New International VersionHe replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
New Living TranslationJesus replied, "You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote, These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
English Standard VersionAnd he said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, “‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
Berean Study BibleJesus answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
New American Standard Bible And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
King James BibleHe answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Holman Christian Standard BibleHe answered them, "Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: These people honor Me with their lips, but their heart is far from Me.
International Standard VersionHe told them, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites. As it is written, 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
NET BibleHe said to them, "Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut he said to them, “Isaiah the Prophet prophesied beautifully of you impostors, just as it is written: 'This people honors me with its lips, but their heart is very far from Me.'
GOD'S WORD® TranslationJesus told them, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites in Scripture: 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
Jubilee Bible 2000He answered and said unto them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honours me with their lips, but their heart is far from me.
King James 2000 BibleHe answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
American King James VersionHe answered and said to them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
American Standard VersionAnd he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
Douay-Rheims BibleBut he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Darby Bible TranslationBut he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
English Revised VersionAnd he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, But their heart is far from me.
Webster's Bible TranslationHe answered and said to them, Well hath Isaiah prophesied concerning you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
Weymouth New Testament"Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites," He replied; "as it is written, "'This People honour Me with their lips, while their hearts are far away from Me:
World English BibleHe answered them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
Young's Literal Translation and he answering said to them -- 'Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honour Me, and their heart is far from Me; Markus 7:6 Afrikaans PWL Hy antwoord en sê vir hulle: “Yesha’yahu het reg geprofeteer oor julle, toneelspelers van ’n vals karakter, soos geskrywe is: ‘Hierdie volk eer My met die lippe, maar hulle gedagtes en wil is ver van My af Marku 7:6 Albanian Por ai duke u përgjigjur u tha atyre: ''Mirë profetizoi Isaia për ju, hipokritë, siç është shkruar: "Ky popull me buzë më nderon, por zemra e tyre rri larg meje. ﻣﺮﻗﺲ 7:6 Arabic: Smith & Van Dyke فاجاب وقال لهم حسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب. هذا الشعب يكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:6 Armenian (Western): NT Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Եսայի ճի՛շդ մարգարէացաւ ձեր մասին, կեղծաւորնե՛ր, ինչպէս գրուած է. “Այս ժողովուրդը միայն շրթունքո՛վ կը պատուէ զիս, բայց իրենց սիրտը հեռու է ինձմէ. Euangelioa S. Marc-en araura. 7:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Segurqui vngui prophetizatu vkan du Esaiasec çueçaz hypocritoz, scribatua den beçala, Populu hunec ezpainez ohoratzen nau, baina hayén bihotza vrrun da eneganic. Dyr Marx 7:6 Bavarian Er gantwortt ien: "Dyr Weissag Ieseien hiet schoon Recht dyrmit, was yr über enk Leixer gsait: 'Dös Volk eert mi mit de Lippn, aber in n Grund haat s mit mir nix eyn n Sin. Марко 7:6 Bulgarian А той им рече: Добре е пророкувал Исаия за вас лицемерите, както е писано: "Тези люде Ме почитат с устните си, Но сърцето им отстои далеч от Мене. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 耶穌對他們說:「以賽亞指著你們這些偽善的人所說的預言是對的,正如經上所記:『這子民用嘴唇尊重我,他們的心卻遠離我。 