New International VersionThese were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.
New Living TranslationHe told them to take nothing for their journey except a walking stick--no food, no traveler's bag, no money.
English Standard VersionHe charged them to take nothing for their journey except a staff—no bread, no bag, no money in their belts—
Berean Study BibleHe instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money in their belts—
New American Standard Bible and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff-- no bread, no bag, no money in their belt--
King James BibleAnd commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
Holman Christian Standard BibleHe instructed them to take nothing for the road except a walking stick: no bread, no traveling bag, no money in their belts.
International Standard VersionHe instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick—no bread, no traveling bag, nothing in their moneybag.
NET BibleHe instructed them to take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in their belts--
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he commanded them that they would not take anything on the road except perhaps a staff, no bag, no bread, no copper in their purses,
GOD'S WORD® TranslationHe instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick. They were not to take any food, a traveling bag, or money in their pockets.
Jubilee Bible 2000and commanded them that they should take nothing for their journey except a staff only: no provision bag, no bread, no money in their purse;
King James 2000 BibleAnd commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only; no bag, no bread, no money in their purse:
American King James VersionAnd commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no money, no bread, no money in their purse:
American Standard Versionand he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
Douay-Rheims BibleAnd he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
Darby Bible Translationand he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
English Revised Versionand he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;
Webster's Bible TranslationAnd commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bag, no bread, no money in their purse:
Weymouth New TestamentHe charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets,
World English BibleHe commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
Young's Literal Translation and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle, Markus 6:8 Afrikaans PWL en Hy het hulle beveel om niks op die pad saam te vat nie behalwe miskien net ’n staf; geen sak, geen brood en geen koper in hulle beursie nie, Marku 6:8 Albanian Dhe i urdhëroi të mos marrin asgjë tjetër udhës, përveç një shkop vetëm: as trasta, as bukë, as denar në brez; ﻣﺮﻗﺲ 6:8 Arabic: Smith & Van Dyke واوصاهم ان لا يحملوا شيئا للطريق غير عصا فقط. لا مزودا ولا خبزا ولا نحاسا في المنطقة. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:8 Armenian (Western): NT Պատուիրեց անոնց՝ որ ոչինչ առնեն ճամբորդութեան համար, բայց միայն գաւազան մը. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ դրամ՝ գօտիներուն մէջ, Euangelioa S. Marc-en araura. 6:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta mana citzan ezleçaten deus har bidecotzat, makila hutsa baicen: ez maletaric, ez oguiric, ez diruric guerricoan. Dyr Marx 6:8 Bavarian und gebot ien, ausser aynn Stecken nix mitznemen, kain Broot, kainn Ruggsak, kainn Geldbeutl, Марко 6:8 Bulgarian И заповяда им да не вземат нищо за път освен една тояга; ни хляб, ни торба, ни пари в пояса; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 並且吩咐他們說:「在路上除了手杖什麼都不要帶。不要帶食物,不要帶行囊,腰包裡也不要帶錢。 中文标准译本 (CSB Simplified) 并且吩咐他们说:“在路上除了手杖什么都不要带。不要带食物,不要带行囊,腰包里也不要带钱。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了拐杖以外,什麼都不要帶; 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带; 馬 可 福 音 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 囑 咐 他 們 : 行 路 的 時 候 不 要 帶 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 裡 也 不 要 帶 錢 , 除 了 柺 杖 以 外 , 甚 麼 都 不 要 帶 ; 馬 可 福 音 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 嘱 咐 他 们 : 行 路 的 时 候 不 要 带 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 里 也 不 要 带 钱 , 除 了 ? 