Mark 7:7
New International Version
They worship me in vain; their teachings are merely human rules.'

New Living Translation
Their worship is a farce, for they teach man-made ideas as commands from God.'

English Standard Version
in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’

Berean Study Bible
They worship Me in vain; they teach as doctrine the precepts of men.’

New American Standard Bible
'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'

King James Bible
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

Holman Christian Standard Bible
They worship Me in vain, teaching as doctrines the commands of men.

International Standard Version
Their worship of me is worthless, because they teach human rules as doctrines.'

NET Bible
They worship me in vain, teaching as doctrine the commandments of men.'

Aramaic Bible in Plain English
'And in vain they pay reverence to me as they teach doctrines of commandments of the sons of men.'

GOD'S WORD® Translation
Their worship of me is pointless, because their teachings are rules made by humans.'

Jubilee Bible 2000
Howbeit in vain do they honor me, teaching for doctrines the commandments of men.

King James 2000 Bible
But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

American King James Version
However, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

American Standard Version
But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

Douay-Rheims Bible
And in vain to they worship me, teaching doctrines and precepts of men.

Darby Bible Translation
But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.

English Revised Version
But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.

Webster's Bible Translation
But, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

Weymouth New Testament
But idle is their devotion while they lay down precepts which are mere human rules.'

World English Bible
But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.'

Young's Literal Translation
and in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;

Markus 7:7 Afrikaans PWL
en verniet vereer hulle My deur leringe te leer wat opdragte van mense is,’

Marku 7:7 Albanian
Por kot më bëjnë një kult, duke mësuar doktrina, të cilat janë porosi nga njerëzit".

ﻣﺮﻗﺲ 7:7 Arabic: Smith & Van Dyke
وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:7 Armenian (Western): NT
ու պարապ տեղը կը պաշտեն զիս՝ մարդոց պատուէրները իբր վարդապետութիւն սորվեցնելով”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina alferretan cerbitzatzen naute, iracasten dituztela doctrinatzat guiçonén manamenduac.

Dyr Marx 7:7 Bavarian
Iener gantze Vereerung für mi kanst vergössn. Was die leernd, seind Satzungen von Menschn.'

Марко 7:7 Bulgarian
Обаче напразно Ме почитат Като преподават за поучения човешки заповеди".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們敬拜我也是徒然的,因為他們把人的規條當做教義教導人。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们敬拜我也是徒然的,因为他们把人的规条当做教义教导人。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們將人的吩咐當做道理教導人,所以拜我也是枉然。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们将人的吩咐当做道理教导人,所以拜我也是枉然。’

馬 可 福 音 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。

馬 可 福 音 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。

Evanðelje po Marku 7:7 Croatian Bible
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.

Marek 7:7 Czech BKR
Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.

Markus 7:7 Danish
Men de dyrke mig forgæves, idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud.«

Markus 7:7 Dutch Staten Vertaling
Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden zijn der mensen;

Nestle Greek New Testament 1904
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·

Westcott and Hort 1881
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

Greek Orthodox Church 1904
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

Tischendorf 8th Edition
μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

Stephanus Textus Receptus 1550
μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ματην δε σεβονται με, διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
matēn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn;

maten de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthropon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
matēn de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn;

maten de sebontai me, didaskontes didaskalias entalmata anthropon;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
matēn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn

matEn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
matēn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn

matEn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
matēn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn

matEn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
matēn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn

matEn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:7 Westcott/Hort - Transliterated
matēn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn

matEn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrOpOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
matēn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrōpōn

matEn de sebontai me didaskontes didaskalias entalmata anthrOpOn

Márk 7:7 Hungarian: Karoli
Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.

La evangelio laŭ Marko 7:7 Esperanto
Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta turhaan he minua palvelevat, opettain sitä oppia, joka on ihmisten käskyjä.

Marc 7:7 French: Darby
mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes.

Marc 7:7 French: Louis Segond (1910)
C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

Marc 7:7 French: Martin (1744)
Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.