中文标准译本 (CSB Simplified) 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这些伪善的人所说的预言是对的,正如经上所记:‘这子民用嘴唇尊重我,他们的心却远离我。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌說:「以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的,如經上說:『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的,如经上说:‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。 馬 可 福 音 7:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 以 賽 亞 指 著 你 們 假 冒 為 善 之 人 所 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 如 經 上 說 : 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 。 馬 可 福 音 7:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 以 赛 亚 指 着 你 们 假 冒 为 善 之 人 所 说 的 预 言 是 不 错 的 。 如 经 上 说 : 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。 Evanðelje po Marku 7:6 Croatian Bible A on im reče: Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene. Marek 7:6 Czech BKR On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne. Markus 7:6 Danish Men han sagde til dem: »Rettelig profeterede Esajas om eder, I Hyklere! som der er skrevet: »Dette Folk ærer mig med Læberne, men deres Hjerte er langt borte fra mig. Markus 7:6 Dutch Staten Vertaling Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Wel heeft Jesaja, van u, geveinsden, geprofeteerd, gelijk geschreven is: Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij. Nestle Greek New Testament 1904 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἡσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·Westcott and Hort 1881 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαίας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ· Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαίας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ· RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς ὅτι Καλῶς προεφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ. Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Καλῶς προεφήτευσεν Ἡσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται· οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσί με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Καλῶς προεφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσί με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Καλῶς προεφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ο δε ειπεν αυτοις καλως επροφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται οτι ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ο δε ειπεν αυτοις καλως επροφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται οτι ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου Stephanus Textus Receptus 1550 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι Καλως προεφητευσεν Ησαιας περι υμων των υποκριτων, ως γεγραπται, Ουτος ο λαος τοις χειλεσι με τιμα, η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ο δε ειπεν αυτοις καλως επροφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται {VAR1: οτι } {VAR2: [οτι] } ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ho de eipen autois Kalōs eprophēteusen Hēsaias peri hymōn tōn hypokritōn, hōs gegraptai hoti Houtos ho laos tois cheilesin me tima, hē de kardia autōn porrō apechei ap’ emou;ho de eipen autois Kalos epropheteusen Hesaias peri hymon ton hypokriton, hos gegraptai hoti Houtos ho laos tois cheilesin me tima, he de kardia auton porro apechei ap’ emou; Westcott and Hort 1881 - Transliterated ho de eipen autois Kalōs eprophēteusen Ēsaias peri hymōn tōn hypokritōn, hōs gegraptai hoti Houtos ho laos tois cheilesin me tima, hē de kardia autōn porrō apechei ap' emou;ho de eipen autois Kalos epropheteusen esaias peri hymon ton hypokriton, hos gegraptai hoti Houtos ho laos tois cheilesin me tima, he de kardia auton porro apechei ap' emou; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de eipen autois kalōs eprophēteusen ēsaias peri umōn tōn upokritōn ōs gegraptai oti outos o laos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emouo de eipen autois kalOs eprophEteusen Esaias peri umOn tOn upokritOn Os gegraptai oti outos o laos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de apokritheis eipen autois oti kalōs proephēteusen ēsaias peri umōn tōn upokritōn ōs gegraptai outos o laos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emouo