Matthew 13:4
New International Version
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.

New Living Translation
As he scattered them across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them.

English Standard Version
And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.

New American Standard Bible
and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.

King James Bible
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

Holman Christian Standard Bible
As he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and ate them up.

International Standard Version
As he was sowing, some seeds fell along the path, and birds came and ate them up.

NET Bible
And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.

Aramaic Bible in Plain English
But as he sowed, some seed fell on the side of the road and a bird came and ate it.

GOD'S WORD® Translation
Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them.

Jubilee Bible 2000
and when he sowed, some of the seed fell beside the way, and the fowls came and devoured them up.

King James 2000 Bible
And when he sowed, some seeds fell by the wayside, and the fowls came and devoured them up:

American King James Version
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

American Standard Version
and as he sowed, some'seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:

Douay-Rheims Bible
And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.

Darby Bible Translation
and as he sowed, some [grains] fell along the way, and the birds came and devoured them;

English Revised Version
and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:

Webster's Bible Translation
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them:

Weymouth New Testament
As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.

World English Bible
As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.

Young's Literal Translation
and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,

Mattheus 13:4 Afrikaans PWL
en terwyl hy saai, val sommiges langs die pad en ’n voël het gekom en dit opgeëet.

Mateu 13:4 Albanian
Ndërsa po mbillte, një pjesë e farës ra përgjatë rrugës; dhe zogjtë erdhën dhe e hëngrën.

ﻣﺘﻰ 13:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق. فجائت الطيور واكلته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:4 Armenian (Western): NT
«Ահա՛ սերմնացան մը գնաց՝ որ սերմ ցանէ: Երբ կը ցանէր, քանի մը սերմեր ինկան ճամբային եզերքը, եւ թռչունները եկան ու լափեցին զանոնք:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ereitean hacitic batzu eror citecen bide bazterrera: eta choriac ethorri içan dirade, eta iretsi vkan dituzte hec.

Dyr Mathäus 13:4 Bavarian
Wie yr gsaet, fielnd aine Kerndln eyn n Wög hin, und d Vögl kaamend und gabeckend s wögget.

Матей 13:4 Bulgarian
и като сееше някои [зърна] паднаха край пътя: птиците дойдоха и ги изкълваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他撒的時候,有些種子落在路邊,飛鳥來把它們吃掉了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他撒的时候,有些种子落在路边,飞鸟来把它们吃掉了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。

馬 太 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ;

馬 太 福 音 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;

Evanðelje po Mateju 13:4 Croatian Bible
I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.

Matouš 13:4 Czech BKR
A když on rozsíval, některá seménka padla podle cesty, a přiletěli ptáci, i szobali je.

Matthæus 13:4 Danish
Og idet han saaede, faldt noget ved Vejen; og Fuglene kom og aade det op.

Mattheüs 13:4 Dutch Staten Vertaling
En als hij zaaide, viel een deel van het zaad bij den weg; en de vogelen kwamen en aten datzelve op.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν· καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείραι. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν· καὶ ἦλθε τὰ πετεινὰ, καὶ κατέφαγεν αὐτά.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα

Stephanus Textus Receptus 1550
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εν τω σπειρειν αυτον, α μεν επεσε παρα την οδον· και ηλθε τα πετεινα, και κατεφαγεν αυτα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai en tō speirein auton ha men epesen para tēn hodon, kai elthonta ta peteina katephagen auta.

kai en to speirein auton ha men epesen para ten hodon, kai elthonta ta peteina katephagen auta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai en tō speirein auton ha men epesen para tēn hodon, kai elthonta ta peteina katephagen auta.

kai en to speirein auton ha men epesen para ten hodon, kai elthonta ta peteina katephagen auta.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai elthen ta peteina kai katephagen auta

kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai elthen ta peteina kai katephagen auta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auta

kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auta

kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auta

kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai elthonta ta peteina katephagen auta

kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai elthonta ta peteina katephagen auta

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai en tō speirein auton a men epesen para tēn odon kai elthonta ta peteina katephagen auta

kai en tO speirein auton a men epesen para tEn odon kai elthonta ta peteina katephagen auta

Máté 13:4 Hungarian: Karoli
És a mikor õ vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt.

