Mark 6:6
New International Version
He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.

New Living Translation
And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went from village to village, teaching the people.

English Standard Version
And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.

Berean Study Bible
And He was amazed at their unbelief. And He went around from village to village, teaching the people.

New American Standard Bible
And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.

King James Bible
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

Holman Christian Standard Bible
And He was amazed at their unbelief. Now He was going around the villages in a circuit, teaching.

International Standard Version
He was amazed at their unbelief. Then he went around to the villages and continued teaching.

NET Bible
And he was amazed because of their unbelief. Then he went around among the villages and taught.

Aramaic Bible in Plain English
He was astonished at the lack of their faith and he was going around in the villages as he taught.

GOD'S WORD® Translation
Their unbelief amazed him. Then Jesus went around to the villages and taught.

Jubilee Bible 2000
And he marvelled because of their unbelief. And he went through the villages round about, teaching.

King James 2000 Bible
And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

American King James Version
And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

American Standard Version
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.

Douay-Rheims Bible
And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.

Darby Bible Translation
And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.

English Revised Version
And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.

Webster's Bible Translation
And he marveled because of their unbelief. And he went around the villages teaching.

Weymouth New Testament
He wondered at their unbelief. So He went round the adjacent villages, teaching.

World English Bible
He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.

Young's Literal Translation
and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,

Markus 6:6 Afrikaans PWL
en Hy was verstom oor hulle gebrek aan vertroue en het na die dorpies rondom gegaan en geleer.

Marku 6:6 Albanian
Dhe çuditej për mosbesimin e tyre; dhe dilte nëpër fshatra përreth e i mësonte.

ﻣﺮﻗﺲ 6:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وتعجب من عدم ايمانهم. وصار يطوف القرى المحيطة يعلم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:6 Armenian (Western): NT
Եւ անոնց անհաւատութեան վրայ կը զարմանար, ու շրջակայ գիւղերը երթալով՝ կը սորվեցնէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta miraz cegoén hayéc incredulitateagatic, eta inguratzen cituen burguäc inguru, iracasten ari cela.

Dyr Marx 6:6 Bavarian
Die die +gar nit glaaubn gwollnd, kaam iem schoon seltsam vür. Aft troch yr durch de Derffer daadl umaynand und gleert +dortn.

Марко 6:6 Bulgarian
И чудеше се за тяхното неверие. И обикаляше околните села и поучаваше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為他們的不信,耶穌十分感慨。於是,他就走遍各村莊四處教導人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为他们的不信,耶稣十分感慨。于是,他就走遍各村庄四处教导人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。

馬 可 福 音 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 也 詫 異 他 們 不 信 , 就 往 周 圍 鄉 村 教 訓 人 去 了 。

馬 可 福 音 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 也 诧 异 他 们 不 信 , 就 往 周 围 乡 村 教 训 人 去 了 。

Evanðelje po Marku 6:6 Croatian Bible
I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao.

Marek 6:6 Czech BKR
I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.

Markus 6:6 Danish
Og han forundrede sig over deres Vantro. Og han gik om i Landsbyerne der omkring og lærte.

Markus 6:6 Dutch Staten Vertaling
En Hij verwonderde Zich over hun ongeloof, en omging de vlekken daar rondom, lerende.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐθαύμασεν / ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐθαύμαζε διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγε τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐθαύμαζε διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγε τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εθαυμασεν δια την απιστιαν αυτων και περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εθαυμασεν δια την απιστιαν αυτων και περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων

Stephanus Textus Receptus 1550
και εθαυμαζεν δια την απιστιαν αυτων και περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εθαυμαζε δια την απιστιαν αυτων. Και περιηγε τας κωμας κυκλω διδασκων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εθαυμαζεν δια την απιστιαν αυτων και περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και {VAR1: εθαυμασεν } {VAR2: εθαυμαζεν } δια την απιστιαν αυτων και περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ethaumasen dia tēn apistian autōn. Kai periēgen tas kōmas kyklō didaskōn.

kai ethaumasen dia ten apistian auton. Kai periegen tas komas kyklo didaskon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ethaumasen dia tēn apistian autōn. Kai periēgen tas kōmas kyklō didaskōn.

kai ethaumasen dia ten apistian auton. Kai periegen tas komas kyklo didaskon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ethaumasen dia tēn apistian autōn kai periēgen tas kōmas kuklō didaskōn

kai ethaumasen dia tEn apistian autOn kai periEgen tas kOmas kuklO didaskOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ethaumazen dia tēn apistian autōn kai periēgen tas kōmas kuklō didaskōn

kai ethaumazen dia tEn apistian autOn kai periEgen tas kOmas kuklO didaskOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ethaumazen dia tēn apistian autōn kai periēgen tas kōmas kuklō didaskōn

kai ethaumazen dia tEn apistian autOn kai periEgen tas kOmas kuklO didaskOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ethaumazen dia tēn apistian autōn kai periēgen tas kōmas kuklō didaskōn

kai ethaumazen dia tEn apistian autOn kai periEgen tas kOmas kuklO didaskOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai ethaumasen dia tēn apistian autōn kai periēgen tas kōmas kuklō didaskōn

kai ethaumasen dia tEn apistian autOn kai periEgen tas kOmas kuklO didaskOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai {WH: ethaumasen } {UBS4: ethaumazen } dia tēn apistian autōn kai periēgen tas kōmas kuklō didaskōn

kai {WH: ethaumasen} {UBS4: ethaumazen} dia tEn apistian autOn kai periEgen tas kOmas kuklO didaskOn

Márk 6:6 Hungarian: Karoli
És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván.