de apokritheis eipen autois oti kalOs proephEteusen Esaias peri umOn tOn upokritOn Os gegraptai outos o laos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de apokritheis eipen autois oti kalōs proephēteusen ēsaias peri umōn tōn upokritōn ōs gegraptai outos o laos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emouo de apokritheis eipen autois oti kalOs proephEteusen Esaias peri umOn tOn upokritOn Os gegraptai outos o laos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de apokritheis eipen autois oti kalōs proephēteusen ēsaias peri umōn tōn upokritōn ōs gegraptai outos o laos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emouo de apokritheis eipen autois oti kalOs proephEteusen Esaias peri umOn tOn upokritOn Os gegraptai outos o laos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:6 Westcott/Hort - Transliterated o de eipen autois kalōs eprophēteusen ēsaias peri umōn tōn upokritōn ōs gegraptai oti outos o laos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emouo de eipen autois kalOs eprophEteusen Esaias peri umOn tOn upokritOn Os gegraptai oti outos o laos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de eipen autois kalōs eprophēteusen ēsaias peri umōn tōn upokritōn ōs gegraptai {WH: oti } {UBS4: [oti] } outos o laos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emouo de eipen autois kalOs eprophEteusen Esaias peri umOn tOn upokritOn Os gegraptai {WH: oti} {UBS4: [oti]} outos o laos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou Márk 7:6 Hungarian: Karoli Õ pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felõletek, képmutatók felõl Ésaiás próféta, a mint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tõlem. La evangelio laŭ Marko 7:6 Esperanto Kaj li diris al ili:Bone profetis Jesaja pri vi hipokrituloj, kiel estas skribite: CXi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi. Evankeliumi Markuksen mukaan 7:6 Finnish: Bible (1776) Mutta hän vastaten sanoi heille: Jesaias on hyvästi teistä ulkokullaisista ennustanut, niinkuin kirjoitettu on: tämä kansa kunnioittaa minua huulilla, vaan heidän sydämensä on kaukana minusta. Marc 7:6 French: Darby Mais lui, repondant, leur dit: Esaie a bien prophetise de vous, hypocrites; comme il est ecrit: Ce peuple-ci m'honore des levres, mais leur coeur est fort eloigne de moi; Marc 7:6 French: Louis Segond (1910) Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. Marc 7:6 French: Martin (1744) Et il leur répondit, et leur dit : certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi. Markus 7:6 German: Modernized Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: Dies Volk ehret mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. Markus 7:6 German: Luther (1912) Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. Markus 7:6 German: Textbibel (1899) Er aber sagte zu ihnen: Jesaias hat richtig geweissagt von euch Heuchlern, wir geschrieben steht: dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, ihr Herz aber hält sich ferne von mir. Marco 7:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me. Marco 7:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma egli, rispondendo, disse loro: Ben di voi, ipocriti, profetizzò Isaia, siccome è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lungi da me. MARKUS 7:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Benar sekali barang yang Nabi Yesaya telah bernubuat akan hal kamu, orang munafik, seperti yang tersurat: Bahwa kaum ini menghormati Aku dengan mulutnya. Tetapi hatinya jauh daripada-Ku. Mark 7:6 Kabyle: NT Yerra-yasen : Ay at sin wudmawen ! Fell-awen i d-yura nnbi Iceɛya mi d-yenna : Lǧil-agi țɛebbiden-iyi s yimi-nsen kan, lameɛna deg ulawen-nsen beɛden fell-i aṭas. 