Mark 6:5
New International Version
He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.

New Living Translation
And because of their unbelief, he couldn't do any miracles among them except to place his hands on a few sick people and heal them.

English Standard Version
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.

Berean Study Bible
So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.

New American Standard Bible
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

King James Bible
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

Holman Christian Standard Bible
So He was not able to do any miracles there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

International Standard Version
He couldn't perform a miracle there except to lay his hands on a few sick people and heal them.

NET Bible
He was not able to do a miracle there, except to lay his hands on a few sick people and heal them.

Aramaic Bible in Plain English
And he was not able to do even one powerful work there, but only laid his hands upon a few sick folks and healed them.

GOD'S WORD® Translation
He couldn't work any miracles there except to lay his hands on a few sick people and cure them.

Jubilee Bible 2000
And he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed them.

King James 2000 Bible
And he could there do no mighty work, except that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

American King James Version
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them.

American Standard Version
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

Douay-Rheims Bible
And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.

Darby Bible Translation
And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].

English Revised Version
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

Webster's Bible Translation
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed them.

Weymouth New Testament
And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and

World English Bible
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.

Young's Literal Translation
and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them;

Markus 6:5 Afrikaans PWL
Hy kon geen kragtige dade daar doen nie, behalwe om ’n paar siekes die hande op te lê en hulle gesond te maak

Marku 6:5 Albanian
Dhe nuk mundi të kryejë aty asnjë vepër të pushtetshme, përveçse shëroi disa të lëngatë, duke vënë mbi ta duart.

ﻣﺮﻗﺲ 6:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يقدر ان يصنع هناك ولا قوة واحدة غير انه وضع يديه على مرضى قليلين فشفاهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:5 Armenian (Western): NT
Հոն չէր կրնար հրաշք գործել. բայց միայն քանի մը հիւանդի վրայ ձեռք դրաւ ու բուժեց զանոնք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ecin eguin çuen han verthuteric batre, cembeit eri bakoitz, escuac hayén gainean eçarriric, senda baitzitzan baicen.

Dyr Marx 6:5 Bavarian
Von Noetn kunnt yr dortn kain Wunder wirken, ausser däß yr yn aynn Öttlych Kranke d Höndd aufglögt und die ghailt.

Марко 6:5 Bulgarian
И не можеше да извърши там никакво велико дело, освен дето положи ръце на малцина болни и ги изцели.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,耶穌無法在那裡行什麼神蹟,只是按手在幾個病人身上,使他們痊癒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,耶稣无法在那里行什么神迹,只是按手在几个病人身上,使他们痊愈。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就在那裡不得行什麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。

馬 可 福 音 6:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 在 那 裡 不 得 行 甚 麼 異 能 , 不 過 按 手 在 幾 個 病 人 身 上 , 治 好 他 們 。

馬 可 福 音 6:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 在 那 里 不 得 行 甚 麽 异 能 , 不 过 按 手 在 几 个 病 人 身 上 , 治 好 他 们 。

Evanðelje po Marku 6:5 Croatian Bible
I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.

Marek 6:5 Czech BKR
I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.

Markus 6:5 Danish
Og han kunde ikke gøre nogen kraftig Gerning der; kun lagde han Hænderne paa nogle faa syge og helbredte dem.

Markus 6:5 Dutch Staten Vertaling
En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en genas hen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσε·

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι, ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας, εθεραπευσε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ouk edynato ekei poiēsai oudemian dynamin, ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen.

kai ouk edynato ekei poiesai oudemian dynamin, ei me oligois arrostois epitheis tas cheiras etherapeusen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ouk edynato ekei poiēsai oudemian dynamin, ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen;

Kai ouk edynato ekei poiesai oudemian dynamin, ei me oligois arrostois epitheis tas cheiras etherapeusen;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ouk edunato ekei poiēsai oudemian dunamin ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk edunato ekei poiEsai oudemian dunamin ei mE oligois arrOstois epitheis tas cheiras etherapeusen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouk ēdunato ekei oudemian dunamin poiēsai ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk Edunato ekei oudemian dunamin poiEsai ei mE oligois arrOstois epitheis tas cheiras etherapeusen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouk ēdunato ekei oudemian dunamin poiēsai ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk Edunato ekei oudemian dunamin poiEsai ei mE oligois arrOstois epitheis tas cheiras etherapeusen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouk ēdunato ekei oudemian dunamin poiēsai ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk Edunato ekei oudemian dunamin poiEsai ei mE oligois arrOstois epitheis tas cheiras etherapeusen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai ouk edunato ekei poiēsai oudemian dunamin ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk edunato ekei poiEsai oudemian dunamin ei mE oligois arrOstois epitheis tas cheiras etherapeusen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ouk edunato ekei poiēsai oudemian dunamin ei mē oligois arrōstois epitheis tas cheiras etherapeusen

kai ouk edunato ekei poiEsai oudemian dunamin ei mE oligois arrOstois epitheis tas cheiras etherapeusen

Márk 6:5 Hungarian: Karoli
Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.

