Mark 6:9
New International Version
Wear sandals but not an extra shirt.

New Living Translation
He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes.

English Standard Version
but to wear sandals and not put on two tunics.

Berean Study Bible
and to wear sandals, but not a second tunic.

New American Standard Bible
but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."

King James Bible
But be shod with sandals; and not put on two coats.

Holman Christian Standard Bible
They were to wear sandals, but not put on an extra shirt.

International Standard Version
They could wear sandals but not take along an extra shirt.

NET Bible
and to put on sandals but not to wear two tunics.

Aramaic Bible in Plain English
But that they would wear sandals, and they should not wear two tunics.

GOD'S WORD® Translation
They could wear sandals but could not take along a change of clothes.

Jubilee Bible 2000
but be shod with sandals and not put on two coats.

King James 2000 Bible
But to wear sandals; and not put on two coats.

American King James Version
But be shod with sandals; and not put on two coats.

American Standard Version
but to go'shod with sandals: and,'said he , put not on two coats.

Douay-Rheims Bible
But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.

Darby Bible Translation
but be shod with sandals, and put not on two body-coats.

English Revised Version
but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.

Webster's Bible Translation
But be shod with sandals; and not put on two coats.

Weymouth New Testament
but to go wearing sandals. "And do not," He said, "put on an extra under garment.

World English Bible
but to wear sandals, and not put on two tunics.

Young's Literal Translation
but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.

Markus 6:9 Afrikaans PWL
maar hulle moet sandale aan hulle voete trek en nie twee kledingstukke aantrek nie.

Marku 6:9 Albanian
dhe të mbathin vetëm sandalet e të mos veshin dy palë tunika.

ﻣﺮﻗﺲ 6:9 Arabic: Smith & Van Dyke
بل يكونوا مشدودين بنعال ولا يلبسوا ثوبين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:9 Armenian (Western): NT
հապա հողաթափ հագնին: Ու ըսաւ. «Կրկին բաճկոն մի՛ հագնիք»,

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina sandaleac iaunciac lituzten eta birá arropaz ezlitecen vezti.

Dyr Marx 6:9 Bavarian
kain zwaitts Hemet und für d Füess grad Kläpperln.

Марко 6:9 Bulgarian
но да се обуват със сандали: И, [рече Той], не се обличайте с две дрехи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要穿上鞋子。不要穿兩件衣服。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
要穿上鞋子。不要穿两件衣服。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只要穿鞋,也不要穿兩件褂子。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”

馬 可 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 兩 件 掛 子 ,

馬 可 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 两 件 挂 子 ,

Evanðelje po Marku 6:9 Croatian Bible
nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina.

Marek 6:9 Czech BKR
Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní.

Markus 6:9 Danish
men have Sko paa og: »Ifører eder ikke to Kjortler!«

Markus 6:9 Dutch Staten Vertaling
Maar dat zij schoenzolen zouden aanbinden, en met geen twee rokken gekleed zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσασθαι δύο χιτῶνας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσασθαι / ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδεδύσθαι δύο χιτῶνας.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσασθαι δύο χιτῶνας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσασθαι δυο χιτωνας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθαι δυο χιτωνας

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια· και μη ενδυσασθαι δυο χιτωνας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη {VAR1: ενδυσασθαι } {VAR2: ενδυσησθε } δυο χιτωνας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla hypodedemenous sandalia, kai mē endysēsthe dyo chitōnas.

alla hypodedemenous sandalia, kai me endysesthe dyo chitonas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla hypodedemenous sandalia, kai mē endysasthai dyo chitōnas.

alla hypodedemenous sandalia, kai me endysasthai dyo chitonas.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla upodedemenous sandalia kai mē endusēsthai duo chitōnas

alla upodedemenous sandalia kai mE endusEsthai duo chitOnas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all upodedemenous sandalia kai mē endusēsthe duo chitōnas

all upodedemenous sandalia kai mE endusEsthe duo chitOnas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all upodedemenous sandalia kai mē endusēsthe duo chitōnas

all upodedemenous sandalia kai mE endusEsthe duo chitOnas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all upodedemenous sandalia kai mē endusasthai duo chitōnas

all upodedemenous sandalia kai mE endusasthai duo chitOnas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 Westcott/Hort - Transliterated
alla upodedemenous sandalia kai mē endusasthai duo chitōnas

alla upodedemenous sandalia kai mE endusasthai duo chitOnas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla upodedemenous sandalia kai mē {WH: endusasthai } {UBS4: endusēsthe } duo chitōnas

alla upodedemenous sandalia kai mE {WH: endusasthai} {UBS4: endusEsthe} duo chitOnas

Márk 6:9 Hungarian: Karoli
Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.

