Mark 6:4
New International Version
Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home."

New Living Translation
Then Jesus told them, "A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his relatives and his own family."

English Standard Version
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”

Berean Study Bible
Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”

New American Standard Bible
Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."

King James Bible
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his household."

International Standard Version
Jesus had been telling them, "A prophet is without honor only in his hometown, among his relatives, and in his own home."

NET Bible
Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own house."

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to them, “There is no Prophet who is despised except in his city and among his kindred and in his house.”

GOD'S WORD® Translation
But Jesus told them, "The only place a prophet isn't honored is in his hometown, among his relatives, and in his own house."

Jubilee Bible 2000
But Jesus said unto them, A prophet is not dishonoured except in his own country and among his own kin and in his own house.

King James 2000 Bible
But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

American King James Version
But Jesus, said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

American Standard Version
And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.

Darby Bible Translation
But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.

English Revised Version
And Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.

Webster's Bible Translation
But Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.

Weymouth New Testament
But Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home."

World English Bible
Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."

Young's Literal Translation
And Jesus said to them -- 'A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'

Markus 6:4 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Daar is nie ’n profeet sonder eer nie, behalwe in sy tuisdorp, by sy familie en in sy huis.”

Marku 6:4 Albanian
Por Jezusi u tha atyre: ''Asnjë profet s'është i përbuzur përveç në vendlindjen e tij, në farefisin e vet dhe në shtëpinë e vet''.

ﻣﺮﻗﺲ 6:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم يسوع ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وبين اقربائه وفي بيته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:4 Armenian (Western): NT
Սակայն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին, իր ազգականներուն եւ իր տան մէջ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten cerauen Iesusec, Ezta Prophetabat desohoratzen bere herrian, eta ahaidén artean, eta bere etchean baicen.

Dyr Marx 6:4 Bavarian
Daa rib s ien dyr Iesen hin: "Nindert giltt ayn Weissag so weeng wie in seiner Haimet, bei seiner Sippn und in seiner Trucht."

Марко 6:4 Bulgarian
А Исус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина, и между своите сродници, и в своя си дом.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本族、本家以外,沒有不受尊重的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本族、本家以外,没有不受尊重的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”

馬 可 福 音 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 親 屬 、 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。

馬 可 福 音 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 亲 属 、 本 家 之 外 , 没 有 不 被 人 尊 敬 的 。

Evanðelje po Marku 6:4 Croatian Bible
A Isus im govoraše: Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.

Marek 6:4 Czech BKR
I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém.

Markus 6:4 Danish
Og Jesus sagde til dem: »En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og iblandt sine Slægtninge og i sit Hus.«

Markus 6:4 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeeerd dan in zijn vaderland en onder zijn magen, en in zijn huis.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι ἑαυτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγεν δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενευσιν αυτου και εν τη οικια αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι εαυτου και εν τοις συγγενευσιν αυτου και εν τη οικια αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγε δε αυτοις ο Ιησους οτι Ουκ εστι προφητης ατιμος, ει μη εν τη πατριδι αυτου, και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενευσιν αυτου και εν τη οικια αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elegen autois ho Iēsous hoti Ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tois syngeneusin autou kai en tē oikia autou.

kai elegen autois ho Iesous hoti Ouk estin prophetes atimos ei me en te patridi autou kai en tois syngeneusin autou kai en te oikia autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elegen autois ho Iēsous hoti Ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tois syngeneusin autou kai en tē oikia autou.

kai elegen autois ho Iesous hoti Ouk estin prophetes atimos ei me en te patridi autou kai en tois syngeneusin autou kai en te oikia autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegen autois o iēsous oti ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi eautou kai en tois sungeneusin autou kai en tē oikia autou

kai elegen autois o iEsous oti ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi eautou kai en tois sungeneusin autou kai en tE oikia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen de autois o iēsous oti ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tois sungenesin kai en tē oikia autou

elegen de autois o iEsous oti ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tois sungenesin kai en tE oikia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen de autois o iēsous oti ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tois sungenesin kai en tē oikia autou

elegen de autois o iEsous oti ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tois sungenesin kai en tE oikia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen de autois o iēsous oti ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tois sungenesin kai en tē oikia autou

elegen de autois o iEsous oti ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tois sungenesin kai en tE oikia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai elegen autois o iēsous oti ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tois sungeneusin autou kai en tē oikia autou

kai elegen autois o iEsous oti ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tois sungeneusin autou kai en tE oikia autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegen autois o iēsous oti ouk estin prophētēs atimos ei mē en tē patridi autou kai en tois sungeneusin autou kai en tē oikia autou

kai elegen autois o iEsous oti ouk estin prophEtEs atimos ei mE en tE patridi autou kai en tois sungeneusin autou kai en tE oikia autou

Márk 6:4 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.