La evangelio laŭ Marko 6:5 Esperanto
Kaj li povis tie fari nenian potencajxon, krom tio, ke li metis la manojn sur kelkajn senfortulojn kaj ilin resanigis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:5 Finnish: Bible (1776)
Ja ei hän voinut siellä yhtään väkevää työtä tehdä, vaan ainoastaan pani kätensä harvain sairasten päälle ja paransi heitä;

Marc 6:5 French: Darby
Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guerit.

Marc 6:5 French: Louis Segond (1910)
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.

Marc 6:5 French: Martin (1744)
Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.

Markus 6:5 German: Modernized
Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die Hände auf und heilete sie.

Markus 6:5 German: Luther (1912)
Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.

Markus 6:5 German: Textbibel (1899)
Und er konnte daselbst kein Wunder thun, außer daß er einige Schwache durch Handauflegung heilte,

Marco 6:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.

Marco 6:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non potè quivi fare alcuna potente operazione, salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, li sanò.

MARKUS 6:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di sana tiadalah Ia mengadakan barang sesuatu mujizat pun, melainkan ada sedikit orang sakit yang disembuhkan-Nya dengan meletakkan tangan ke atas mereka itu.

Mark 6:5 Kabyle: NT
Ur yexdim dinna ula d yiwen n lbeṛhan, anagar kra imuḍan i ɣef yessers ifassen-is yesseḥla-ten.

마가복음 6:5 Korean
거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병인에게 안수하여 고치실 뿐이었고

Marcus 6:5 Latin: Vulgata Clementina
Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :

Sv. Marks 6:5 Latvian New Testament
Un Viņš tur nevarēja darīt nevienu brīnumu, tik vien nedaudzus slimniekus Viņš dziedināja, uzlikdams rokas.

Evangelija pagal Morkø 6:5 Lithuanian
Ir Jis ten negalėjo padaryti jokio stebuklo, tik keliems ligoniams uždėjo rankas ir juos išgydė.

Mark 6:5 Maori
A kihai ia i ahei te mea i tetahi merekara ki reira, heoi ano ko te whakapa i ona ringa ki etahi tangata turoro torutoru kia ora ai.

Markus 6:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;

Marcos 6:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y no pudo hacer allí ningún milagro; sólo sanó a unos pocos enfermos sobre los cuales puso sus manos.

Marcos 6:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y no pudo hacer allí ningún milagro; sólo sanó a unos pocos enfermos sobre los cuales puso Sus manos.

Marcos 6:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y no pudo hacer allí una gran obra, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sus manos sobre ellos.

Marcos 6:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

Marcos 6:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

Marcos 6:5 Bíblia King James Atualizada Português
E, por isso, não podia realizar ali nenhum milagre, com exceção feita a alguns doentes, que ao impor de suas mãos foram curados.

Marcos 6:5 Portugese Bible
E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.   

Marcu 6:5 Romanian: Cornilescu
N'a putut să facă nici o minune acolo, ci doar Şi -a pus mînile peste cîţiva bolnavi, şi i -a vindecat.

От Марка 6:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их .

От Марка 6:5 Russian koi8r
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил [их].

Mark 6:5 Shuar New Testament
Tura nuisha, ni nunkenkikia aentsti tujintiamun T·ratniun tujinkiamiayi. Antsu jaancha aya ishichik ni uwejejai antin Tsußrmiayi.

Markus 6:5 Swedish (1917)
Och han kunde icke där göra någon kraftgärning, utom att han botade några få sjuka, genom att lägga händerna på dem.

Marko 6:5 Swahili NT
Hakuweza kutenda miujiza hapo, ila aliwawekea mikono wagonjwa wachache, akawaponya.

Marcos 6:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi siya nakagawa doon ng anomang makapangyarihang gawa, liban sa ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa ilang mga maysakit, at pinagaling sila.

Ǝlinjil wa n Markus 6:5 Tawallamat Tamajaq NT
Igdal-as awen a ɣur-san agu təlməɣjujaten. Imiranan wər nəggət ɣas a issəwar ifassan-net, izzozay-tan.

มาระโก 6:5 Thai: from KJV
พระองค์จะกระทำการมหัศจรรย์ที่นั่นไม่ได้ เว้นแต่ได้วางพระหัตถ์ถูกต้องคนเจ็บบางคนให้หายโรค

Markos 6:5 Turkish
Orada birkaç hastayı, üzerlerine ellerini koyarak iyileştirmekten başka hiçbir mucize yapamadı.

Марко 6:5 Ukrainian: NT
І не міг там ніякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.

Mark 6:5 Uma New Testament

Maùc 6:5 Vietnamese (1934)
Ở đó, Ngài không làm phép lạ nào được, chỉ đặt tay chữa lành một vài người đau ốm;

Mark 6:4
Top of Page
Top of Page