La evangelio laŭ Marko 6:9 Esperanto
sed ili iru piedvestitaj per sandaloj, kaj ne surmetu du tunikojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta olemaan kengässä, ja ettei he pukisi kahta hametta yllensä.

Marc 6:9 French: Darby
mais d'etre chausses de sandales; et ne portez pas deux tuniques.

Marc 6:9 French: Louis Segond (1910)
de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.

Marc 6:9 French: Martin (1744)
Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.

Markus 6:9 German: Modernized
sondern wären geschuhet, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.

Markus 6:9 German: Luther (1912)
aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.

Markus 6:9 German: Textbibel (1899)
(doch mit Sandalen angethan) und nicht zwei Röcke sollten sie tragen.

Marco 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio.

Marco 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E che fossero sol calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso.

MARKUS 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
boleh juga memakai kasut, tetapi jangan memakai dua lapis baju dalam.

Mark 6:9 Kabyle: NT
Elset irkasen, meɛna ur țțawit ara yid-wen aqenduṛ wis sin.

마가복음 6:9 Korean
신만 신고 두 벌 옷도 입지 말라' 하시고

Marcus 6:9 Latin: Vulgata Clementina
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.

Sv. Marks 6:9 Latvian New Testament
Un apaut sandales un neuzvilkt divus svārkus.

Evangelija pagal Morkø 6:9 Lithuanian
tik apsiauti sandalais, bet neapsivilkti dviejų tunikų.

Mark 6:9 Maori
Engari nga hu, e here na; kaua hoki e takiruatia he koti hei kakahu.

Markus 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men ha sko på, og ikke to kjortler.

Marcos 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas
sino calzados con sandalias. No llevéis dos túnicas

Marcos 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sino calzados con sandalias. "No lleven dos túnicas," les dijo.

Marcos 6:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.

Marcos 6:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.

Marcos 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.

Marcos 6:9 Bíblia King James Atualizada Português
Que andassem calçados com sandálias, mas não carregassem duas túnicas.

Marcos 6:9 Portugese Bible
mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.   

Marcu 6:9 Romanian: Cornilescu
să se încalţe cu sandale, şi să nu se îmbrace cu două haine.

От Марка 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.

От Марка 6:9 Russian koi8r
но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.

Mark 6:9 Shuar New Testament
Sapat uwekatarum, tura entsartincha Jφmiar jukiirap, Tφmiayi.

Markus 6:9 Swedish (1917)
Sandaler finge de dock hava på fötterna, men de skulle icke bära dubbla livklädnader.

Marko 6:9 Swahili NT
Vaeni viatu lakini msivae kanzu mbili."

Marcos 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't gumamit ng mga sandalyas: at, huwag magsuot ng dalawang tunika.

Ǝlinjil wa n Markus 6:9 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝsəlat iɣateman-nawan, amaran ad wər tawəyam sanatat tǝkadkaden.

มาระโก 6:9 Thai: from KJV
แต่ให้สวมรองเท้าและไม่ให้สวมเสื้อสองตัว

Markos 6:9 Turkish
Onlara çarık giymelerini söyledi. Ama, ‹‹İki mintan giymeyin›› dedi.

Марко 6:9 Ukrainian: NT
щоб обувались у постоли й не вдягались у дві одежині.

Mark 6:9 Uma New Testament
Ma'ala moto-koi mpake' lihi witi', aga neo' ngkeni rontonga' baju."

Maùc 6:9 Vietnamese (1934)
chỉ mang dép, đừng mặc hai áo.

Mark 6:8
Top of Page
Top of Page