Mark 8:34
New International Version
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.

New Living Translation
Then, calling the crowd to join his disciples, he said, "If any of you wants to be my follower, you must turn from your selfish ways, take up your cross, and follow me.

English Standard Version
And calling the crowd to him with his disciples, he said to them, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

Berean Study Bible
Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.

New American Standard Bible
And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

King James Bible
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Holman Christian Standard Bible
Summoning the crowd along with His disciples, He said to them, "If anyone wants to be My follower, he must deny himself, take up his cross, and follow Me.

International Standard Version
Then Jesus called the crowd to himself along with his disciples and told them, "If anyone wants to follow me, he must deny himself, pick up his cross, and follow me continuously,

NET Bible
Then Jesus called the crowd, along with his disciples, and said to them, "If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua called the crowds with his disciples, and he said to them, “Whoever is willing to come after me, let him renounce himself and take up his cross and let him come after me.”

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus called the crowd to himself along with his disciples. He said to them, "Those who want to follow me must say no to the things they want, pick up their crosses, and follow me.

Jubilee Bible 2000
And calling the multitude unto him with his disciples, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself and take up his cross {Gr. stauros – stake} and follow me.

King James 2000 Bible
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

American King James Version
And when he had called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

American Standard Version
And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Douay-Rheims Bible
And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Darby Bible Translation
And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.

English Revised Version
And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Webster's Bible Translation
And when he had called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Weymouth New Testament
Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower.

World English Bible
He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, "Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Young's Literal Translation
And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, 'Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;

Markus 8:34 Afrikaans PWL
Yeshua roep die skare mense saam met Sy studentevolgelinge na Hom toe en sê vir hulle: “Wie ook al agter My aan wil kom, moet homself misken en sy kruis opneem en My volg.

Marku 8:34 Albanian
Pastaj e thirri pranë vetes turmën me dishepujt e vet dhe iu tha: ''Kushdo që don të vijë pas meje, të mohojë vetveten, të marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë,

ﻣﺮﻗﺲ 8:34 Arabic: Smith & Van Dyke
ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:34 Armenian (Western): NT
Երբ իրեն կանչեց բազմութիւնը՝ իր աշակերտներուն հետ, ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ ուզէ գալ իմ ետեւէս, թող ուրանայ ինքզինք, վերցնէ իր խաչը, ու հետեւի ինծի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero populua beregana deithuric bere discipuluequin, erran ciecén, Norc-ere nahi baitu ene ondoan ethorri, renuntia beça bere buruäz, eta har beça bere crutzea, eta berrait niri.

Dyr Marx 8:34 Bavarian
Er rief d Menig und seine Kebn zamm und gaprödigt ien: "Wer mein Jünger sein will, mueß si selbn verlaugnen, sein Kreuz über d Axl nemen und mir naachfolgn.

Марко 8:34 Bulgarian
И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и [така] нека Ме следва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是,耶穌把眾人和他的門徒們一起召來,對他們說:「如果有人想要跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是,耶稣把众人和他的门徒们一起召来,对他们说:“如果有人想要跟从我,他就当舍弃自己,背起自己的十字架,然后跟从我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。

馬 可 福 音 8:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 叫 眾 人 和 門 徒 來 , 對 他 們 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。

馬 可 福 音 8:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 叫 众 人 和 门 徒 来 , 对 他 们 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。

Evanðelje po Marku 8:34 Croatian Bible
Tada dozva narod i učenike pa im reče: Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.

Marek 8:34 Czech BKR
A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.

Markus 8:34 Danish
Og han kaldte Skaren tillige med sine Disciple til sig og sagde til dem: »Den, som vil følge efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!

Markus 8:34 Dutch Staten Vertaling
En tot Zich geroepen hebbende de schare met Zijn discipelen, zeide Hij tot hen: Zo wie achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis op, en volge Mij.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Westcott and Hort 1881
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν / ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἴπεν αὐτοῖς, Ὅστις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅστις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ὅστις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Ὅστις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Ὅστις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ακολουθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου, ειπεν αυτοις, Οστις θελει οπισω μου ελθειν, απαρνησασθω εαυτον, και αρατω τον σταυρον αυτου, και ακολουθειτω μοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ακολουθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις ει τις θελει οπισω μου {VAR1: ελθειν } {VAR2: ακολουθειν } απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai proskalesamenos ton ochlon syn tois mathētais autou eipen autois Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnēsasthō heauton kai aratō ton stauron autou, kai akoloutheitō moi.

