Mark 6:10
New International Version
Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.

New Living Translation
"Wherever you go," he said, "stay in the same house until you leave town.

English Standard Version
And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.

Berean Study Bible
And He told them, “When you enter a house, stay there until you leave that area.

New American Standard Bible
And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.

King James Bible
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.

Holman Christian Standard Bible
Then He said to them, "Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.

International Standard Version
He told them repeatedly, "Whenever you go into a home, stay there until you leave that place.

NET Bible
He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “Into whatever house you enter, stay there until you depart from there.”

GOD'S WORD® Translation
He told them, "Whenever you go into a home, stay there until you're ready to leave that place.

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, In whatever place ye enter into a house, there abide until ye depart from that place.

King James 2000 Bible
And he said unto them, In whatever place you enter into a house, there abide till you depart from that place.

American King James Version
And he said to them, In what place soever you enter into an house, there abide till you depart from that place.

American Standard Version
And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.

Darby Bible Translation
And he said to them, Wheresoever ye shall enter into a house, there remain till ye shall go thence.

English Revised Version
And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.

Webster's Bible Translation
And he said to them, In whatever place ye enter into a house, there abide till ye depart from that place.

Weymouth New Testament
Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place.

World English Bible
He said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.

Young's Literal Translation
And he said to them, 'Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,

Markus 6:10 Afrikaans PWL
Hy het ook vir hulle gesê: “In watter huis julle ook al mag ingaan, bly dáár totdat julle daarvandaan vertrek

Marku 6:10 Albanian
U tha akoma: ''Kudo që të hyni në një shtëpi, rrini aty derisa të largoheni nga ai vend.

ﻣﺮﻗﺲ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم حيثما دخلتم بيتا فاقيموا فيه حتى تخرجوا من هناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:10 Armenian (Western): NT
եւ աւելցուց. «Ո՛ր տունը որ մտնէք, հո՛ն մնացէք՝ մինչեւ որ անկէ մեկնիք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten cerauen, Non-ere sarthuren baitzarete etche batetarra, çaudete han handic ilki arterano.

Dyr Marx 6:10 Bavarian
Und er wis s ein: "Bleibtß in dönn Haus, daa woß einkeertß, hinst däßß wider weiterzieghtß!

Марко 6:10 Bulgarian
И каза им: В която къща влезете, оставайте в нея докле си излезете оттам.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他又對他們說:「無論在哪裡,你們進了一家,就要住在哪裡,直到離開那地方。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他又对他们说:“无论在哪里,你们进了一家,就要住在哪里,直到离开那地方。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。

馬 可 福 音 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 對 他 們 說 : 你 們 無 論 到 何 處 , 進 了 人 的 家 , 就 住 在 那 裡 , 直 到 離 開 那 地 方 。

馬 可 福 音 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 对 他 们 说 : 你 们 无 论 到 何 处 , 进 了 人 的 家 , 就 住 在 那 里 , 直 到 离 开 那 地 方 。

Evanðelje po Marku 6:10 Croatian Bible
I govoraše im: Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande.

Marek 6:10 Czech BKR
A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.

Markus 6:10 Danish
Og han sagde til dem: »Hvor I komme ind i et Hus, der skulle I blive, indtil I drage bort fra Stedet.

Markus 6:10 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij van daar uitgaat.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις, Οπου εαν εισελθητε εις οικιαν, εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elegen autois Hopou ean eiselthēte eis oikian, ekei menete heōs an exelthēte ekeithen.

kai elegen autois Hopou ean eiselthete eis oikian, ekei menete heos an exelthete ekeithen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elegen autois Hopou ean eiselthēte eis oikian, ekei menete heōs an exelthēte ekeithen.

kai elegen autois Hopou ean eiselthete eis oikian, ekei menete heos an exelthete ekeithen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegen autois opou ean eiselthēte eis oikian ekei menete eōs an exelthēte ekeithen

kai elegen autois opou ean eiselthEte eis oikian ekei menete eOs an exelthEte ekeithen

Márk 6:10 Hungarian: Karoli
És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét.

La evangelio laŭ Marko 6:10 Esperanto
Kaj li diris al ili:Kie ajn vi eniros en domon, tie logxu, gxis vi foriros el tiu loko.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:10 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: kussa ikänä te huoneeseen menette sisälle, niin olkaat siinä, niinkauvan kuin te sieltä menette pois.

