Matthew 13:35
New International Version
So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world."

New Living Translation
This fulfilled what God had spoken through the prophet: "I will speak to you in parables. I will explain things hidden since the creation of the world."

English Standard Version
This was to fulfill what was spoken by the prophet: “I will open my mouth in parables; I will utter what has been hidden since the foundation of the world.”

New American Standard Bible
This was to fulfill what was spoken through the prophet: "I WILL OPEN MY MOUTH IN PARABLES; I WILL UTTER THINGS HIDDEN SINCE THE FOUNDATION OF THE WORLD."

King James Bible
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

Holman Christian Standard Bible
so that what was spoken through the prophet might be fulfilled: I will open My mouth in parables; I will declare things kept secret from the foundation of the world.

International Standard Version
This was to fulfill what was declared by the prophet when he said, "I will open my mouth to speak in parables. I will declare what has been hidden since the creation of the world."

NET Bible
This fulfilled what was spoken by the prophet: "I will open my mouth in parables, I will announce what has been hidden from the foundation of the world."

Aramaic Bible in Plain English
So that the thing that was spoken by the Prophet would be fulfilled which says, “I shall open my mouth in parables and I shall declare things hidden from before the foundation of the world.”

GOD'S WORD® Translation
So what the prophet had said came true: "I will open my mouth to illustrate points. I will tell what has been hidden since the world was made."

Jubilee Bible 2000
that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

King James 2000 Bible
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

American King James Version
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

American Standard Version
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.

Douay-Rheims Bible
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.

Darby Bible Translation
so that that should be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from [the] world's foundation.

English Revised Version
that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.

Webster's Bible Translation
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

Weymouth New Testament
in fulfilment of the saying of the Prophet, "I will open my mouth in figurative language, I will utter things kept hidden since the creation of all things."

World English Bible
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, "I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world."

Young's Literal Translation
that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, 'I will open in similes my mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.'

Mattheus 13:35 Afrikaans PWL
sodat dit wat deur die profeet gesê, is vervul sou word wat sê: “Ek sal My mond oopmaak deur vergelykende stories en Ek sal dinge sê wat verborge was van die grondlegging van die wêreld af.”

Mateu 13:35 Albanian
që të përmbushej ç'është e thënë nëpërmjet profetit: ''Unë do të hap gojën time në shëmbëlltyra dhe do të zbuloj gjëra të fshehura që nga themelimi i botës''.

ﻣﺘﻰ 13:35 Arabic: Smith & Van Dyke
لكي يتم ما قيل بالنبي القائل سأفتح بامثال فمي وانطق بمكتومات منذ تأسيس العالم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:35 Armenian (Western): NT
որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. «Առակներով պիտի բանամ բերանս, եւ պիտի արտայայտեմ աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր ծածկուած բաները»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Compli ledinçát Prophetáz erran içan dena, cioela, Irequiren dut comparationez neure ahoa: declaraturen ditut munduaren fundatzetic gorderic egon içan diraden gauçác.

Dyr Mathäus 13:35 Bavarian
Dyrmit gsollt si erfülln, was durch dönn ainn Weissagn künddt wordn war: "I sag s mit Gleichnisser, wenn i prödig; i verkündd dös, was seit dyr Bschaffung verborgn blibn ist."

Матей 13:35 Bulgarian
за да се изпълни реченото чрез пророка, който казва:- "Ще отворя устата Си в притчи; Ще изкажа скритото още от създанието на света".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這是為要應驗那藉著先知所說的話:「我要開口,用比喻說出創世以來被隱藏的事。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这是为要应验那藉着先知所说的话:“我要开口,用比喻说出创世以来被隐藏的事。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這是要應驗先知的話說:「我要開口用比喻,把創世以來所隱藏的事發明出來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这是要应验先知的话说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。”

馬 太 福 音 13:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 是 要 應 驗 先 知 的 話 , 說 : 我 要 開 口 用 比 喻 , 把 創 世 以 來 所 隱 藏 的 事 發 明 出 來 。

馬 太 福 音 13:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 是 要 应 验 先 知 的 话 , 说 : 我 要 开 口 用 比 喻 , 把 创 世 以 来 所 隐 藏 的 事 发 明 出 来 。

Evanðelje po Mateju 13:35 Croatian Bible
da se ispuni što je rečeno po proroku: Otvorit ću u prispodobama usta svoja, iznijet ću što je sakriveno od postanka svijeta.

Matouš 13:35 Czech BKR
Aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího: Otevru v podobenstvích ústa svá, vypravovati budu skryté věci od založení světa.

Matthæus 13:35 Danish
for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten, der siger: »Jeg vil oplade min Mund i Lignelser; jeg vil udsige det, som har været skjult fra Verdens Grundlæggelse.«

Mattheüs 13:35 Dutch Staten Vertaling
Opdat vervuld zou worden, wat gesproken is door den profeet, zeggende: Ik zal Mijn mond opendoen door gelijkenissen; Ik zal voortbrengen dingen, die verborgen waren van de grondlegging der wereld.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς.

