Matthew 13:34
New International Version
Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.

New Living Translation
Jesus always used stories and illustrations like these when speaking to the crowds. In fact, he never spoke to them without using such parables.

English Standard Version
All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.

New American Standard Bible
All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.

King James Bible
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

Holman Christian Standard Bible
Jesus told the crowds all these things in parables, and He would not speak anything to them without a parable,

International Standard Version
Jesus told the crowds all these things in parables. He did not tell them anything without using a parable.

NET Bible
Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua spoke all these things in parables to the crowds and without a parable he was not speaking with them.

GOD'S WORD® Translation
Jesus used illustrations to tell the crowds all these things. He did not tell them anything without illustrating it with a story.

Jubilee Bible 2000
Jesus spoke all these things unto the multitude in parables and said nothing unto them without parables

King James 2000 Bible
All these things spoke Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spoke he not unto them:

American King James Version
All these things spoke Jesus to the multitude in parables; and without a parable spoke he not to them:

American Standard Version
All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:

Douay-Rheims Bible
All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.

Darby Bible Translation
All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,

English Revised Version
All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:

Webster's Bible Translation
All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable he spoke not to them:

Weymouth New Testament
All this Jesus spoke to the people in figurative language, and except in figurative language He spoke nothing to them,

World English Bible
Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn't speak to them,

Young's Literal Translation
All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,

Mattheus 13:34 Afrikaans PWL
Al hierdie dinge het Yeshua deur vergelykende stories vir die skare gesê en sonder vergelykende stories het Hy vir hulle niks gesê nie

Mateu 13:34 Albanian
Jezusi ua tha turmave të gjitha këto gjëra në shëmbëlltyra; dhe u fliste atyre vetëm në shëmbëlltyra,

ﻣﺘﻰ 13:34 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا كله كلم به يسوع الجموع بامثال. وبدون مثل لم يكن يكلمهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:34 Armenian (Western): NT
Յիսուս առակներո՛վ խօսեցաւ բազմութեան այս բոլոր բաները: Առանց առակի չէր խօսեր անոնց,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc guciac erran cietzén Iesusec comparationez gendetzey, eta comparatione gabe etzayen minçatzen.

Dyr Mathäus 13:34 Bavarian
Dös allss brang dyr Iesen nur durch Gleichnisser naah; andert gversuecht yr s gar nit.

Матей 13:34 Bulgarian
Всичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌用比喻向人群講了這一切;他向他們講話,沒有不用比喻的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣用比喻向人群讲了这一切;他向他们讲话,没有不用比喻的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這都是耶穌用比喻對眾人說的話,若不用比喻,就不對他們說什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这都是耶稣用比喻对众人说的话,若不用比喻,就不对他们说什么。

馬 太 福 音 13:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 都 是 耶 穌 用 比 喻 對 眾 人 說 的 話 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 說 甚 麼 。

馬 太 福 音 13:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 都 是 耶 稣 用 比 喻 对 众 人 说 的 话 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 说 甚 麽 。

Evanðelje po Mateju 13:34 Croatian Bible
Sve je to Isus mnoštvu zborio u prispodobama. I ništa im nije zborio bez prispodoba -

Matouš 13:34 Czech BKR
Toto všecko mluvil Ježíš v podobenstvích k zástupům, a bez podobenství nemluvil jim,

Matthæus 13:34 Danish
Alt dette talte Jesus til Skarerne i Lignelser, og uden Lignelse talte han intet til dem,

Mattheüs 13:34 Dutch Staten Vertaling
Al deze dingen heeft Jezus tot de scharen gesproken door gelijkenissen, en zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet.

Nestle Greek New Testament 1904
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·

Westcott and Hort 1881
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·

Greek Orthodox Church 1904
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·

Tischendorf 8th Edition
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουδεν ελαλει αυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουδεν ελαλει αυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ταυτα παντα ελαλησεν ο Ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις, και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουδεν ελαλει αυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tauta panta elalēsen ho Iēsous en parabolais tois ochlois, kai chōris parabolēs ouden elalei autois;

Tauta panta elalesen ho Iesous en parabolais tois ochlois, kai choris paraboles ouden elalei autois;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tauta panta elalēsen ho Iēsous en parabolais tois ochlois, kai chōris parabolēs ouden elalei autois;

Tauta panta elalesen ho Iesous en parabolais tois ochlois, kai choris paraboles ouden elalei autois;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta panta elalēsen o iēsous en parabolais tois ochlois kai chōris parabolēs ouden elalei autois

tauta panta elalEsen o iEsous en parabolais tois ochlois kai chOris parabolEs ouden elalei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta panta elalēsen o iēsous en parabolais tois ochlois kai chōris parabolēs ouk elalei autois

tauta panta elalEsen o iEsous en parabolais tois ochlois kai chOris parabolEs ouk elalei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta panta elalēsen o iēsous en parabolais tois ochlois kai chōris parabolēs ouk elalei autois

tauta panta elalEsen o iEsous en parabolais tois ochlois kai chOris parabolEs ouk elalei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta panta elalēsen o iēsous en parabolais tois ochlois kai chōris parabolēs ouk elalei autois

tauta panta elalEsen o iEsous en parabolais tois ochlois kai chOris parabolEs ouk elalei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Westcott/Hort - Transliterated
tauta panta elalēsen o iēsous en parabolais tois ochlois kai chōris parabolēs ouden elalei autois

tauta panta elalEsen o iEsous en parabolais tois ochlois kai chOris parabolEs ouden elalei autois

