Mark 7:19
New International Version
For it doesn't go into their heart but into their stomach, and then out of the body." (In saying this, Jesus declared all foods clean.)

New Living Translation
Food doesn't go into your heart, but only passes through the stomach and then goes into the sewer." (By saying this, he declared that every kind of food is acceptable in God's eyes.)

English Standard Version
since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?” (Thus he declared all foods clean.)

Berean Study Bible
because it does not enter his heart, but it goes into the stomach and then is eliminated.” (Thus all foods are clean.)

New American Standard Bible
because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.)

King James Bible
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

Holman Christian Standard Bible
For it doesn't go into his heart but into the stomach and is eliminated." (As a result, He made all foods clean.)

International Standard Version
Because it doesn't go into his heart but into his stomach, and then into the sewer, thereby expelling all foods."

NET Bible
For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer." (This means all foods are clean.)

Aramaic Bible in Plain English
“Because it does not enter his heart, but his belly, and is discharged by excretion, which purifies all foods.”

GOD'S WORD® Translation
It doesn't go into his thoughts but into his stomach and then into a toilet." (By saying this, Jesus declared all foods acceptable.)

Jubilee Bible 2000
Because it enters not into his heart, but into the belly, and the man goes out to the privy and purges all foods.

King James 2000 Bible
Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the drain, purging all foods?

American King James Version
Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?

American Standard Version
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said , making all meats clean.

Douay-Rheims Bible
Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?

Darby Bible Translation
because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?

English Revised Version
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.

Webster's Bible Translation
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food.

Weymouth New Testament
because it does not go into his heart, but into his stomach, and passes away ejected from him?" By these words Jesus pronounced all kinds of food clean.

World English Bible
because it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?"

Young's Literal Translation
because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'

Markus 7:19 Afrikaans PWL
omdat dit nie ingaan in sy verstand nie, maar in die maag, wat alle kos reinig, en uitgewerp word?

Marku 7:19 Albanian
sepse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?''. Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet.

ﻣﺮﻗﺲ 7:19 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه لا يدخل الى قلبه بل الى الجوف ثم يخرج الى الخلاء وذلك يطهر كل الاطعمة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:19 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ո՛չ թէ անոր սիրտին մէջ կը մտնէ՝ հապա փորը, եւ արտաքնոցը դուրս կ՚ելլէ. ուստի բոլոր կերակուրները մաքուր են՝՝»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ezta sartzen haren bihotzera, baina sabelera, eta ilkiten da campora retreitera, chahutzen dituela vianda guciac.

Dyr Marx 7:19 Bavarian
Es geet ja nit eyn s Hertz einhin, sundern eyn n Magn; und bei n Stuelgang wandert s wider aushin." Dyrmit gyrschaint dyr Iesen allsand Speisn für rain.

Марко 7:19 Bulgarian
Защото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. ([Като каза това] той направи всички ястия чисти).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為這些東西不是進到人的心裡,而是進入肚子,然後排到廁所裡去。」耶穌這樣就使一切食物都潔淨。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为这些东西不是进到人的心里,而是进入肚子,然后排到厕所里去。”耶稣这样就使一切食物都洁净。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡。」這是說,各樣的食物都是潔淨的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”这是说,各样的食物都是洁净的。

馬 可 福 音 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 , 各 樣 的 食 物 都 是 潔 淨 的 ;

馬 可 福 音 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 厕 里 。 这 是 说 , 各 样 的 食 物 都 是 洁 净 的 ;

Evanðelje po Marku 7:19 Croatian Bible
jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod? Tako on očisti sva jela.

Marek 7:19 Czech BKR
Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.

