Mark 7:26
New International Version
The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.

New Living Translation
and she begged him to cast out the demon from her daughter. Since she was a Gentile, born in Syrian Phoenicia,

English Standard Version
Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.

Berean Study Bible
Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter.

New American Standard Bible
Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.

King James Bible
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

Holman Christian Standard Bible
Now the woman was Greek, a Syrophoenician by birth, and she kept asking Him to drive the demon out of her daughter.

International Standard Version
Now the woman happened to be a Greek, born in Phoenicia in Syria. She kept asking him to drive the demon out of her daughter.

NET Bible
The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She asked him to cast the demon out of her daughter.

Aramaic Bible in Plain English
But she was a pagan woman from Phoenicia of Syria, and she was begging him to cast out the demon from her daughter.

GOD'S WORD® Translation
The woman happened to be Greek, born in Phoenicia in Syria. She asked him to force the demon out of her daughter.

Jubilee Bible 2000
the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

King James 2000 Bible
The woman was a Greek, a Syrophoenician by race; and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

American King James Version
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she sought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

American Standard Version
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

Douay-Rheims Bible
For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

Darby Bible Translation
(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.

English Revised Version
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

Webster's Bible Translation
(The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

Weymouth New Testament
She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter.

World English Bible
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.

Young's Literal Translation
and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.

Markus 7:26 Afrikaans PWL
Sy was egter ’n nie-Joodse vrou, gebore in Siro-Fenisië en sy het Hom gesmeek om die demoon uit haar dogter uit te dryf.

Marku 7:26 Albanian
Tani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija;

ﻣﺮﻗﺲ 7:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:26 Armenian (Western): NT
Այդ կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ցեղէն, ու կը թախանձէր անոր՝ որ հանէ դեւը իր աղջիկէն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Eta emaztea cen Grec, nationez Syrophenissiana) eta othoitz eguiten ceraucan campora egotz leçan deabrua haren alabaganic.

Dyr Marx 7:26 Bavarian
Dö Frau war ayn Sürpfnizingerinn und Haidinn. Si gabitt n, däß yr dönn Aixn aus irer Tochter austreibt.

Марко 7:26 Bulgarian
(Жената бе елинка, родом сирофиникианка). И молеше Му се да изгони беса от дъщеря й.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這婦人是希臘人,出生在敘利亞的腓尼基。她請求耶穌把鬼魔從她女兒身上趕出去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这妇人是希腊人,出生在叙利亚的腓尼基。她请求耶稣把鬼魔从她女儿身上赶出去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這婦人是希臘人,屬敘利非尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这妇人是希腊人,属叙利非尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。

馬 可 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 婦 人 是 希 利 尼 人 , 屬 敘 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 離 開 他 的 女 兒 。

馬 可 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 妇 人 是 希 利 尼 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 开 他 的 女 儿 。

Evanðelje po Marku 7:26 Croatian Bible
A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.

Marek 7:26 Czech BKR
(Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.

Markus 7:26 Danish
(men Kvinden var græsk, af Herkomst en Syrofønikerinde,) og hun bad ham om, at han vilde uddrive den onde Aand af hendes Datter.

Markus 7:26 Dutch Staten Vertaling
Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-Fenicie; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συροφοινίσσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς Συροφοινίσσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην δε η γυνη Ελληνις, Συροφοινισσα τω γενει· και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε η γυνη ελληνις συραφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de gynē ēn Hellēnis, Syrophoinikissa tō genei; kai ērōta auton hina to daimonion ekbalē ek tēs thygatros autēs.

he de gyne en Hellenis, Syrophoinikissa to genei; kai erota auton hina to daimonion ekbale ek tes thygatros autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de gynē ēn Hellēnis, Syrophoinikissa tō genei; kai ērōta auton hina to daimonion ekbalē ek tēs thygatros autēs.

he de gyne en Hellenis, Syrophoinikissa to genei; kai erota auton hina to daimonion ekbale ek tes thygatros autes.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de gunē ēn ellēnis surophoinikissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekbalē ek tēs thugatros autēs

E de gunE En ellEnis surophoinikissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekbalE ek tEs thugatros autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de ē gunē ellēnis suraphoinikissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekbalē ek tēs thugatros autēs

En de E gunE ellEnis suraphoinikissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekbalE ek tEs thugatros autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de ē gunē ellēnis surophoinissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekballē ek tēs thugatros autēs

En de E gunE ellEnis surophoinissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekballE ek tEs thugatros autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de ē gunē ellēnis surophoinissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekballē ek tēs thugatros autēs

En de E gunE ellEnis surophoinissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekballE ek tEs thugatros autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Westcott/Hort - Transliterated
ē de gunē ēn ellēnis surophoinikissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekbalē ek tēs thugatros autēs

E de gunE En ellEnis surophoinikissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekbalE ek tEs thugatros autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de gunē ēn ellēnis surophoinikissa tō genei kai ērōta auton ina to daimonion ekbalē ek tēs thugatros autēs

E de gunE En ellEnis surophoinikissa tO genei kai ErOta auton ina to daimonion ekbalE ek tEs thugatros autEs

Márk 7:26 Hungarian: Karoli
Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt.

La evangelio laŭ Marko 7:26 Esperanto
Kaj la virino estis Grekino, rase Sirofenika. Kaj sxi petis lin, ke li elpelu la demonon el sxia filino.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:26 Finnish: Bible (1776)
(Mutta vaimo oli Gregiläinen, Syrophenisiassa syntynyt) ja hän rukoili häntä ajamaan pois perkelettä hänen tyttärestänsä.