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta panta elalēsen o iēsous en parabolais tois ochlois kai chōris parabolēs ouden elalei autois

tauta panta elalEsen o iEsous en parabolais tois ochlois kai chOris parabolEs ouden elalei autois

Máté 13:34 Hungarian: Karoli
Mind ezeket példázatokban mondá Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem szóla nékik,

La evangelio laŭ Mateo 13:34 Esperanto
CXion tion parolis Jesuo per paraboloj al la homamasoj, kaj sen parabolo li parolis nenion al ili;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:34 Finnish: Bible (1776)
Nämät kaikki puhui Jesus kansalle vertauksilla, ja ilman vertauksia ei hän mitään puhunut heille,

Matthieu 13:34 French: Darby
Jesus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien;

Matthieu 13:34 French: Louis Segond (1910)
Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,

Matthieu 13:34 French: Martin (1744)
Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes;

Matthaeus 13:34 German: Modernized
Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen,

Matthaeus 13:34 German: Luther (1912)
Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,

Matthaeus 13:34 German: Textbibel (1899)
Dieses alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Massen, und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen,

Matteo 13:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla,

Matteo 13:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutte queste cose ragionò Gesù in parabole alle turbe; e non parlava loro senza parabola;

MATIUS 13:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala perkara ini dikatakan oleh Yesus kepada orang banyak itu dengan perumpamaan, dan tiada Ia bertutur kepada mereka itu lain daripada dengan perumpamaan,

Matthew 13:34 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa ițmeslay-ed i lɣaci anagar s lemtul.

마태복음 13:34 Korean
예수께서 이 모든 것을 무리에게 비유로 말씀하시고 비유가 아니면 아무 것도 말씀하지 아니하셨으니

Matthaeus 13:34 Latin: Vulgata Clementina
Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis :

Sv. Matejs 13:34 Latvian New Testament
Šo visu Jēzus runāja ļaudīm līdzībās; un bez līdzībām Viņš tiem nerunāja nekā,

Evangelija pagal Matà 13:34 Lithuanian
Visa tai Jėzus kalbėjo minioms palyginimais, ir be palyginimų Jis jiems nekalbėjo,

Matthew 13:34 Maori
Ko enei mea katoa i korerotia e Ihu ki te mano, he mea whakarite; a heoi ano ana kupu ki a ratou he kupu whakarite anake:

Matteus 13:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alt dette talte Jesus i lignelser til folket, og uten lignelser talte han ikke noget til dem,

Mateo 13:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Todo esto habló Jesús en parábolas a las multitudes, y nada les hablaba sin parábola,

Mateo 13:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todo esto habló Jesús en parábolas a las multitudes, y nada les hablaba sin parábola,

Mateo 13:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Todas estas cosas habló Jesús por parábolas a la multitud, y sin parábolas no les hablaba;

Mateo 13:34 Spanish: Reina Valera 1909
Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba:

Mateo 13:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todo esto habló Jesús por parábolas a la multitud; y nada les habló sin parábolas.

Mateus 13:34 Bíblia King James Atualizada Português
Todas essas coisas falou Jesus à multidão por meio de parábolas e nada lhes dizia sem usar palavras enigmáticas.

Mateus 13:34 Portugese Bible
Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;   

Matei 13:34 Romanian: Cornilescu
Isus a spus noroadelor toate aceste lucruri în pilde; şi nu le vorbea de loc fără pildă,

От Матфея 13:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,

От Матфея 13:34 Russian koi8r
Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,

Matthew 13:34 Shuar New Testament

Matteus 13:34 Swedish (1917)
Allt detta talade Jesus i liknelser till folket, och utan liknelser talade han intet till dem.

Matayo 13:34 Swahili NT
Yesu aliwaambia watu hayo yote kwa mifano. Hakuwaambia chochote bila kutumia mifano,

Mateo 13:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lahat ng mga bagay na ito'y sinabi ni Jesus sa mga karamihan sa mga talinghaga; at kung hindi sa talinghaga ay hindi niya sila kinakausap:

มัทธิว 13:34 Thai: from KJV
ข้อความเหล่านี้ทั้งสิ้น พระเยซูตรัสกับหมู่ชนเป็นคำอุปมา และนอกจากคำอุปมา พระองค์มิได้ตรัสกับเขาเลย

Matta 13:34 Turkish
İsa bütün bunları halka benzetmelerle anlattı. Benzetme kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı.

Матей 13:34 Ukrainian: NT
Все це говорив Ісус людям приповістями, а без приповістей не говорив їм:

Matthew 13:34 Uma New Testament
Yesus mpotudui' ntodea hawe'ea toe we'i lau mpake' lolita rapa'. Uma ria to natudui' -raka ane uma hante lolita rapa'.

Ma-thi-ô 13:34 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus lấy lời ví dụ mà phán những điều đó cùng đoàn dân, Ngài chẳng phán điều gì cùng họ mà không dùng lời ví dụ,

Matthew 13:33
Top of Page
Top of Page