Mark 8:35
New International Version
For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.

New Living Translation
If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake and for the sake of the Good News, you will save it.

English Standard Version
For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it.

Berean Study Bible
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.

New American Standard Bible
"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.

King James Bible
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

Holman Christian Standard Bible
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of Me and the gospel will save it.

International Standard Version
because whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.

NET Bible
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.

Aramaic Bible in Plain English
“Whoever desires to save his soul will lose it. Everyone who will lose his life for me and for my gospel will save it.”

GOD'S WORD® Translation
Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me and for the Good News will save them.

Jubilee Bible 2000
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

King James 2000 Bible
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

American King James Version
For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

American Standard Version
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

Douay-Rheims Bible
For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.

Darby Bible Translation
For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

English Revised Version
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

Webster's Bible Translation
For whoever will save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

Weymouth New Testament
For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.

World English Bible
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.

Young's Literal Translation
for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;

Markus 8:35 Afrikaans PWL
Elkeen wat besluit om sy lewe te red, sal dit verloor, maar hy wat sy lewe om My en om die goeie boodskap se ontwil verloor, hy sal dit red,

Marku 8:35 Albanian
sepse ai që don të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim e për ungjillin, do të shpëtojë.

ﻣﺮﻗﺲ 8:35 Arabic: Smith & Van Dyke
فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي ومن اجل الانجيل فهو يخلّصها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:35 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ո՛վ որ ուզէ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ ինծի ու աւետարանին համար, պիտի փրկէ զայն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen norc-ere nahi vkanen baitu bere vicia saluatu, galduren du hura: baina norc-ere galduren baitu bere vicia enegatic eta Euangeliogatic, saluaturen du hura.

Dyr Marx 8:35 Bavarian
Denn wer sein Löbn dyrhaltn will, der gaat s verliesn; wer sein Löbn aber zwögns meiner und dyr Froobotschaft verliest, der gaat s dyrwinnen.

Марко 8:35 Bulgarian
Защото който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為凡想要保全自己生命的,將失去生命;凡為我和福音的緣故失去自己生命的,將保全生命。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为凡想要保全自己生命的,将失去生命;凡为我和福音的缘故失去自己生命的,将保全生命。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为凡要救自己生命的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。

馬 可 福 音 8:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 和 福 音 喪 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。

馬 可 福 音 8:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 和 福 音 丧 掉 生 命 的 , 必 救 了 生 命 。

Evanðelje po Marku 8:35 Croatian Bible
Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj poradi mene i evanđelja, spasit će ga.

Marek 8:35 Czech BKR
Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.

Markus 8:35 Danish
Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.

Markus 8:35 Dutch Staten Vertaling
Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven zal verliezen, om Mijnentwil, en om des Evangelies wil, die zal hetzelve behouden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ἑαυτοῦ / αὐτοῦ ⇔ ψυχὴν σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου οὐτὸς σώσει αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος γαρ εαν θελη την εαυτου ψυχην σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει την ψυχην αυτου ενεκεν [εμου και] του ευαγγελιου σωσει αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει την εαυτου ψυχην ενεκεν εμου και του ευαγγελιου σωσει αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι, απολεσει αυτην· ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου, ουτος σωσει αυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την εαυτου ψυχην ενεκεν εμου και του ευαγγελιου ουτος σωσει αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος γαρ εαν θελη την {VAR1: εαυτου ψυχην } {VAR2: ψυχην αυτου } σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει την ψυχην αυτου ενεκεν {VAR1: [εμου και] } {VAR2: εμου και } του ευαγγελιου σωσει αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos gar ean thelē tēn psychēn autou sōsai, apolesei autēn; hos d’ an apolesei tēn psychēn autou heneken emou kai tou euangeliou, sōsei autēn.

hos gar ean thele ten psychen autou sosai, apolesei auten; hos d’ an apolesei ten psychen autou heneken emou kai tou euangeliou, sosei auten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos gar ean thelē tēn heautou psychēn sōsai apolesei autēn; hos d' an apolesei tēn psychēn autou heneken emou kai tou euangeliou sōsei autēn.

hos gar ean thele ten heautou psychen sosai apolesei auten; hos d' an apolesei ten psychen autou heneken emou kai tou euangeliou sosei auten.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os gar ean thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesei tēn eautou psuchēn eneken emou kai tou euangeliou sōsei autēn

os gar ean thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesei tEn eautou psuchEn eneken emou kai tou euangeliou sOsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn eautou psuchēn eneken emou kai tou euangeliou outos sōsei autēn

os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn eautou psuchEn eneken emou kai tou euangeliou outos sOsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou kai tou euangeliou outos sōsei autēn

os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou kai tou euangeliou outos sOsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os gar an thelē tēn psuchēn autou sōsai apolesei autēn os d an apolesē tēn psuchēn autou eneken emou kai tou euangeliou outos sōsei autēn

os gar an thelE tEn psuchEn autou sOsai apolesei autEn os d an apolesE tEn psuchEn autou eneken emou kai tou euangeliou outos sOsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Westcott/Hort - Transliterated
os gar ean thelē tēn eautou psuchēn sōsai apolesei autēn os d an apolesei tēn psuchēn autou eneken [emou kai] tou euangeliou sōsei autēn

os gar ean thelE tEn eautou psuchEn sOsai apolesei autEn os d an apolesei tEn psuchEn autou eneken [emou kai] tou euangeliou sOsei autEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os gar ean thelē tēn {WH: eautou psuchēn } {UBS4: psuchēn autou } sōsai apolesei autēn os d an apolesei tēn psuchēn autou eneken {WH: [emou kai] } {UBS4: emou kai } tou euangeliou sōsei autēn

os gar ean thelE tEn {WH: eautou psuchEn} {UBS4: psuchEn autou} sOsai apolesei autEn os d an apolesei tEn psuchEn autou eneken {WH: [emou kai]} {UBS4: emou kai} tou euangeliou sOsei autEn

Márk 8:35 Hungarian: Karoli
Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.