杖 以 外 , 甚 麽 都 不 要 带 ; Evanðelje po Marku 6:8 Croatian Bible I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu, Marek 6:8 Czech BKR A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz, Markus 6:8 Danish Og han bød dem, at de skulde intet tage med paa Vejen uden en Stav alene, ikke Brød, ikke Taske, ikke Kobber i Bæltet, Markus 6:8 Dutch Staten Vertaling En Hij gebood hun, dat zij niets zouden nemen tot den weg, dan alleenlijk een staf, geen male, geen brood, geen geld in den gordel; Nestle Greek New Testament 1904 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,Westcott and Hort 1881 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον· μὴ πήραν, μὴ ἄρτον, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν· Greek Orthodox Church 1904 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ πήραν, μὴ ἄρτον, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, Tischendorf 8th Edition καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον· μὴ πήραν, μὴ ἄρτον, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον μὴ πήραν μὴ ἄρτον μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκον Stephanus Textus Receptus 1550 και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον, ει μη ραβδον μονον· μη πηραν, μη αρτον, μη εις την ζωνην χαλκον· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai parēngeilen autois hina mēden airōsin eis hodon ei mē rhabdon monon, mē arton, mē pēran, mē eis tēn zōnēn chalkon,kai parengeilen autois hina meden airosin eis hodon ei me rhabdon monon, me arton, me peran, me eis ten zonen chalkon, Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai parēngeilen autois hina mēden airōsin eis hodon ei mē rhabdon monon, mē arton, mē pēran, mē eis tēn zōnēn chalkon,kai parengeilen autois hina meden airosin eis hodon ei me rhabdon monon, me arton, me peran, me eis ten zonen chalkon, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai parēngeilen autois ina mēden airōsin eis odon ei mē rabdon monon mē arton mē pēran mē eis tēn zōnēn chalkonkai parEngeilen autois ina mEden airOsin eis odon ei mE rabdon monon mE arton mE pEran mE eis tEn zOnEn chalkon ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai parēngeilen autois ina mēden airōsin eis odon ei mē rabdon monon mē pēran mē arton mē eis tēn zōnēn chalkonkai parEngeilen autois ina mEden airOsin eis odon ei mE rabdon monon mE pEran mE arton mE eis tEn zOnEn chalkon ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai parēngeilen autois ina mēden airōsin eis odon ei mē rabdon monon mē pēran mē arton mē eis tēn zōnēn chalkon kai parEngeilen autois ina mEden airOsin eis odon ei mE rabdon monon mE pEran mE arton mE eis tEn zOnEn chalkon ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai parēngeilen autois ina mēden airōsin eis odon ei mē rabdon monon mē pēran mē arton mē eis tēn zōnēn chalkonkai parEngeilen autois ina mEden airOsin eis odon ei mE rabdon monon mE pEran mE arton mE eis tEn zOnEn chalkon ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Westcott/Hort - Transliterated kai parēngeilen autois ina mēden airōsin eis odon ei mē rabdon monon mē arton mē pēran mē eis tēn zōnēn chalkonkai parEngeilen autois ina mEden airOsin eis odon ei mE rabdon monon mE arton mE pEran mE eis tEn zOnEn chalkon ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai parēngeilen autois ina mēden airōsin eis odon ei mē rabdon monon mē arton mē pēran mē eis tēn zōnēn chalkonkai parEngeilen autois ina mEden airOsin eis odon ei mE rabdon monon mE arton mE pEran mE eis tEn zOnEn chalkon Márk 6:8 Hungarian: Karoli És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben; La evangelio laŭ Marko 6:8 Esperanto kaj li ordonis, ke ili portu nenion por la vojo krom nur bastono-nek panon, nek saketon, nek monon en sia zono; Evankeliumi Markuksen mukaan 6:8 Finnish: Bible (1776) Ja kielsi heitä mitään ottamasta tielle, mutta ainoasti sauvan, ei evässäkkiä, ei leipää, ei rahaa kukkaroon; Marc 6:8 French: Darby Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un baton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture, Marc 6:8 French: Louis Segond (1910) Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; Marc 6:8 French: Martin (1744) Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture; Markus 6:8 German: Modernized Und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel, Markus 6:8 German: Luther (1912) und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel, Markus 6:8 German: Textbibel (1899) und befahl ihnen: Sie sollten nichts mitnehmen auf den Weg außer einen