Mark 7:25
New International Version
In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.

New Living Translation
Right away a woman who had heard about him came and fell at his feet. Her little girl was possessed by an evil spirit,

English Standard Version
But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet.

Berean Study Bible
Instead, a woman whose little daughter had an unclean spirit soon heard about Jesus, and she came and fell at His feet.

New American Standard Bible
But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.

King James Bible
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

Holman Christian Standard Bible
Instead, immediately after hearing about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at His feet.

International Standard Version
In fact, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell down at his feet.

NET Bible
Instead, a woman whose young daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell at his feet.

Aramaic Bible in Plain English
For immediately a certain woman heard about him, whose daughter had a foul spirit, and she came falling before his feet.

GOD'S WORD® Translation
A woman whose little daughter had an evil spirit heard about Jesus. She went to him and bowed down.

Jubilee Bible 2000
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him and came and fell at his feet;

King James 2000 Bible
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

American King James Version
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

American Standard Version
But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

Douay-Rheims Bible
For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.

Darby Bible Translation
But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet

English Revised Version
But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

Webster's Bible Translation
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

Weymouth New Testament
Forthwith a woman whose little daughter was possessed by a foul spirit heard of Him, and came and flung herself at His feet.

World English Bible
For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

Young's Literal Translation
for a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --

Markus 7:25 Afrikaans PWL
want ’n sekere vrou, wie se dogter ’n onrein gees gehad het, het dadelik van Hom gehoor en gekom en voor sy voete neergeval.

Marku 7:25 Albanian
Në fakt një grua, vajza e së cilës kishte një frymë e ndyrë, duke dëgjuar për Jezusin, erdhi dhe u hodh para këmbëve të tij.

ﻣﺮﻗﺲ 7:25 Arabic: Smith & Van Dyke
لان امرأة كان بابنتها روح نجس سمعت به فأتت وخرّت عند قدميه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:25 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ կին մը, որուն աղջիկը անմաքուր ոգի ունէր իր մէջ, լսեց անոր մասին, եկաւ եւ ինկաւ անոր ոտքը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen harçaz ençunic emaztebatec, ceinen alabatchoac baitzuen spiritu satsua, ethorriric egotz ceçan bere buruä haren oinetara,

Dyr Marx 7:25 Bavarian
Ayn Frau, derer ir Tochter wo von aynn unrainen Geist bsössn war, ghoert öbbs von iem; und daa kaam s glei und fiel iem z Füessn.

Марко 7:25 Bulgarian
А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個婦人,她的女兒有汙靈附著。這婦人一聽說耶穌的事,就趕來俯伏在他的腳前。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个妇人,她的女儿有污灵附着。这妇人一听说耶稣的事,就赶来俯伏在他的脚前。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當下有一個婦人,她的小女兒被汙鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。

馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 下 , 有 一 個 婦 人 , 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 , 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。

馬 可 福 音 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 下 , 有 一 个 妇 人 , 他 的 小 女 儿 被 污 鬼 附 着 , 听 见 耶 稣 的 事 , 就 来 俯 伏 在 他 脚 前 。

Evanðelje po Marku 7:25 Croatian Bible
nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.

Marek 7:25 Czech BKR
Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.

Markus 7:25 Danish
men en Kvinde, hvis lille Datter havde en uren Aand, havde hørt om ham og kom straks ind og faldt ned for hans Fødder;

Markus 7:25 Dutch Staten Vertaling
Want een vrouw, welker dochtertje een onreinen geest had, van Hem gehoord hebbende, kwam en viel neder aan Zijn voeten.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἴχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, εἰσελθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχε τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἡς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου, ης ειχε το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον, ελθουσα προσεπεσε προς τους ποδας αυτου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ευθυς ακουσασα γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ euthys akousasa gynē peri autou, hēs eichen to thygatrion autēs pneuma akatharton, elthousa prosepesen pros tous podas autou;

all’ euthys akousasa gyne peri autou, hes eichen to thygatrion autes pneuma akatharton, elthousa prosepesen pros tous podas autou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' euthys akousasa gynē peri autou, hēs eichen to thygatrion autēs pneuma akatharton, elthousa prosepesen pros tous podas autou;

all' euthys akousasa gyne peri autou, hes eichen to thygatrion autes pneuma akatharton, elthousa prosepesen pros tous podas autou;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla euthus akousasa gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou

alla euthus akousasa gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousasa gar gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou

akousasa gar gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousasa gar gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou

akousasa gar gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousasa gar gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou

akousasa gar gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Westcott/Hort - Transliterated
all euthus akousasa gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou

all euthus akousasa gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all euthus akousasa gunē peri autou ēs eichen to thugatrion autēs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou

all euthus akousasa gunE peri autou Es eichen to thugatrion autEs pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou

Márk 7:25 Hungarian: Karoli
Mert hallván felõle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljõve és lábaihoz borula.

