Mark 8:36
New International Version
What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?

New Living Translation
And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul?

English Standard Version
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?

New American Standard Bible
"For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?

King James Bible
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

Holman Christian Standard Bible
For what does it benefit a man to gain the whole world yet lose his life?

International Standard Version
What profit will a person have if he gains the whole world and forfeits his life?

NET Bible
For what benefit is it for a person to gain the whole world, yet forfeit his life?

Aramaic Bible in Plain English
“For how is a man benefited if he should gain the whole world and he should lose his soul?”

GOD'S WORD® Translation
What good does it do for people to win the whole world yet lose their lives?

Jubilee Bible 2000
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world and lose his own soul?

King James 2000 Bible
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own life?

American King James Version
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

American Standard Version
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

Douay-Rheims Bible
For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?

Darby Bible Translation
For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?

English Revised Version
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

Webster's Bible Translation
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul:

Weymouth New Testament
Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?

World English Bible
For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

Young's Literal Translation
for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?

Markus 8:36 Afrikaans PWL
want wat se voordeel is dit vir ’n mens as hy die hele wêreld ontvang en sy gees skade ly?

Marku 8:36 Albanian
Ç'dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet?

ﻣﺮﻗﺲ 8:36 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:36 Armenian (Western): NT
Քանի որ ի՞նչ օգուտ է մարդուն՝ որ շահի ամբողջ աշխարհը, բայց կորսնցնէ իր անձը.

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen cer probetchu du guiçonac, baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arimá gal badeça?

Dyr Marx 8:36 Bavarian
Was hilfft s n ainn, wenn yr de gantze Welt dyrwinnt, dyrfür aber sein Löbn einbüesst?

Марко 8:36 Bulgarian
Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一個人就是賺得了全世界,卻賠上了自己的生命,到底有什麼益處呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
一个人就是赚得了全世界,却赔上了自己的生命,到底有什么益处呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?

馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 就 是 賺 得 全 世 界 , 賠 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?

馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 就 是 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?

Evanðelje po Marku 8:36 Croatian Bible
Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?

Marek 8:36 Czech BKR
Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?

Markus 8:36 Danish
Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?

Markus 8:36 Dutch Staten Vertaling
Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed?

Nestle Greek New Testament 1904
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Westcott and Hort 1881
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Tischendorf 8th Edition
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον, εαν κερδηση τον κοσμον ολον, και ζημιωθη την ψυχην αυτου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ti gar ōphelei anthrōpon kerdēsai ton kosmon holon kai zēmiōthēnai tēn psychēn autou?

ti gar ophelei anthropon kerdesai ton kosmon holon kai zemiothenai ten psychen autou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ti gar ōphelei anthrōpon kerdēsai ton kosmon holon kai zēmiōthēnai tēn psychēn autou?

ti gar ophelei anthropon kerdesai ton kosmon holon kai zemiothenai ten psychen autou?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti gar ōphelei anthrōpon kerdēsai ton kosmon olon kai zēmiōthēnai tēn psuchēn autou

ti gar Ophelei anthrOpon kerdEsai ton kosmon olon kai zEmiOthEnai tEn psuchEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti gar ōphelēsei anthrōpon ean kerdēsē ton kosmon olon kai zēmiōthē tēn psuchēn autou

ti gar OphelEsei anthrOpon ean kerdEsE ton kosmon olon kai zEmiOthE tEn psuchEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti gar ōphelēsei anthrōpon ean kerdēsē ton kosmon olon kai zēmiōthē tēn psuchēn autou

ti gar OphelEsei anthrOpon ean kerdEsE ton kosmon olon kai zEmiOthE tEn psuchEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti gar ōphelēsei anthrōpon ean kerdēsē ton kosmon olon kai zēmiōthē tēn psuchēn autou

ti gar OphelEsei anthrOpon ean kerdEsE ton kosmon olon kai zEmiOthE tEn psuchEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Westcott/Hort - Transliterated
ti gar ōphelei anthrōpon kerdēsai ton kosmon olon kai zēmiōthēnai tēn psuchēn autou

ti gar Ophelei anthrOpon kerdEsai ton kosmon olon kai zEmiOthEnai tEn psuchEn autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti gar ōphelei anthrōpon kerdēsai ton kosmon olon kai zēmiōthēnai tēn psuchēn autou

ti gar Ophelei anthrOpon kerdEsai ton kosmon olon kai zEmiOthEnai tEn psuchEn autou

Márk 8:36 Hungarian: Karoli
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?

La evangelio laŭ Marko 8:36 Esperanto
CXar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj perdus sian animon?

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:36 Finnish: Bible (1776)
Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän voittais kaiken maailman, ja sais sielullensa vahingon?

Marc 8:36 French: Darby
Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son ame;

Marc 8:36 French: Louis Segond (1910)
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?

Marc 8:36 French: Martin (1744)
Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme?

Markus 8:36 German: Modernized
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme an seiner Seele Schaden?

Markus 8:36 German: Luther (1912)
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?

Markus 8:36 German: Textbibel (1899)
Denn was nützt es einem Menschen, die ganze Welt zu gewinnen und um sein Leben zu kommen.

Marco 8:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?

Marco 8:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, che gioverà egli all’uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua?

MARKUS 8:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena apakah untungnya kepada seorang, jikalau ia beroleh segenap dunia itu, tetapi jiwanya binasa?

Mark 8:36 Kabyle: NT
Ma yella irbeḥ-ed wemdan ddunit meṛṛa, acu n lfayda i gesɛa ma yesṛuḥ tudert-is ?

마가복음 8:36 Korean
사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요

Marcus 8:36 Latin: Vulgata Clementina
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?

Sv. Marks 8:36 Latvian New Testament
Jo kāds labums cilvēkam, ja viņš iemantotu visu pasauli, bet savai dvēselei darīs zaudējumu?

Evangelija pagal Morkø 8:36 Lithuanian
Kokia gi žmogui nauda, jeigu jis laimėtų visą pasaulį, o pakenktų savo sielai?

Mark 8:36 Maori
A he aha te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona?

Markus 8:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?

Marcos 8:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?

Marcos 8:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"O, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?

Marcos 8:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque ¿qué aprovechará el hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?

Marcos 8:36 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?

Marcos 8:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y pierde su alma?

Marcos 8:36 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, de que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?

Marcos 8:36 Portugese Bible
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?   

Marcu 8:36 Romanian: Cornilescu
Şi ce foloseşte unui om să cîştige toată lumea, dacă îşi pierde sufletul?

От Марка 8:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит?

От Марка 8:36 Russian koi8r
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?

Mark 8:36 Shuar New Testament
Nekaata, shuar Ashφ ju nunkanam φrunna nuna sumaksha T·rasha ni wakani jinium wΘakuisha, ┐itiurak pΘnker pujusaint?

Markus 8:36 Swedish (1917)
Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?

Marko 8:36 Swahili NT
Je, kuna faida gani mtu kuupata ulimwengu wote na kuyapoteza maisha yake?

Marcos 8:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ano ang mapapakinabang ng tao, na makamtan ang buong sanglibutan, at mapapahamak ang kaniyang buhay?

มาระโก 8:36 Thai: from KJV
เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลก แต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร

Markos 8:36 Turkish
İnsan bütün dünyayı kazanıp da canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?

Марко 8:36 Ukrainian: NT
Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?

Mark 8:36 Uma New Testament
Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', ane uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na.

Maùc 8:36 Vietnamese (1934)
Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?

Mark 8:35
Top of Page
Top of Page