Markus 7:19 Danish
Thi det gaar ikke ind i hans Hjerte men i hans Bug og gaar ud ad den naturlige Vej, og saaledes renses al Maden.«

Markus 7:19 Dutch Staten Vertaling
Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;

Westcott and Hort 1881
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν· καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλὰ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν· καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν, αλλ εις την κοιλιαν· και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται, καθαριζον παντα τα βρωματα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all’ eis tēn koilian, kai eis ton aphedrōna ekporeuetai, katharizōn panta ta brōmata?

hoti ouk eisporeuetai autou eis ten kardian all’ eis ten koilian, kai eis ton aphedrona ekporeuetai, katharizon panta ta bromata?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all' eis tēn koilian, kai eis ton aphedrōna ekporeuetai? katharizōn panta ta brōmata.

hoti ouk eisporeuetai autou eis ten kardian all' eis ten koilian, kai eis ton aphedrona ekporeuetai? katharizon panta ta bromata.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all eis tēn koilian kai eis ton aphedrōna ekporeuetai katharizōn panta ta brōmata

oti ouk eisporeuetai autou eis tEn kardian all eis tEn koilian kai eis ton aphedrOna ekporeuetai katharizOn panta ta brOmata

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all eis tēn koilian kai eis ton aphedrōna ekporeuetai katharizon panta ta brōmata

oti ouk eisporeuetai autou eis tEn kardian all eis tEn koilian kai eis ton aphedrOna ekporeuetai katharizon panta ta brOmata

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all eis tēn koilian kai eis ton aphedrōna ekporeuetai katharizon panta ta brōmata

oti ouk eisporeuetai autou eis tEn kardian all eis tEn koilian kai eis ton aphedrOna ekporeuetai katharizon panta ta brOmata

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all eis tēn koilian kai eis ton aphedrōna ekporeuetai katharizon panta ta brōmata

oti ouk eisporeuetai autou eis tEn kardian all eis tEn koilian kai eis ton aphedrOna ekporeuetai katharizon panta ta brOmata

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Westcott/Hort - Transliterated
oti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all eis tēn koilian kai eis ton aphedrōna ekporeuetai katharizōn panta ta brōmata

oti ouk eisporeuetai autou eis tEn kardian all eis tEn koilian kai eis ton aphedrOna ekporeuetai katharizOn panta ta brOmata

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti ouk eisporeuetai autou eis tēn kardian all eis tēn koilian kai eis ton aphedrōna ekporeuetai katharizōn panta ta brōmata

oti ouk eisporeuetai autou eis tEn kardian all eis tEn koilian kai eis ton aphedrOna ekporeuetai katharizOn panta ta brOmata

Márk 7:19 Hungarian: Karoli
Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít.

La evangelio laŭ Marko 7:19 Esperanto
cxar gxi eniras ne en lian koron, sed en la ventron, kaj eliras en apartan lokon? Tion li diris, indigante cxiajn mangxajxojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain.

Marc 7:19 French: Darby
parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes?

Marc 7:19 French: Louis Segond (1910)
Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

Marc 7:19 French: Martin (1744)
Parce qu'il n'entre pas dans son cœur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes.

Markus 7:19 German: Modernized
Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget.

Markus 7:19 German: Luther (1912)
Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.

Markus 7:19 German: Textbibel (1899)
weil es nicht in sein Herz kommt, sondern in den Bauch, und in den Abort ausgeht und werden alle Speisen so gereinigt.

Marco 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi.

Marco 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè non gli entra nel cuore, anzi nel ventre, e poi se ne va nella latrina, purgando tutte le vivande.

MARKUS 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena itu bukannya masuk ke dalam hati, melainkan ke dalam perut, lalu keluar ke dalam jamban, dengan demikianlah membersihkan segala makanan itu?"

Mark 7:19 Kabyle: NT
Axaṭer ayagi ur ikeččem ara ɣer wul-is, meɛna ɣer uɛebbuḍ-is, dɣa ad ițwadeggeṛ ɣer beṛṛa. S wakka, i gesseḥlel Sidna Ɛisa yal lqut.

마가복음 7:19 Korean
이는 마음에 들어가지 아니하고 배에 들어가 뒤로 나감이니라 하심으로 모든 식물을 깨끗하다 하셨느니라'

Marcus 7:19 Latin: Vulgata Clementina
quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ?

