Mark 7:23
New International Version
All these evils come from inside and defile a person."

New Living Translation
All these vile things come from within; they are what defile you."

English Standard Version
All these evil things come from within, and they defile a person.”

Berean Study Bible
All these evils come from within, and these are what defile a man.”

New American Standard Bible
"All these evil things proceed from within and defile the man."

King James Bible
All these evil things come from within, and defile the man.

Holman Christian Standard Bible
All these evil things come from within and defile a person."

International Standard Version
All these things come from inside and make a person unclean."

NET Bible
All these evils come from within and defile a person."

Aramaic Bible in Plain English
“All these evils proceed from within and defile a man.”

GOD'S WORD® Translation
All these evils come from within and make a person unclean."

Jubilee Bible 2000
all these evil things come out from within and defile the man.

King James 2000 Bible
All these evil things come from within, and defile the man.

American King James Version
All these evil things come from within, and defile the man.

American Standard Version
all these evil things proceed from within, and defile the man.

Douay-Rheims Bible
All these evil things come from within, and defile a man.

Darby Bible Translation
all these wicked things go forth from within and defile the man.

English Revised Version
all these evil things proceed from within, and defile the man.

Webster's Bible Translation
All these evil things come from within, and defile the man.

Weymouth New Testament
all these wicked things come out from within and make a man unclean."

World English Bible
All these evil things come from within, and defile the man."

Young's Literal Translation
all these evils do come forth from within, and they defile the man.'

Markus 7:23 Afrikaans PWL
Al hierdie booshede kom uit die binneste en maak die mens onrein.”

Marku 7:23 Albanian
Të gjitha këto të mbrapshta dalin nga brenda dhe e ndotin njeriut''.

ﻣﺮﻗﺲ 7:23 Arabic: Smith & Van Dyke
جميع هذه الشرور تخرج من الداخل وتنجس الانسان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:23 Armenian (Western): NT
Այս բոլոր չար բաները ներսէ՛ն կ՚ելլեն ու կը պղծեն մարդը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gaichtaqueria hauc guciac barnetic ilkiten dirade, eta satsutzen dute guiçona.

Dyr Marx 7:23 Bavarian
Dös gantze Übl daa kimmt von einwendig heraus und macht ainn unrain."

Марко 7:23 Bulgarian
Всички тия зли неща излизат отвътре и оскверняват човека.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這一切邪惡都是從人裡面出來的,而且使人汙穢。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
这一切邪恶都是从人里面出来的,而且使人污秽。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這一切的惡都是從裡面出來,且能汙穢人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”

馬 可 福 音 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 一 切 的 惡 都 是 從 裡 面 出 來 , 且 能 污 穢 人 。

馬 可 福 音 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 一 切 的 恶 都 是 从 里 面 出 来 , 且 能 污 秽 人 。

Evanðelje po Marku 7:23 Croatian Bible
Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka.

Marek 7:23 Czech BKR
Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.

Markus 7:23 Danish
alle disse onde Ting udgaa indvortes fra og gøre Mennesket urent.«

Markus 7:23 Dutch Staten Vertaling
Al deze boze dingen komen voort van binnen, en ontreinigen den mens.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Westcott and Hort 1881
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

RP Byzantine Majority Text 2005
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Greek Orthodox Church 1904
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Tischendorf 8th Edition
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον

Stephanus Textus Receptus 1550
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται, και κοινοι τον ανθρωπον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
panta tauta ta ponēra esōthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrōpon.

panta tauta ta ponera esothen ekporeuetai kai koinoi ton anthropon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
panta tauta ta ponēra esōthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrōpon.

panta tauta ta ponera esothen ekporeuetai kai koinoi ton anthropon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
panta tauta ta ponēra esōthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrōpon

panta tauta ta ponEra esOthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
panta tauta ta ponēra esōthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrōpon

panta tauta ta ponEra esOthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
panta tauta ta ponēra esōthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrōpon

panta tauta ta ponEra esOthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
panta tauta ta ponēra esōthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrōpon

panta tauta ta ponEra esOthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 Westcott/Hort - Transliterated
panta tauta ta ponēra esōthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrōpon

panta tauta ta ponEra esOthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrOpon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
panta tauta ta ponēra esōthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrōpon

panta tauta ta ponEra esOthen ekporeuetai kai koinoi ton anthrOpon

Márk 7:23 Hungarian: Karoli
Mind ezek a gonoszságok belõlrõl jõnek ki, és megfertõztetik az embert.