Westcott and Hort 1881
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς. [κόσμου]

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Greek Orthodox Church 1904
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Tischendorf 8th Edition
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου Ἡσαίου λέγοντος· ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου ησαιου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης

Stephanus Textus Receptus 1550
οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης κοσμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου, λεγοντος, Ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου, ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης κοσμου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης κοσμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης {VAR2: [κοσμου] }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hopōs plērōthē to rhēthen dia tou prophētou legontos Anoixō en parabolais to stoma mou, ereuxomai kekrymmena apo katabolēs.

hopos plerothe to rhethen dia tou prophetou legontos Anoixo en parabolais to stoma mou, ereuxomai kekrymmena apo kataboles.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hopōs plērōthē to rhēthen dia tou prophētou legontos Anoixō en parabolais to stoma mou, ereuxomai kekrymmena apo katabolēs.

hopos plerothe to rhethen dia tou prophetou legontos Anoixo en parabolais to stoma mou, ereuxomai kekrymmena apo kataboles.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
opōs plērōthē to rēthen dia tou prophētou ēsaiou legontos anoixō en parabolais to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolēs

opOs plErOthE to rEthen dia tou prophEtou Esaiou legontos anoixO en parabolais to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
opōs plērōthē to rēthen dia tou prophētou legontos anoixō en parabolais to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolēs kosmou

opOs plErOthE to rEthen dia tou prophEtou legontos anoixO en parabolais to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolEs kosmou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
opōs plērōthē to rēthen dia tou prophētou legontos anoixō en parabolais to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolēs kosmou

opOs plErOthE to rEthen dia tou prophEtou legontos anoixO en parabolais to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolEs kosmou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
opōs plērōthē to rēthen dia tou prophētou legontos anoixō en parabolais to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolēs kosmou

opOs plErOthE to rEthen dia tou prophEtou legontos anoixO en parabolais to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolEs kosmou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:35 Westcott/Hort - Transliterated
opōs plērōthē to rēthen dia tou prophētou legontos anoixō en parabolais to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolēs

opOs plErOthE to rEthen dia tou prophEtou legontos anoixO en parabolais to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolEs

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
opōs plērōthē to rēthen dia tou prophētou legontos anoixō en parabolais to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolēs {UBS4: [kosmou] }

opOs plErOthE to rEthen dia tou prophEtou legontos anoixO en parabolais to stoma mou ereuxomai kekrummena apo katabolEs {UBS4: [kosmou]}

Máté 13:35 Hungarian: Karoli
Hogy beteljék a mit a próféta szólott, mondván: Megnyitom az én számat példázatokra; és kitárom, amik e világ alapítása óta rejtve valának.

La evangelio laŭ Mateo 13:35 Esperanto
por ke plenumigxu tio, kio estis dirita per la profeto, nome: Mi malfermos per sentenco mian busxon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:35 Finnish: Bible (1776)
Että täytettäisiin mitä oli prophetan kautta sanottu, joka sanoo: minä avaan suuni vertauksiin ja puhun ulos salatut maailman alusta.

Matthieu 13:35 French: Darby
en sorte que fut accompli ce qui a ete dit par le prophete, disant: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je profererai des choses qui ont ete cachees des la fondation du monde.

Matthieu 13:35 French: Louis Segond (1910)
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.

Matthieu 13:35 French: Martin (1744)
Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j'ouvrirai ma bouche en similitudes; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.

Matthaeus 13:35 German: Modernized
auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.

Matthaeus 13:35 German: Luther (1912)
auf das erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: Ich will meinen Mund auftun in Gleichnissen und will aussprechen die Heimlichkeiten von Anfang der Welt.

Matthaeus 13:35 German: Textbibel (1899)
auf daß erfüllt würde, was da gesagt ist durch das Wort des Propheten Jesaias: Ich will aufthun mit Gleichnissen meinen Mund, ich will ausschütten, was verborgen ist von der Schöpfung her.

Matteo 13:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché si adempisse quel ch’era stato detto per mezzo del profeta: Aprirò in parabole la mia bocca; esporrò cose occulte fin dalla fondazione del mondo.

Matteo 13:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta: Io aprirò la mia bocca in parabole; io sgorgherò cose occulte fin dalla fondazione del mondo.

MATIUS 13:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya sampailah barang yang telah disabdakan oleh nabi itu, yaitu: Aku akan membuka mulut-Ku dengan perumpamaan, dan Aku akan menyatakan barang yang tersembunyi daripada awal dunia.

Matthew 13:35 Kabyle: NT
Ițmeslay-asen-d akka iwakken ad yedṛu wayen i d-nnan lenbiya : A sen-mmeslayeɣ s lemtul, a sen-beccṛeɣ tiɣawsiwin yeffren seg wasmi i d-texleq ddunit. cc

마태복음 13:35 Korean
이는 선지자로 말씀하신 바 내가 입을 열어 비유로 말하고 창세부터 감추인 것들을 드러내리라 함을 이루려 하심이니라

Matthaeus 13:35 Latin: Vulgata Clementina
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem : Aperiam in parabolis os meum ; eructabo abscondita a constitutione mundi.