Marc 7:26 French: Darby
(or la femme etait grecque, syrophenicienne de race;) et elle le pria qu'il chassat le demon hors de sa fille.

Marc 7:26 French: Louis Segond (1910)
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

Marc 7:26 French: Martin (1744)
(Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.

Markus 7:26 German: Modernized
(und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.

Markus 7:26 German: Luther (1912)
(und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. {~}

Markus 7:26 German: Textbibel (1899)
Die Frau war aber eine Griechin, von Geburt eine Syrophönikerin; und sie bat ihn, daß er den Dämon aus ihrer Tochter treibe.

Marco 7:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola.

Marco 7:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
or quella donna era Greca, Sirofenice di nazione; e lo pregava che cacciasse il demonio fuor della sua figliuola.

MARKUS 7:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun perempuan itu seorang orang Gerika, bangsa Siro Puniki. Maka ia meminta Yesus membuangkan setan itu dari dalam anaknya.

Mark 7:26 Kabyle: NT
Tameṭṭut-agi ț-țagrikit, tusa-d si leǧwahi yellan ger tmurt n Surya d Finisya. Tessuter-as ad issufeɣ aṛuḥani izedɣen yelli-s.

마가복음 7:26 Korean
그 여자는 헬라인이요 수로보니게 족속이라 자기 딸에게서 귀신 쫓아 주시기를 간구하거늘

Marcus 7:26 Latin: Vulgata Clementina
Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.

Sv. Marks 7:26 Latvian New Testament
Bet šī sieviete bija pagāniete, pēc dzimuma sirofeniķiete. Un tā lūdza Viņu, lai Viņš izdzen ļauno garu no viņas meitas.

Evangelija pagal Morkø 7:26 Lithuanian
Moteris buvo graikė, kilimo sirofinikietė. Ji maldavo, kad Jis išvarytų iš jos dukrelės demoną.

Mark 7:26 Maori
He wahine Kariki hoki ia, ko Hairopinihia tona iwi; ka inoi ki a ia kia peia e ia te rewera i roto i tana kotiro.

Markus 7:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter.

Marcos 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas
La mujer era gentil, sirofenicia de nacimiento; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio.

Marcos 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La mujer era Gentil, Sirofenicia de nacimiento; y Le rogaba que echara al demonio fuera de su hija.

Marcos 7:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.

Marcos 7:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.

Marcos 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.

Marcos 7:26 Bíblia King James Atualizada Português
A mulher era grega, de origem siro-fenícia, e implorava a Jesus que expulsasse de sua filha, o demônio.

Marcos 7:26 Portugese Bible
(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.   

Marcu 7:26 Romanian: Cornilescu
Femeia aceasta era o grecoaică, de obîrşie Siro-feniciană. Ea îl ruga să scoată pe dracul din fiica ei.

От Марка 7:26 Russian: Synodal Translation (1876)
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

От Марка 7:26 Russian koi8r
а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

Mark 7:26 Shuar New Testament
Nu nuwa Israer-shuarcha, Serupinφsianmayauyayi. T·maitiat, nawantru Enentßiya iwianchin jiirturkitia tusa Jesusan seamiayi.

Markus 7:26 Swedish (1917)
det var en grekisk kvinna av syrofenicisk härkomst. Och hon bad honom att han skulle driva ut den onde anden ur hennes dotter.

Marko 7:26 Swahili NT
Mama huyo alikuwa Mgiriki, mwenyeji wa Sirofoinike. Basi, akamwomba Yesu amtoe binti yake pepo mchafu.

Marcos 7:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang babae nga ay isang Griega, isang Sirofenisa, ayon sa lahi. At ipinamamanhik niya sa kaniya na palabasin sa kaniyang anak ang demonio.

Ǝlinjil wa n Markus 7:26 Tawallamat Tamajaq NT
Tantut ten wər təmos iyyat daɣ Kəl-Ǝlyəhud, ǝlǝsǝl-net Kǝl Fenisǝya ǝd Kǝl Surǝya. Tonsay Ɣaysa a das-ikkəs aggǝsuf daɣ tabarart-net.

มาระโก 7:26 Thai: from KJV
ผู้หญิงนั้นเป็นชาวกรีก ชาติซีเรียฟีนิเซีย และนางทูลอ้อนวอนขอพระองค์ให้ขับผีออกจากลูกสาวของตน

Markos 7:26 Turkish
Yahudi olmayan bu kadın Suriye-Fenike ırkındandı. Kızından cini kovması için İsaya rica etti.

Марко 7:26 Ukrainian: NT
Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.

Mark 7:26 Uma New Testament
Hi ngata toe, ria wo'o hadua totina, ana' -na tobine kahawia'. Kana'epe-na totina toei karia-na Yesus hi ngata, katumai-nami mowingkotu' hi nyanyoa-na mpopetulungi, na'uli': "Popalai-ka-kuwo seta to mpohawi' ana' -ku!" Hiaa' tobine toei, bela-i to Yahudi, to Fenisia-i-hana ngkai tana' Siria.

Maùc 7:26 Vietnamese (1934)
Ðờn bà ấy là người Gờ-réc, dân Sy-rô-phê-ni-xi. Người xin Ngài đuổi quỉ ra khỏi con gái mình.

Mark 7:25
Top of Page
Top of Page