La evangelio laŭ Marko 7:25 Esperanto
Sed auxdinte pri li, iu virino, kies filineto havis malpuran spiriton, venis kaj falis antaux liaj piedoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:25 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuin yksi vaimo kuuli hänestä, jonka vähällä tyttärellä oli saastainen henki, niin se tuli ja lankesi hänen jalkainsa juureen,

Marc 7:25 French: Darby
car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant oui parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;

Marc 7:25 French: Louis Segond (1910)
Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

Marc 7:25 French: Martin (1744)
Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;

Markus 7:25 German: Modernized
Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte. Und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen

Markus 7:25 German: Luther (1912)
Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen

Markus 7:25 German: Textbibel (1899)
Sondern alsbald hatte eine Frau, deren Töchterlein einen unreinen Geist hatte, von ihm gehört, kam und fiel ihm zu Füßen.

Marco 7:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi.

Marco 7:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè una donna, la cui figliuoletta avea uno spirito immondo, udito parlar di Gesù, venne, e gli si gettò ai piedi;

MARKUS 7:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena dengan segera kedengaran kabar Yesus kepada seorang perempuan, yang anaknya yang perempuan dirasuk setan, lalu datang serta sujud pada kaki-Nya.

Mark 7:25 Kabyle: NT
?-țideț, akken kan yewweḍ, ațaya yiwet n tmeṭṭut yesɛan yelli-s izdeɣ-iț uṛuḥani ; tesla s Sidna Ɛisa dɣa tusa-d teɣli ɣer idaṛṛen-is.

마가복음 7:25 Korean
이에 더러운 귀신 들린 어린 딸을 둔 한 여자가 예수의 소문을 듣고 곧 와서 그 발 아래 엎드리니

Marcus 7:25 Latin: Vulgata Clementina
Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.

Sv. Marks 7:25 Latvian New Testament
Un tūdaļ kāda sieviete, kuras meitiņa bija ļaunā gara apsēsta, izdzirdusi par Viņu, iegāja un krita pie Viņa kājām.

Evangelija pagal Morkø 7:25 Lithuanian
Išgirdus apie Jį, moteris, kurios duktė turėjo netyrąją dvasią, atėjo ir puolė Jam po kojų.

Mark 7:25 Maori
I reira hoki ka rangona ia e tetahi wahine, he wairua poke to tana kotiro, a haere ana mai, takoto ana ki ona waewae:

Markus 7:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men en kvinne hvis datter hadde en uren ånd, hadde fått høre om ham, og kom straks og falt ned for hans føtter.

Marcos 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas
sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a sus pies.

Marcos 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a Sus pies.

Marcos 7:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, oyendo de Él, vino y se postró a sus pies.

Marcos 7:25 Spanish: Reina Valera 1909
Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó á sus pies.

Marcos 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó a sus pies.

Marcos 7:25 Bíblia King James Atualizada Português
De fato, assim que ouviu falar sobre Ele, certa mulher, cuja filha pequena estava com um espírito imundo, chegou e atirou-se aos seus pés.

Marcos 7:25 Portugese Bible
porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;   

Marcu 7:25 Romanian: Cornilescu
Căci îndată, o femeie, a cărei fetiţă era stăpînită de un duh necurat, a auzit vorbindu-se despre El, şi a venit de s'a aruncat la picioarele Lui.

От Марка 7:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;

От Марка 7:25 Russian koi8r
Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;

Mark 7:25 Shuar New Testament
Wßrik nu nunkanmaya nuwa Jesus pujan nekaamiayi. Nu N·waka nawantri iwianchrukuyayi. Tuma asa Jesusan Tarφ ni nawen piniakum tepersamiayi.

Markus 7:25 Swedish (1917)
utan en kvinna, vilkens dotter var besatt av en oren ande, kom, strax då hon hade fått höra om honom, och föll ned för hans fötter;

Marko 7:25 Swahili NT
Mwanamke mmoja ambaye binti yake alikuwa na pepo, alisikia habari za Yesu. Basi, akaja akajitupa chini mbele ya miguu yake.

Marcos 7:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang isang babae na ang kaniyang munting anak na babae ay may isang karumaldumal na espiritu, pagdaka'y nang mabalitaan siya, ay lumapit at nagpatirapa sa kaniyang paanan.

Ǝlinjil wa n Markus 7:25 Tawallamat Tamajaq NT
Kalar iraz-in ɣas təsl-ay təntut iyyat təlât tabarart iha aggǝsuf, təkk-ay-du, təssəjad-as.

มาระโก 7:25 Thai: from KJV
เพราะผู้หญิงคนหนึ่งซึ่งมีลูกสาวที่มีผีโสโครกสิง เมื่อได้ยินข่าวถึงพระองค์ก็มากราบลงที่พระบาทของพระองค์

Markos 7:25 Turkish
Küçük kızı kötü ruha tutulmuş bir kadın, İsayla ilgili haberi duyar duymaz geldi, ayaklarına kapandı.

Марко 7:25 Ukrainian: NT
Почувши бо жінка, в котрої дочка її мала духа нечистого, приступила і впала в ноги Йому

Mark 7:25 Uma New Testament

Maùc 7:25 Vietnamese (1934)
Vì có một người đờn bà, con gái người bị tà ma ám, đã nghe nói về Ngài, tức thì vào gieo mình dưới chơn Ngài.

Mark 7:24
Top of Page
Top of Page