.

Matayo 13:6 Swahili NT
Jua lilipochomoza, zilichomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka.

Mateo 13:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsikat ng araw ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.

Ǝlinjil wa n Matta 13:6 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝggǝzzay tǝfuk, tǝssǝqqad awa d-idwalan daɣ amasa wen. Iqqur fǝlas ikewan-net a wǝr nǝggug daɣ amaḍal.

มัทธิว 13:6 Thai: from KJV
แต่เมื่อแดดจัดแดดก็แผดเผา เพราะรากไม่มีจึงเหี่ยวไป

Matta 13:6 Turkish
Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.

Матей 13:6 Ukrainian: NT
як же зійшло сонце, то й повяло воно, а, не мавши кореня, посохло.

Matthew 13:6 Uma New Testament
Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na.

Ma-thi-ô 13:6 Vietnamese (1934)
song khi mặt trời mọc lên, thì bị đốt, và vì không có rễ, nên phải héo.

Matthew 13:5
Top of Page
Top of Page