Markus 7:7 German: Modernized
Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre, die nichts ist denn Menschengebot.

Markus 7:7 German: Luther (1912)
Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.

Markus 7:7 German: Textbibel (1899)
Vergebens ehren sie mich mit ihrem Lehren von Menschengeboten.

Marco 7:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini.

Marco 7:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma invano mi onorano, insegnando dottrine che son comandamenti d’uomini.

MARKUS 7:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sia-sialah mereka itu menyembah Aku, karena mereka itu mengajarkan hukum-hukum akal manusia.

Mark 7:7 Kabyle: NT
Aɛebbed-agi i yi-țɛebbiden ur yesɛi ara lqima, imi ayen sselmaden mačči s ɣuṛ-i i d-yekka meɛna d lɛaddat n yemdanen kan.

마가복음 7:7 Korean
사람의 계명으로 교훈을 삼아 가르치니 나를 헛되이 경배하는도다 하였느니라

Marcus 7:7 Latin: Vulgata Clementina
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.

Sv. Marks 7:7 Latvian New Testament
Velti viņi mani cienī, mācot cilvēku mācības un likumus. (Is.29,13)

Evangelija pagal Morkø 7:7 Lithuanian
Veltui jie mane garbina, žmogiškus priesakus paversdami mokymu’.

Mark 7:7 Maori
Otira maumau karakia noa ratou ki ahau, ko ta ratou nei hoki e whakaako ai ko nga whakahau a te tangata.

Markus 7:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.

Marcos 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas
``MAS EN VANO ME RINDEN CULTO, ENSEÑANDO COMO DOCTRINAS PRECEPTOS DE HOMBRES.

Marcos 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'MAS EN VANO ME RINDEN CULTO, ENSEÑANDO COMO DOCTRINAS PRECEPTOS DE HOMBRES.'

Marcos 7:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.

Marcos 7:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y en vano me honra, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.

Marcos 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.

Marcos 7:7 Bíblia King James Atualizada Português
Em vão me adoram; as doutrinas que ensinam não passam de ordenanças humanas’.

Marcos 7:7 Portugese Bible
mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.   

Marcu 7:7 Romanian: Cornilescu
Degeaba Mă cinstesc ei, dînd învăţături cari nu sînt decît nişte porunci omeneşti.`

От Марка 7:7 Russian: Synodal Translation (1876)
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

От Марка 7:7 Russian koi8r
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

Mark 7:7 Shuar New Testament
Tura tukeneas Winia shiir awajtuiniawai. Aentsu chichame jintiainiayat, "Yus-Chichamaiti" Tuφniawai." Tu aarmaiti.

Markus 7:7 Swedish (1917)
och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'

Marko 7:7 Swahili NT
Kuniabudu kwao hakufai, maana mambo wanayofundisha ni maagizo ya kibinadamu tu.

Marcos 7:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ng mga utos ng mga tao.

Ǝlinjil wa n Markus 7:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlɣibada wa di-taggin, ibbinnan, fǝlas wǝr sǝsǝɣrin ar alwajiban a d-ǝnzaman aytedan daɣ ɣafawan-nasan.

มาระโก 7:7 Thai: from KJV
เขานมัสการเราโดยหาประโยชน์มิได้ ด้วยเอาบทบัญญัติของมนุษย์มาอวดอ้างว่า เป็นพระดำรัสสอน'

Markos 7:7 Turkish
Bana boşuna taparlar. Çünkü öğrettikleri, sadece insan buyruklarıdır.›

Марко 7:7 Ukrainian: NT
Марно ж покланяють ся мені, навчаючи наук, заповідей чоловічих.

Mark 7:7 Uma New Testament
Uma ria kalaua-ra mpopue' -a, apa' tudui' -ra tudui' manusia' -wadi, bela tudui' ngkai Aku'.'

Maùc 7:7 Vietnamese (1934)
Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra.

Mark 7:6
Top of Page
Top of Page