La evangelio laŭ Marko 6:6 Esperanto
Kaj li miris pro ilia nekredemo. Kaj li rondevizitis la vilagxojn, instruante.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:6 Finnish: Bible (1776)
Ja ihmetteli heidän epäuskoansa. Ja hän vaelsi ympäri kyliä, opettain ympäristöllä,

Marc 6:6 French: Darby
Et il s'etonnait de leur incredulite; et il visitait l'un apres l'autre les villages à la ronde, en enseignant.

Marc 6:6 French: Louis Segond (1910)
Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.

Marc 6:6 French: Martin (1744)
Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant.

Markus 6:6 German: Modernized
Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrete.

Markus 6:6 German: Luther (1912)
Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.

Markus 6:6 German: Textbibel (1899)
und er wunderte sich über ihren Unglauben. Und er zog in den Dörfern rings umher und lehrte.

Marco 6:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando.

Marco 6:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E si maravigliava della loro incredulità; e andava attorno per le castella, insegnando.

MARKUS 6:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka heranlah Yesus, sebab mereka itu tiada percaya. Lalu pergilah Ia berjalan ke kampung-kampung yang sekeliling serta mengajar orang.

Mark 6:6 Kabyle: NT
Yewhem deg-sen imi ugin ad amnen. Dɣa ileḥḥu, yesselmad di tudrin iqeṛben tamdint n Naṣaret.

마가복음 6:6 Korean
저희의 믿지 않음을 이상히 여기셨더라 이에 모든 촌에 두루 다니시며 가르치시더라

Marcus 6:6 Latin: Vulgata Clementina
et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.

Sv. Marks 6:6 Latvian New Testament
Un Viņš brīnījās par viņu neticību; un mācīdams Viņš apstaigāja apkārtnes miestus.

Evangelija pagal Morkø 6:6 Lithuanian
Ir Jis stebėjosi jų netikėjimu. Jis ėjo per apylinkės kaimus ir mokė.

Mark 6:6 Maori
A miharo ana ia ki to ratou whakaponokore. Na haereerea ana e ia nga kainga a tawhio noa, whakaako ai.

Markus 6:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han undret sig over deres vantro. Og han gikk omkring i byene og lærte.

Marcos 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor enseñando.

Marcos 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor enseñando.

Marcos 6:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando.

Marcos 6:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.

Marcos 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.

Marcos 6:6 Bíblia King James Atualizada Português
E perplexo com a falta de fé por parte dos seus, passou a percorrer os povoados vizinhos e os ensinava. Jesus envia os Doze em Missão

Marcos 6:6 Portugese Bible
E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.   

Marcu 6:6 Romanian: Cornilescu
Şi se mira de necredinţa lor.

От Марка 6:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.

От Марка 6:6 Russian koi8r
И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.

Mark 6:6 Shuar New Testament
Tura nekas Enentßimtacham "┐urukamtai nusha?" tu Enentßimsamiayi. Nuyasha Chφkich pΘprunam Wayß, Chφkich pΘprunam Wayß Yus-Chichaman Unuφniaknφ wekaimiayi.

Markus 6:6 Swedish (1917)
Och han förundrade sig över deras otro. Sedan gick han omkring i byarna, från den ena byn till den andra, och undervisade.

Marko 6:6 Swahili NT
Alishangaa sana kwa sababu ya kutoamini kwao. Kisha Yesu alivitembelea vijiji vya pale karibu akiwafundisha watu.

Marcos 6:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nanggigilalas siya sa kanilang di pananampalataya. At siya'y lumibot na nagtuturo sa mga nayong nasa paligidligid.

Ǝlinjil wa n Markus 6:6 Tawallamat Tamajaq NT
Isimaklal sər-əs iba n ǝzǝgzan-nasan. Illil Ɣaysa šiɣarmaten šin əhoznen Nazaret, isasaɣru aytedan.

มาระโก 6:6 Thai: from KJV
พระองค์ก็ประหลาดพระทัยเพราะเขาไม่มีความเชื่อ แล้วพระองค์จึงเสด็จไปสั่งสอนตามหมู่บ้านโดยรอบ

Markos 6:6 Turkish
Halkın imansızlığına şaşıyordu. İsa çevredeki köyleri dolaşıp öğretiyordu.

Марко 6:6 Ukrainian: NT
І дивувавсь недовірством їх. І ходив кругом по селах, навчаючи.

Mark 6:6 Uma New Testament
Jadi', Yesus mpokehele-ra apa' uma-ra mepangala'. Toe pai' uma-i bisa mpobabehi wori' anu mekoncehi hi ria. Sampale to nababehi, mpojama ba hangkuja dua topeda' bona mo'uri' -ra.

Maùc 6:6 Vietnamese (1934)
và Ngài lấy làm lạ vì chúng chẳng tin. Rồi Ngài đi khắp các làng gần đó mà giảng dạy.

Mark 6:5
Top of Page
Top of Page