마가복음 7:6 Korean 가라사대 `이사야가 너희 외식하는 자에 대하여 잘 예언하였도다 기록하였으되 이 백성이 입술로는 나를 존경하되 마음은 내게서 멀도다 Marcus 7:6 Latin: Vulgata Clementina At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me : Sv. Marks 7:6 Latvian New Testament Bet Viņš tiem atbildēja un sacīja: Isajs labi pravietojis par jums, liekuļiem, kā ir rakstīts: Šī tauta godina mani lūpām, bet viņu sirdis ir tālu no manis. Evangelija pagal Morkø 7:6 Lithuanian Jis jiems atsakė: “Gerai apie jus, veidmainius, pranašavo Izaijas, kaip parašyta: ‘Ši tauta gerbia mane lūpomis, bet jų širdis toli nuo manęs. Mark 7:6 Maori Na ka mea ia ki a ratou, Tika rawa ta Ihaia i poropiti ai mo koutou, mo te hunga tinihanga, te mea hoki i tuhituhia, Ko te iwi nei, ko o ratou ngutu hei whakahonore i ahau, ko o ratou ngakau ia matara noa atu i ahau. Markus 7:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han sa til dem: Rett spådde Esaias om eder, I hyklere, således som skrevet er: Dette folk ærer mig med lebene, men deres hjerte er langt borte fra mig; Marcos 7:6 Spanish: La Biblia de las Américas Y El les dijo: Bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, como está escrito: ``ESTE PUEBLO CON LOS LABIOS ME HONRA, PERO SU CORAZON ESTA MUY LEJOS DE MI.Marcos 7:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Jesús les respondió: "Bien profetizó Isaías de ustedes, hipócritas, como está escrito: 'ESTE PUEBLO CON LOS LABIOS ME HONRA, PERO SU CORAZON ESTA MUY LEJOS DE MI. Marcos 7:6 Spanish: Reina Valera Gómez Y respondiendo Él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí. Marcos 7:6 Spanish: Reina Valera 1909 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, Mas su corazón lejos está de mí. Marcos 7:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, Mas su corazón lejos está de mí. Marcos 7:6 Bíblia King James Atualizada Português Ele, entretanto, lhes afirmou: “Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas; pois assim está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas seu coração está longe de mim. Marcos 7:6 Portugese Bible Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim; Marcu 7:6 Romanian: Cornilescu Isus le -a răspuns: ,,Făţarnicilor, bine a proorocit Isaia despre voi, după cum este scris: ,Norodul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine. От Марка 7:6 Russian: Synodal Translation (1876) Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоитот Меня, От Марка 7:6 Russian koi8r Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, Mark 7:6 Shuar New Testament Tutai Jesus Tφmiayi "Antar chichamtiniaitrume. Isayas yaunchu nekas atumin aartampramiayi juna: Ju aents ni wenejai Winia "ti pΘnkeraiti" turutainiawai, Tφmiayi Yus, tura ni Enentßinkia jeachat pujuiniawai. Markus 7:6 Swedish (1917) Men han svarade dem: »Rätt profeterade Esaias om eder, I skrymtare, såsom det är skrivet: 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig; Marko 7:6 Swahili NT Yesu akawajibu, "Wanafiki ninyi! Nabii Isaya alitabiri ukweli juu yenu alipoandika: Watu hawa, asema Mungu, huniheshimu kwa maneno matupu, lakini mioyoni mwao wako mbali nami. Marcos 7:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya sa kanila, Mabuti ang pagkahula ni Isaias tungkol sa inyong mga mapagpaimbabaw, ayon sa nasusulat, Ang bayang ito'y iginagalang ako ng kaniyang mga labi, Datapuwa't ang kanilang puso ay malayo sa akin. Ǝlinjil wa n Markus 7:6 Tawallamat Tamajaq NT Inn-asan Ɣaysa: «Ǝlmunafiqan! Tidət a imos awa sər-wan inna ənnəbi Isayas s ǝmmǝk was itiwaktab as: Tamattay ta, ilǝs ɣas as di-təssəɣmar, mišan iwallan-nasan ǝggugan-i wǝllen. มาระโก 7:6 Thai: from KJV พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "อิสยาห์ได้พยากรณ์ถึงพวกเจ้าคนหน้าซื่อใจคดก็ถูก ตามที่ได้เขียนไว้ว่า `ประชาชนนี้ให้เกียรติเราด้วยริมฝีปากของเขา แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา Markos 7:6 Turkish İsa onları şöyle yanıtladı: ‹‹Yeşayanın siz ikiyüzlülerle ilgili peygamberlik sözü ne kadar yerindedir! Yazmış olduğu gibi, ‹Bu halk, dudaklarıyla beni sayar, Ama yürekleri benden uzak. Марко 7:6 Ukrainian: NT Він же, озвавшись, рече їм: Що добре пророкував Ісаїя про вас, лицемірів, як писано: Сей народ устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене. Mark 7:6 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Koi' -le, hi mali-na-wadi petuku' -ni hi Alata'ala! Makono mpu'u lolita to na'uki' nabi Yesaya owi to mpolowa-koi, hewa toi moni-na: Na'uli' Alata'ala: `Tauna tohe'era mpobila' -a hi wiwi-ra-wadi, nono-ra molaa ngkai Aku'. Maùc 7:6 Vietnamese (1934) Ngài đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, Ê-sai đã nói tiên tri về việc các ngươi phải lắm, như có chép rằng: Dân nầy lấy môi miếng thờ kính ta; Nhưng lòng chúng nó xa ta lắm. |