La evangelio laŭ Marko 8:35 Esperanto
CXar kiu volos savi sian animon, tiu gxin perdos; kaj kiu perdos sian animon pro mi kaj pro la evangelio, tiu gxin savos.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:35 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuka ikänä tahtoo henkensä vapahtaa, hän hukuttaa sen; mutta joka ikänä henkensä hukuttaa minun ja evankeliumin tähden, hän vapahtaa sen.

Marc 8:35 French: Darby
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa propre vie pour l'amour de moi et de l'evangile la sauvera.

Marc 8:35 French: Louis Segond (1910)
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.

Marc 8:35 French: Martin (1744)
Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi et de l'Evangile, celui-là la sauvera.

Markus 8:35 German: Modernized
Denn wer sein Leben will behalten der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangeliums willen, der wird's behalten.

Markus 8:35 German: Luther (1912)
Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.

Markus 8:35 German: Textbibel (1899)
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, der wird es retten.

Marco 8:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.

Marco 8:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, chiunque avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma, chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, e dell’evangelo, esso la salverà.

MARKUS 8:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena barangsiapa, yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku dan karena Injil, ialah akan memeliharakan nyawa.

Mark 8:35 Kabyle: NT
Axaṭer win yebɣan ad isellek taṛwiḥt-is, a s-tṛuḥ ; ma d win ara yesṛuḥen tarwiḥt-is ɣef ddemma-w akk-d lexbaṛ n lxiṛ, a ț-isellek.

마가복음 8:35 Korean
누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라

Marcus 8:35 Latin: Vulgata Clementina
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.

Sv. Marks 8:35 Latvian New Testament
Un kas savu dzīvību grib glābt, tas to pazaudēs; bet kas savu dzīvību pazaudēs manis un evaņģēlija labad, tas to izglābs.

Evangelija pagal Morkø 8:35 Lithuanian
Kas nori išgelbėti savo gyvybę, tas ją praras; o kas praras savo gyvybę dėl manęs ir dėl Evangelijos, tas ją išgelbės.

Mark 8:35 Maori
Ki te whai tetahi kia ora, ka mate ia; ki te mate hoki tetahi, mona i whakaaro ki ahau, ki te rongopai hoki, ka ora ia.

Markus 8:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.

Marcos 8:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

Marcos 8:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque el que quiera salvar su vida (su alma), la perderá; pero el que pierda su vida por causa de Mí y del evangelio (de las buenas nuevas), la salvará.

Marcos 8:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, éste la salvará.

Marcos 8:35 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

Marcos 8:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará.

Marcos 8:35 Bíblia King James Atualizada Português
Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo Evangelho salva-la-á!

Marcos 8:35 Portugese Bible
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.   

Marcu 8:35 Romanian: Cornilescu
Căci oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa din pricina Mea şi din pricina Evangheliei, o va mîntui.

От Марка 8:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

От Марка 8:35 Russian koi8r
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

Mark 8:35 Shuar New Testament
Kame shuar ju nunkanam aya ninki anenmamkunka nu shuar ni iwiaakmarin emenkaktatui. Antsu Winia anentu asa tura winia chichamprun anea asa, shuar aya pΘnker pujustinniak Enentßimtsuna nu, nekas iwiaakman Wßinkiattawai.

Markus 8:35 Swedish (1917)
Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min och för evangelii skull, han skall bevara det.

Marko 8:35 Swahili NT
Maana mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza, lakini mtu atakayepoteza maisha yake kwa ajili yangu na kwa ajili ya Habari Njema, atayaokoa.

Marcos 8:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: at ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin at sa evangelio ay maililigtas yaon.

Ǝlinjil wa n Markus 8:35 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝssǝnat as awedan wa wǝr nǝgǝmmǝy ar aggaz ǝn man-net, wədi ad t-ǝgmǝdan, mišan wa iqbalan ad t-ǝgmǝdan fəl əddǝlil-in d əddǝlil n Ǝlinjil, wǝdi ad iɣlǝs.

มาระโก 8:35 Thai: from KJV
เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตเพราะเห็นแก่เราและข่าวประเสริฐ ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด

Markos 8:35 Turkish
Canını kurtarmak isteyen onu yitirecek, canını benim ve Müjdenin uğruna yitiren ise onu kurtaracaktır.

Марко 8:35 Ukrainian: NT
Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її.

Mark 8:35 Uma New Testament
Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na moto sabana petuku' -na hi Aku' pai' sabana Kareba Lompe', nau' napomate-ki, hi'a mpai' to mporata katuwua' to lompe'.

Maùc 8:35 Vietnamese (1934)
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta và đạo Tin Lành mà mất sự sống thì sẽ cứu.

Mark 8:34
Top of Page
Top of Page