La evangelio laŭ Mateo 13:4 Esperanto
kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formangxis ilin;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:4 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen kylväissänsä lankesivat muutamat tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät ne.

Matthieu 13:4 French: Darby
Et comme il semait, quelques grains tomberent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les devorerent.

Matthieu 13:4 French: Louis Segond (1910)
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Matthieu 13:4 French: Martin (1744)
Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.

Matthaeus 13:4 German: Modernized
Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.

Matthaeus 13:4 German: Luther (1912)
Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.

Matthaeus 13:4 German: Textbibel (1899)
Und da er säte, fiel das eine an den Weg, und es kamen die Vögel und fraßen es auf.

Matteo 13:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono.

Matteo 13:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mentre egli seminava, una parte della semenza cadde lungo la strada, e gli uccelli vennero, e la mangiarono tutta.

MATIUS 13:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka sedang ia menabur, ada separuh jatuh di tepi jalan, lalu datanglah burung-burung makan sehingga habis benih itu.

Matthew 13:4 Kabyle: NT
Mi gzerreɛ, ɣlin-as kra n iɛeqqayen rrif n webrid, usan-d igṭaṭ ( ifṛax igenni ) ččan-ten.

마태복음 13:4 Korean
뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어버렸고

Matthaeus 13:4 Latin: Vulgata Clementina
Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.

Sv. Matejs 13:4 Latvian New Testament
Viņam sējot, cita nokrita ceļmalā, un debess putni nāca un to apēda.

Evangelija pagal Matà 13:4 Lithuanian
Jam besėjant, vieni grūdai nukrito palei kelią, ir atskridę paukščiai juos sulesė.

Matthew 13:4 Maori
A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi o nga purapura ki te taha o te ara, a, ko te rerenga mai o nga manu, kainga ake:

Matteus 13:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da han sådde, falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.

Mateo 13:4 Spanish: La Biblia de las Américas
y al sembrar, parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

Mateo 13:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y al sembrar, parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

Mateo 13:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando sembraba, parte de la semilla cayó junto al camino; y vinieron las aves y la comieron.

Mateo 13:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.

Mateo 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.

Mateus 13:4 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto realizava a semeadura, parte dela caiu à beira do caminho e, vindo as aves, a devoraram.

Mateus 13:4 Portugese Bible
e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.   

Matei 13:4 Romanian: Cornilescu
Pe cînd sămăna el, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum, şi au venit păsările şi au mîncat -o.

От Матфея 13:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то;

От Матфея 13:4 Russian koi8r
и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;

Matthew 13:4 Shuar New Testament
Atsaamki wesa arakri jintia Pφsunmasha iniaarmai. Tura chinki tariar yuawarmai.

Matteus 13:4 Swedish (1917)
Och när han sådde, föll somt vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.

Matayo 13:4 Swahili NT
Alipokuwa akipanda, nyingine zilianguka njiani, ndege wakaja wakazila.

Mateo 13:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa paghahasik niya, ay nangahulog ang ilang binhi sa tabi ng daan, at dumating ang mga ibon at kinain nila;

มัทธิว 13:4 Thai: from KJV
และเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้าง แล้วนกก็มากินเสีย

Matta 13:4 Turkish
Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi.

Матей 13:4 Ukrainian: NT
і як він сїяв, инше впало край шляху, й прилетіло птаство, та й повизбирувало його.

Matthew 13:4 Uma New Testament
Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na to monawu' hi mata ohea. Rata danci mpotilo' hawua' toe duu' -na oti.

Ma-thi-ô 13:4 Vietnamese (1934)
Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim bay xuống và ăn.

Matthew 13:3
Top of Page
Top of Page