Sv. Marks 7:19 Latvian New Testament
Jo tas neieiet viņa sirdī, bet nonāk vēderā un iziet laukā, tīrīdams katru barību.

Evangelija pagal Morkø 7:19 Lithuanian
nes nepatenka į jo širdį, bet į vidurius ir išeina laukan, ir taip išvalomas visas maistas?”

Mark 7:19 Maori
No te mea e kore e tapoko ki tona ngakau, engari ki te kopu a puta ana ki te poka? He korero tenei nana kia kiia ai he ma nga kai katoa.

Markus 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset.

Marcos 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas
porque no entra en su corazón, sino en el estómago, y se elimina? (Declarando así limpios todos los alimentos.)

Marcos 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque no entra en su corazón, sino en el estómago, y se elimina?" Jesús declaró así limpios todos los alimentos.

Marcos 7:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina, limpiando todas las viandas.

Marcos 7:19 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas.

Marcos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale el hombre a la secreta, y purga todas las viandas.

Marcos 7:19 Bíblia King James Atualizada Português
Porque efetivamente não entra em seu coração, mas sim em seu estômago, sendo digerido e depois expelido”. Ao fazer essa afirmação, Jesus proclamava puros todos os alimentos.

Marcos 7:19 Portugese Bible
porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.   

Marcu 7:19 Romanian: Cornilescu
Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pîntece, şi apoi este dat afară în hazna?`` A zis astfel, făcînd toate bucatele curate.

От Марка 7:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.

От Марка 7:19 Russian koi8r
Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища.

Mark 7:19 Shuar New Testament
Antsu wakenam Wayß, nankaamas menkaatsuk" Tφmiayi. Nuna taku, Ashφ yurumak Pßchitsuk yuamniaiti, Tφmiayi.

Markus 7:19 Swedish (1917)
eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?» Härmed förklarade han all mat för ren.

Marko 7:19 Swahili NT
kwa maana hakimwingii moyoni, ila tumboni, na baadaye hutolewa nje chooni?" (Kwa kusema hivyo, Yesu alivihalalisha vyakula vyote.)

Marcos 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi pumapasok sa kaniyang puso, kundi sa kaniyang tiyan, at lumalabas sa dakong daanan ng dumi? Sa salitang ito'y nililinis niya ang lahat ng pagkain.

Ǝlinjil wa n Markus 7:19 Tawallamat Tamajaq NT
fəlas wərgeɣ əwəl-net a itaggaz. Kalar tadist-net a itaggaz, dǝffǝr adi inɣǝl-in daɣ əsuf.» Ǝmmək wa da as issəxlal Ɣaysa imensewan kul.

มาระโก 7:19 Thai: from KJV
เพราะว่าสิ่งนั้นมิได้เข้าในใจ แต่ลงไปในท้องแล้วก็ถ่ายออกลงส้วมไป ทำให้อาหารทุกอย่างปราศจากมลทิน"

Markos 7:19 Turkish
Dıştan giren, insanın yüreğine değil, midesine gider, oradan da helaya atılır.›› İsa bu sözlerle, bütün yiyeceklerin temiz olduğunu bildirmiş oluyordu.

Марко 7:19 Ukrainian: NT
бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу?

Mark 7:19 Uma New Testament
Apa' pongkoni' toe, uma mesua' hi rala nono-ta. Mesua' hi ta'i-ta-wadi, pai' ngkai ree kaliliu tatadi." Hante lolita-na toe, Yesus mpakanoto ka'uma-na ria pongkoni' to rapalii'.

Maùc 7:19 Vietnamese (1934)
Vả, sự đó không vào lòng người, nhưng vào bụng, rồi bị bỏ ra nơi kín đáo, như vậy làm cho mọi đồ ăn được sạch.

Mark 7:18
Top of Page
Top of Page