Kai proskalesamenos ton ochlon syn tois mathetais autou eipen autois Ei tis thelei opiso mou elthein, aparnesastho heauton kai arato ton stauron autou, kai akoloutheito moi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai proskalesamenos ton ochlon syn tois mathētais autou eipen autois Ei tis thelei opisō mou elthein, aparnēsasthō heauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi.

Kai proskalesamenos ton ochlon syn tois mathetais autou eipen autois Ei tis thelei opiso mou elthein, aparnesastho heauton kai arato ton stauron autou kai akoloutheito moi.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathētais autou eipen autois ostis thelei opisō mou akolouthein aparnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi

kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathEtais autou eipen autois ostis thelei opisO mou akolouthein aparnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kai akoloutheitO moi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathētais autou eipen autois ostis thelei opisō mou akolouthein aparnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi

kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathEtais autou eipen autois ostis thelei opisO mou akolouthein aparnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kai akoloutheitO moi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathētais autou eipen autois ostis thelei opisō mou elthein aparnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi

kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathEtais autou eipen autois ostis thelei opisO mou elthein aparnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kai akoloutheitO moi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathētais autou eipen autois ostis thelei opisō mou elthein aparnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi

kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathEtais autou eipen autois ostis thelei opisO mou elthein aparnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kai akoloutheitO moi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:34 Westcott/Hort - Transliterated
kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathētais autou eipen autois ei tis thelei opisō mou elthein aparnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi

kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathEtais autou eipen autois ei tis thelei opisO mou elthein aparnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kai akoloutheitO moi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathētais autou eipen autois ei tis thelei opisō mou {WH: elthein } {UBS4: akolouthein } aparnēsasthō eauton kai aratō ton stauron autou kai akoloutheitō moi

kai proskalesamenos ton ochlon sun tois mathEtais autou eipen autois ei tis thelei opisO mou {WH: elthein} {UBS4: akolouthein} aparnEsasthO eauton kai aratO ton stauron autou kai akoloutheitO moi

Márk 8:34 Hungarian: Karoli
A sokaságot pedig az õ tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem.

La evangelio laŭ Marko 8:34 Esperanto
Kaj alvokinte al si la homamason kun siaj discxiploj, li diris al ili:Se iu volas veni post mi, li abnegaciu sin, kaj levu sian krucon, kaj sekvu min.

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:34 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kutsui tykönsä kansan ja opetuslapsensa, ja sanoi heille: kuka ikänä tahtoo tulla minun perässäni, hän kieltäköön itsensä, ja ottakoon ristinsä, ja seuratkoon minua.

Marc 8:34 French: Darby
Et ayant appele la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir apres moi, qu'il se renonce soi-meme, et qu'il prenne sa croix, et me suive:

Marc 8:34 French: Louis Segond (1910)
Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.

Marc 8:34 French: Martin (1744)
Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit : quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi même, et qu'il charge sa croix, et me suive.

Markus 8:34 German: Modernized
Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nach folgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.

Markus 8:34 German: Luther (1912)
Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.

Markus 8:34 German: Textbibel (1899)
Und er rief die Menge herbei samt seinen Jüngern und sagte zu ihnen: will jemand mir nachgehen, der verleugne sich selbst, und nehme sein Kreuz auf, und folge mir.

Marco 8:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.

Marco 8:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E CHIAMATA a sè la moltitudine, coi suoi discepoli, disse loro: Chiunque vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua.

MARKUS 8:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipanggil-Nya segala orang banyak itu serta dengan murid-murid-Nya, lalu berkata kepada mereka itu, "Barangsiapa yang hendak menurut Aku, haruslah ia menyangkali dirinya serta mengangkat salibnya lalu mengikut Aku,

Mark 8:34 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yessawel i lɣaci akk-d inelmaden-is, yenna-yasen : Ma yella win yebɣan ad iddu yid-i, ur ilaq ara ad ixemmem ɣef yiman-is, meɛna ilaq ad iqbel leɛtab ɣef ddemma n yisem-iw, ad ibbib amidag-is, a yi-d-itbeɛ.