Stock, kein Brod, keine Tasche, keine Münze in den Gürtel Marco 6:8 Italian: Riveduta Bible (1927) E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura: Marco 6:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E comandò loro che non prendessero nulla per lo viaggio, se non solo un bastone; non tasca, non pane, non moneta nelle lor cinture. MARKUS 6:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu dipesankan-Nya kepada mereka itu supaya jangan membawa barang sesuatu pun pada perjalanannya, hanyalah sebatang tongkat sahaja, tetapi roti pun jangan, pundi-pundi pun jangan, uang dalam ikat pinggang pun jangan, Mark 6:8 Kabyle: NT Iweṣṣa-ten, yenna-yasen : Ur țțawit yid-wen acemma i webrid, ama d aɣṛum, ama d agrab ama d aṣurdi deg waggus, anagar aɛekkaz deg ufus. 마가복음 6:8 Korean 명하시되 `여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 주머니나 전대의 돈이나 아무 것도 가지지 말며 Marcus 6:8 Latin: Vulgata Clementina Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs, Sv. Marks 6:8 Latvian New Testament Un Viņš pavēlēja tiem nekā neņemt ceļā līdz: ne somu, ne maizi, ne naudu jostā, bet tikai spieķi, Evangelija pagal Morkø 6:8 Lithuanian Liepė, be lazdos, nieko neimti į kelionęnei krepšio, nei duonos, nei pinigų dirže, Mark 6:8 Maori I whakahau ia ki a ratou, kia kaua tetahi mea e mauria ki te ara, he tokotoko anake; kaua he putea, kaua he taro, kaua he moni mo roto i te whitiki: Markus 6:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han bød dem at de ikke skulde ta noget med på veien, uten bare en stav, ikke brød, ikke skreppe, ikke kobber i beltet, Marcos 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas y les ordenó que no llevaran nada para el camino, sino sólo un bordón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto;Marcos 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos y les ordenó que no llevaran nada para el camino, sino sólo un bordón; ni pan, ni alforja, ni dinero en el cinto; Marcos 6:8 Spanish: Reina Valera Gómez Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa; Marcos 6:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa; Marcos 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa; Marcos 6:8 Bíblia King James Atualizada Português E determinou que nada levassem pelo caminho, a não ser um cajado somente; nem pão, nem mochila de viagem, nem dinheiro em seus cintos. Marcos 6:8 Portugese Bible ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto; Marcu 6:8 Romanian: Cornilescu Le -a poruncit să nu ia nimic cu ei pe drum decît un toiag; să n'aibă nici pîne, nici traistă, nici bani de aramă la brîu; От Марка 6:8 Russian: Synodal Translation (1876) И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, От Марка 6:8 Russian koi8r И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, Mark 6:8 Shuar New Testament Tura chicharuk "Jintiß Yurumßtniusha jukiirap, uyuntrumiincha kuitcha enkearum jukiirap. Antsu aya aanik mashtun jukiirum wetarum. Markus 6:8 Swedish (1917) Och han bjöd dem att icke taga något med sig på vägen, utom allenast en stav: icke bröd, icke ränsel, icke penningar i bältet. Marko 6:8 Swahili NT na kuwaamuru, "Msichukue chochote mnapokwenda isipokuwa fimbo tu. Msichukue mkate, wala mkoba, wala fedha kibindoni. Marcos 6:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ipinagbilin niya sa kanila na huwag silang magsipagbaon ng anoman sa paglakad, kundi tungkod lamang; kahit tinapay, kahit supot ng ulam, kahit salapi sa kanilang supot; Ǝlinjil wa n Markus 6:8 Tawallamat Tamajaq NT Omar-tan, inn-asan: «Ad wər tawəyam arat waliyyan daɣ ǝšikǝl-nawan, ar tallaq. Ad wər tawəyam allaw, wala aɣrəg, wala tefelt daɣ nǝfdan-nawan. มาระโก 6:8 Thai: from KJV และตรัสกำชับเขาไม่ให้เอาอะไรไปใช้ตามทางเว้นแต่ไม้เท้าสิ่งเดียว ห้ามมิให้เอาอาหารหรือย่าม หรือหาสตางค์ใส่ไถ้ไป Markos 6:8 Turkish Yolculuk için yanlarına değnekten başka bir şey almamalarını söyledi. Ne ekmek, ne torba, ne de kuşaklarında para götüreceklerdi. Марко 6:8 Ukrainian: NT і звелїв їм, щоб нічого не брали на дорогу, тільки одну палицю: ні торбини, нї хліба, ні у черес грошей, Mark 6:8 Uma New Testament Kako'ia-ra me'ongko', natudui' -ra hewa toi: "Neo' -koi ngkeni napa-napa hi pomakoa' -ni, muntu' lua' -wadi. Neo' ngkeni pongkoni' ba boku ba doi hi rala karepe'. Maùc 6:8 Vietnamese (1934) Ngài truyền cho sứ đồ đi đường đừng đem chi theo hết, hoặc bánh, hoặc bao, hoặc tiền bạc trong dây lưng, chỉ đem một cây gậy mà thôi; |