La evangelio laŭ Marko 6:4 Esperanto
Kaj Jesuo diris al ili:Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj inter siaj parencoj kaj en sia domo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus sanoi heille: ei propheta muualla ole katsottu ylön kuin isänsä maalla ja lankoinsa seassa ja kotonansa.

Marc 6:4 French: Darby
Et Jesus leur dit: Un prophete n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.

Marc 6:4 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.

Marc 6:4 French: Martin (1744)
Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.

Markus 6:4 German: Modernized
Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.

Markus 6:4 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.

Markus 6:4 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagte zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends unwert außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause.

Marco 6:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua.

Marco 6:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù disse loro: Niun profeta è disonorato, se non nella sua patria, e fra i suoi parenti, e in casa sua.

MARKUS 6:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Seorang nabi bukannya tiada berhormat, kecuali di dalam negerinya sendiri dan di antara sanak-saudaranya dan di dalam isi rumahnya."

Mark 6:4 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Anagar di tmurt-is ger imawlan is d wat wexxam-is i gețwaḥqeṛ nnbi.

마가복음 6:4 Korean
예수께서 저희에게 이르시되 `선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라' 하시며

Marcus 6:4 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.

Sv. Marks 6:4 Latvian New Testament
Un Jēzus sacīja viņiem: Nekur pravietis nav bez cieņas, izņemot savu dzimteni, savu māju un savus radus.

Evangelija pagal Morkø 6:4 Lithuanian
O Jėzus jiems tarė: “Pranašas nebūna be pagarbos, nebent savo tėviškėje tarp savo giminių ir savo namuose”.

Mark 6:4 Maori
Otira ka mea a Ihu ki a ratou, kei tona kainga anake, kei ona whanaunga, kei tona whare, te poropiti hapa ai i te honore.

Markus 6:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus.

Marcos 6:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

Marcos 6:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús les dijo: "No hay profeta sin honra sino en su propia tierra, y entre sus parientes y en su casa."

Marcos 6:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

Marcos 6:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

Marcos 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

Marcos 6:4 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo Jesus lhes afirmou: “Somente em sua própria terra, junto aos seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não é devidamente honrado”.

Marcos 6:4 Portugese Bible
Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.   

Marcu 6:4 Romanian: Cornilescu
Dar Isus le -a zis: ,,Un prooroc nu este dispreţuit decît în patria Lui, între rudele Lui şi în casa Lui.``

От Марка 6:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.

От Марка 6:4 Russian koi8r
Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.

Mark 6:4 Shuar New Testament
T·rasha Jesus niin chicharuk "Y·snan etserniun Chφkich nunkanmayanka shiir anturainiawai. Antsu Nφ nunkeyanka, Nφ shuarsha anturainiatsui" Tφmiayi.

Markus 6:4 Swedish (1917)
Då sade Jesus till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och bland sina fränder och i sitt eget hus.»

Marko 6:4 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Nabii hakosi heshima isipokuwa katika nchi yake, kwa jamaa zake na nyumbani mwake."

Marcos 6:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Jesus, Walang propetang di may kapurihan, liban sa kaniyang sariling lupain, at sa gitna ng kaniyang sariling mga kamaganak, at sa kaniyang sariling bahay.

Ǝlinjil wa n Markus 6:4 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnnəbi wər itəwəlku ar daɣ aɣrǝm wa daɣ idwal, əd šəqqaɣan-net d aɣaywan-nasan.»

มาระโก 6:4 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูตรัสกับเขาว่า "ศาสดาพยากรณ์จะไม่ขาดความนับถือเว้นแต่ในเมืองของตน ท่ามกลางญาติพี่น้องของตน และในวงศ์วานของตน"

Markos 6:4 Turkish
İsa da onlara, ‹‹Bir peygamber, kendi memleketinden, akraba çevresinden ve kendi evinden başka yerde hor görülmez›› dedi.

Марко 6:4 Ukrainian: NT
Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країні своїй, та в родині, і в домівці своїй.

Mark 6:4 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: "Hadua nabi bate rabila' hiapa kahilouaa-na. Aga hi ngata-na pai' tomi-na, pai' dohe ompi' -na moto, uma lau-i rabila'."

Maùc 6:4 Vietnamese (1934)
Song Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Ðấng tiên tri chỉ bị quê hương mình, bà con mình và trong nhà mình khinh dể mà thôi.

Mark 6:3
Top of Page
Top of Page