마가복음 8:34 Korean
무리와 제자들을 불러 이르시되 `아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라

Marcus 8:34 Latin: Vulgata Clementina
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.

Sv. Marks 8:34 Latvian New Testament
Un Viņš, pieaicinājis ļaudis līdz ar saviem mācekļiem, sacīja tiem: Ja kas man grib sekot, lai aizliedz pats sevi, lai ņem savu krustu un seko man!

Evangelija pagal Morkø 8:34 Lithuanian
Pasišaukęs minią ir savo mokinius, Jėzus prabilo: “Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teima savo kryžių ir teseka manimi.

Mark 8:34 Maori
Na ka karangatia e ia te mano, ratou ko ana akonga, ka mea ki a ratou, Ki te mea tetahi tangata kia haere mai ki te whai i ahau, me whakakahore ia i a ia ano, me amo i tona ripeka, ka aru ai i ahau.

Markus 8:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.

Marcos 8:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llamando a la multitud y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.

Marcos 8:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Llamando Jesús a la multitud y a Sus discípulos, les dijo: "Si alguien quiere venir conmigo, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.

Marcos 8:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamando a la multitud y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.

Marcos 8:34 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.

Marcos 8:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero, y sígame.

Marcos 8:34 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, convocou Jesus a multidão e os discípulos, e os desafiou: “Se alguém deseja seguir-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e venha após mim.

Marcos 8:34 Portugese Bible
E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.   

Marcu 8:34 Romanian: Cornilescu
Apoi a chemat la El norodul împreună cu ucenicii Săi, şi le -a zis: ,,Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine însuş, să-şi ia crucea, şi să Mă urmeze.

От Марка 8:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

От Марка 8:34 Russian koi8r
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

Mark 8:34 Shuar New Testament
Nuna tuasua amik tura nui matsamarmia nunasha, ni unuiniamurincha untsuk Tφmiayi, "Shuar Winia nekas nemartustasa wakerakka ni wakeramurinkia iniaisati; tura ni krusri yanaki Nemartustφ.

Markus 8:34 Swedish (1917)
Och han kallade till sig folket jämte sina lärjungar och sade till dem: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig; så följe han mig.

Marko 8:34 Swahili NT
Kisha akauita umati wa watu pamoja na wanafunzi wake, akawaambia, "Mtu yeyote akitaka kuwa mfuasi wangu, lazima ajikane mwenyewe, auchukue msalaba wake, anifuate.

Marcos 8:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan pati ng kaniyang mga alagad, at sa kanila'y sinabi, Kung ang sinomang tao ay ibig sumunod sa akin, ay tumanggi sa kaniyang sarili, at pasanin ang kaniyang krus, at sumunod sa akin.

Ǝlinjil wa n Markus 8:34 Tawallamat Tamajaq NT
Dəffər awen iɣra-du Ɣaysa tamattay əd nəttulab-net, inn-asan: «Wa iran a di-ilkəm, wǝdi igmǝdet tara ən man-net, agu imateran-net, idkǝl tǝgǝttawt-net, ilkəm-i.

มาระโก 8:34 Thai: from KJV
และเมื่อพระองค์ทรงร้องเรียกประชาชนกับเหล่าสาวกของพระองค์ให้เข้ามาแล้ว จึงตรัสแก่เขาว่า "ถ้าผู้ใดจะใคร่ตามเรามา ให้ผู้นั้นเอาชนะตัวเอง และรับกางเขนของตนแบกและตามเรามา

Markos 8:34 Turkish
Öğrencileriyle birlikte halkı da yanına çağırıp şöyle konuştu: ‹‹Ardımdan gelmek isteyen kendini inkâr etsin, çarmıhını yüklenip beni izlesin.

Марко 8:34 Ukrainian: NT
І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слідом за мною.

Mark 8:34 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpokio' tauna to wori' bona morumpu hangkaa-ngkania hante Hi'a pai' ana'guru-na. Na'uli' -raka: "Hema to doko' mpotuku' -a kana mpobahaka konoa-na moto, pai' kana napaha'a kaju parika' -na-- batua-na: kana natuku' hawa' -ku nau' napomate-ki. Oti toe-di pai' lako' ma'ala-i mpotuku' -a.

Maùc 8:34 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài kêu dân chúng và môn đồ, mà phán rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.

Mark 8:33
Top of Page
Top of Page