Marc 6:10 French: Darby
Et il leur dit: Partout ou vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là;

Marc 6:10 French: Louis Segond (1910)
Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.

Marc 6:10 French: Martin (1744)
Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.

Markus 6:10 German: Modernized
Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet innen, bis ihr von dannen ziehet.

Markus 6:10 German: Luther (1912)
Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.

Markus 6:10 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, bis ihr von dort weiter zieht.

Marco 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là;

Marco 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Disse loro ancora: Dovunque sarete entrati in alcuna casa, dimorate in quella, finchè usciate di quel luogo.

MARKUS 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Barang di mana kamu masuk ke dalam rumah orang, di situlah kamu tinggal, sehingga kamu berangkat pula dari tempat itu.

Mark 6:10 Kabyle: NT
Yenna-yasen daɣen : Axxam anda stṛeḥben yis-wen qqimet ɣuṛ-sen alamma tṛuḥem.

마가복음 6:10 Korean
또 가라사대 `어디서든 뉘 집에 들어가거든 그 곳을 떠나기까지 거기 유하라

Marcus 6:10 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :

Sv. Marks 6:10 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Kur jūs kādā mājā ieiesiet, tur palieciet, kamēr no turienes iziesiet.

Evangelija pagal Morkø 6:10 Lithuanian
Ir sakė jiems: “Į kuriuos namus užeisite, ten ir pasilikite, kol išvyksite.

Mark 6:10 Maori
I mea ano ia ki a ratou, Ka tapoko ki tetahi whare, hei reira noho ai a haere noa i reira.

Markus 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Hvor I kommer inn i et hus, der skal I bli til I drar videre fra det sted.

Marcos 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas
#NAME?

Marcos 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y añadió: "Dondequiera que entren en una casa, quédense en ella hasta que salgan de la población.

Marcos 6:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

Marcos 6:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y les decía: Donde quiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

Marcos 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

Marcos 6:10 Bíblia King James Atualizada Português
E recomendou-lhes: “Sempre que entrardes em uma casa, nela permanecei até vos retirardes de lá.

Marcos 6:10 Portugese Bible
Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.   

Marcu 6:10 Romanian: Cornilescu
Apoi le -a zis: ,,În orice casă veţi intra, să rămîneţi acolo pînă veţi pleca din locul acela.

От Марка 6:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.

От Марка 6:10 Russian koi8r
И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.

Mark 6:10 Shuar New Testament
Tura jea wayarmena nuin pujustarum; Pujß-pujakuarum Nuyß Chφkich peprunmasha wetarum.

Markus 6:10 Swedish (1917)
Och han sade till dem: »När I haven kommit in i något hus, så stannen där, till dess I lämnen den orten.

Marko 6:10 Swahili NT
Tena aliwaambia, "Popote mtakapokaribishwa nyumbani, kaeni humo mpaka mtakapoondoka mahali hapo.

Marcos 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Saan man kayo magsipasok sa isang bahay, mangatira kayo roon hanggang sa kayo'y magsialis doon.

Ǝlinjil wa n Markus 6:10 Tawallamat Tamajaq NT
Ehan was tənnəftaɣam, a tu-wər-təgmədam s iyyan iket təhâm aɣrǝm wədi.

มาระโก 6:10 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า "ถ้าไปแห่งใด เมื่อเข้าอาศัยในเรือนไหน ก็อาศัยในเรือนนั้นจนกว่าจะไปจากที่นั่น

Markos 6:10 Turkish
‹‹Bir yere gittiğiniz zaman, oradan ayrılıncaya dek hep aynı evde kalın›› diye devam etti.

Марко 6:10 Ukrainian: NT
І рече їм: Де б ви нї зайшли в яку господу, там пробувайте, аж поки вийдете звідтіля.

Mark 6:10 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi: "Ane rata-koi hi hameha' ngata pai' ratarima-koi hi tomi hantomi, mo'oha' hi ree-mokoi duu' -ni kaliliu hilou mpai' hi ngata ntani' -na.

Maùc 6:10 Vietnamese (1934)
Ngài phán cùng sứ đồ rằng: Hễ nhà nào các ngươi sẽ vào, hãy cứ ở đó, cho đến khi đi.

Mark 6:9
Top of Page
Top of Page