Sv. Matejs 13:35 Latvian New Testament
Lai piepildītos, ko pravietis priekšsludinājis, sacīdams: Es atdarīšu savu muti līdzībās, atklāšu to, kas no pasaules radīšanas bija apslēpts.

Evangelija pagal Matà 13:35 Lithuanian
kad išsipildytų, kas buvo per pranašą pasakyta: “Aš atversiu savo burną palyginimais, skelbsiu nuo pasaulio sukūrimo paslėptus dalykus”.

Matthew 13:35 Maori
I rite ai ta te poropiti i korero ai, i mea ai, E puaki i toku mangai nga kupu whakarite; ka korerotia e ahau nga mea i ngaro no te timatanga ra ano o te ao.

Matteus 13:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier: Jeg vil oplate min munn i lignelser, jeg vil utsi det som har vært skjult fra verdens grunnvoll blev lagt.

Mateo 13:35 Spanish: La Biblia de las Américas
para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta, cuando dijo: ABRIRE MI BOCA EN PARABOLAS; HABLARE DE COSAS OCULTAS DESDE LA FUNDACION DEL MUNDO.

Mateo 13:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que se cumpliera lo que fue dicho por medio del profeta, cuando dijo: "ABRIRE MI BOCA EN PARABOLAS; HABLARE DE COSAS OCULTAS DESDE LA FUNDACION DEL MUNDO."

Mateo 13:35 Spanish: Reina Valera Gómez
para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta que dijo: En parábolas abriré mi boca; Enunciaré cosas que han estado escondidas desde la fundación del mundo.

Mateo 13:35 Spanish: Reina Valera 1909
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo.

Mateo 13:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo.

Mateus 13:35 Bíblia King James Atualizada Português
E assim cumpriu-se o que fora dito por meio do profeta: “Abrirei em parábolas a minha boca; proclamarei coisas ocultas desde a fundação do mundo”. Jesus explica a parábola do joio

Mateus 13:35 Portugese Bible
para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.   

Matei 13:35 Romanian: Cornilescu
ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul, care zice: ,,Voi vorbi în pilde, voi spune lucruri ascunse dela facerea lumii.``

От Матфея 13:35 Russian: Synodal Translation (1876)
да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.

От Матфея 13:35 Russian koi8r
да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.

Matthew 13:35 Shuar New Testament
Ashφ nuna Jesus mΘtek-taku chichamjai ßujmatsamiayi. Yaunchu Y·snan etserin timia nu uminkiati tusa T·ramiayi. Etserin juna aarmiayi: "MΘtek-taku chichamjai ßujmattiatjai. Yßmankamtaiknumia nΘkashtain etserkattajai" tu aarmiayi. Nu asamtai aya mΘtek-taku chichamjain ßujmatmiayi Jesus.

Matteus 13:35 Swedish (1917)
Ty det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten som sade: »Jag vill öppna min mun till liknelser, uppenbara vad förborgat har varit från världens begynnelse.»

Matayo 13:35 Swahili NT
ili jambo lililonenwa na nabii litimie: "Nitasema kwa mifano; nitawaambia mambo yaliyofichika tangu kuumbwa ulimwengu."

Mateo 13:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang matupad ang sinalita sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi, Bubukhin ko ang aking bibig sa mga talinghaga; Sasaysayin ko ang mga natatagong bagay buhat nang itatag ang sanglibutan.

มัทธิว 13:35 Thai: from KJV
ทั้งนี้เพื่อจะให้สำเร็จตามพระวจนะที่ตรัสโดยศาสดาพยากรณ์ว่า `เราจะอ้าปากกล่าวคำอุปมา เราจะกล่าวข้อความซึ่งปิดซ่อนไว้ตั้งแต่เดิมสร้างโลก'

Matta 13:35 Turkish
Bu, peygamber aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: ‹‹Ağzımı benzetmeler anlatarak açacağım, Dünyanın kuruluşundan beri Gizli kalmış sırları dile getireceğim.››

Матей 13:35 Ukrainian: NT
щоб справдилось, що сказав пророк, глаголючи: Одкрию в приповістях уста мої, промовлю втаєне від настання сьвіта.

Matthew 13:35 Uma New Testament
Ngkai toe, madupa' -mi lolita to na'uki' nabi owi-e: Kutudui' -ra hante lolita rapa'. Kuparata-raka tudui' to tewunii' ngkai lomo' kajadi' dunia'."

Ma-thi-ô 13:35 Vietnamese (1934)
để được ứng nghiệm lời đấng tiên tri rằng: Ta sẽ mở miệng ra mà nói lời ví dụ, Ta sẽ rao bảo những điều kín nhiệm từ khi dựng nên trời đất.

Matthew 13:34
Top of Page
Top of Page