La evangelio laŭ Marko 7:23 Esperanto
cxiuj tiuj malbonoj elvenas de interne kaj profanas la homon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:23 Finnish: Bible (1776)
Kaikki nämät pahuudet sisältä tulevat ulos ja saastuttavat ihmisen.

Marc 7:23 French: Darby
Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.

Marc 7:23 French: Louis Segond (1910)
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.

Marc 7:23 French: Martin (1744)
Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.

Markus 7:23 German: Modernized
Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.

Markus 7:23 German: Luther (1912)
Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.

Markus 7:23 German: Textbibel (1899)
Alles dieses Böse geht von innen aus und verunreinigt den Menschen.

Marco 7:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo.

Marco 7:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutte queste cose malvagie escon di dentro l’uomo, e lo contaminano.

MARKUS 7:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala perkara yang jahat ini keluar dari dalam hati, dan menajiskan orang."

Mark 7:23 Kabyle: NT
Ayagi akk ițeffeɣ-ed seg ul n wemdan yessenǧas-it.

마가복음 7:23 Korean
이 모든 악한 것이 다 속에서 나와서 사람을 더럽게 하느니라'

Marcus 7:23 Latin: Vulgata Clementina
Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.

Sv. Marks 7:23 Latvian New Testament
Visi šie ļaunumi iziet no iekšienes; un tie apgāna cilvēku.

Evangelija pagal Morkø 7:23 Lithuanian
Visos tos blogybės išeina iš vidaus ir suteršia žmogų”.

Mark 7:23 Maori
No roto te putanga ake o enei kino katoa, a ma reira e noa ai te tangata.

Markus 7:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alle disse onde ting kommer ut innenfra og gjør mennesket urent.

Marcos 7:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Todas estas maldades de adentro salen, y contaminan al hombre.

Marcos 7:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Todas estas maldades de adentro salen, y contaminan al hombre."

Marcos 7:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.

Marcos 7:23 Spanish: Reina Valera 1909
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.

Marcos 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.

Marcos 7:23 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, todos esses males procedem do interior, contaminam a pessoa humana e a tornam impura. Uma gentia manisfesta sua fé

Marcos 7:23 Portugese Bible
todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.   

Marcu 7:23 Romanian: Cornilescu
Toate aceste lucruri rele ies dinlăuntru, şi spurcă pe om.``

От Марка 7:23 Russian: Synodal Translation (1876)
все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.

От Марка 7:23 Russian koi8r
всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.

Mark 7:23 Shuar New Testament
Ashφ nu Tunßa ainia nu, shuara Enentßinia Jφiniu asa, Shußran yajauch awajainiawai" Tφmiayi.

Markus 7:23 Swedish (1917)
Allt detta onda går inifrån ut, och det orenar människan.»

Marko 7:23 Swahili NT
Maovu hayo yote yatoka ndani ya mtu, nayo humtia mtu najisi."

Marcos 7:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lahat ng masasamang bagay na ito ay sa loob nagsisipanggaling, at nangakakahawa sa tao.

Ǝlinjil wa n Markus 7:23 Tawallamat Tamajaq NT
Aratan win di labasnen kul əwəl n aggadəm a du-gammadan, amaran əntanay a tu-samadasnen.»

มาระโก 7:23 Thai: from KJV
สารพัดการชั่วนี้เกิดมาจากภายใน และทำให้มนุษย์เป็นมลทิน"

Markos 7:23 Turkish
Bu kötülüklerin hepsi içten kaynaklanır ve insanı kirletir.››

Марко 7:23 Ukrainian: NT
все се лихе з середини виходить, і поганить чоловіка.

Mark 7:23 Uma New Testament
Hawe'ea gau' dada'a to hewa toe-mi lau mehupa' ngkai nono manusia'. Toe-mi to mpakada'a tauna hi poncilo Alata'ala-e."

Maùc 7:23 Vietnamese (1934)
Hết thảy những điều xấu ấy ra từ trong lòng thì làm cho dơ dáy người.

Mark 7:22
Top of Page
Top of Page