Mark 6:18
New International Version
For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

New Living Translation
John had been telling Herod, "It is against God's law for you to marry your brother's wife."

English Standard Version
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

Berean Study Bible
For John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife!”

New American Standard Bible
For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

King James Bible
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

Holman Christian Standard Bible
John had been telling Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife!"

International Standard Version
John had been telling Herod, "It's not lawful for you to have your brother's wife."

NET Bible
For John had repeatedly told Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

Aramaic Bible in Plain English
For Yohannan had said to Herodus, “It is not lawful for you to take the wife of your brother.”

GOD'S WORD® Translation
John had been telling Herod, "It's not right for you to be married to your brother's wife."

Jubilee Bible 2000
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

King James 2000 Bible
For John had said unto Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.

American King James Version
For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother's wife.

American Standard Version
For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

Douay-Rheims Bible
For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

Darby Bible Translation
For John said to Herod, It is not lawful for thee to have the wife of thy brother.

English Revised Version
For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

Webster's Bible Translation
For John had said to Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.

Weymouth New Testament
For John had repeatedly told Herod, "You have no right to be living with your brother's wife."

World English Bible
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

Young's Literal Translation
for John said to Herod -- 'It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'

Markus 6:18 Afrikaans PWL
want Yoganan het aan Herodes gesê dat dit nie reg is volgens die wet om sy broer se vrou te vat nie.

Marku 6:18 Albanian
Gjoni, pra, i thoshte Herodit: ''Nuk është e lejueshme të kesh gruan e vëllait tënd!''

ﻣﺮﻗﺲ 6:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لان يوحنا كان يقول لهيرودس لا يحل ان تكون لك امرأة اخيك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:18 Armenian (Western): NT
որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր Հերովդէսի. «Քեզի արտօնուած չէ եղբօրդ կինը առնել»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen erraiten ceraucan Ioannesec Herodesi, Eztuc sori euri anayeren emaztea duán.

Dyr Marx 6:18 Bavarian
Auf dös hin strit dyr Johanns yn n Heretn s Recht ab, s Weib von seinn Bruedern zo n Weib z nemen.

Марко 6:18 Bulgarian
Защото Иоан казваше на Ирода: Не ти е позволено да имаш братовата си жена.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而約翰一直對希律說:「你占有自己兄弟的妻子是不可以的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
而约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”

馬 可 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 曾 對 希 律 說 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。

馬 可 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 曾 对 希 律 说 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。

Evanðelje po Marku 6:18 Croatian Bible
Budući da je Ivan govorio Herodu: Ne smiješ imati žene brata svojega!,

Marek 6:18 Czech BKR
Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.

Markus 6:18 Danish
Johannes sagde nemlig til Herodes: »Det er dig ikke tilladt at have din Broders Hustru.«

Markus 6:18 Dutch Staten Vertaling
Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders te hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Westcott and Hort 1881
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης / Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλεγε γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Tischendorf 8th Edition
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλεγε γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρώδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου

Stephanus Textus Receptus 1550
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ελεγε γαρ ο Ιωαννης τω Ηρωδη οτι Ουκ εξεστι σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
elegen gar ho Iōanēs tō Hērōdē hoti Ouk exestin soi echein tēn gynaika tou adelphou sou.

elegen gar ho Ioanes to Herode hoti Ouk exestin soi echein ten gynaika tou adelphou sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
elegen gar ho Iōanēs tō Hērōdē hoti Ouk exestin soi echein tēn gynaika tou adelphou sou.

elegen gar ho Ioanes to Herode hoti Ouk exestin soi echein ten gynaika tou adelphou sou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Westcott/Hort - Transliterated
elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegen gar o iōannēs tō ērōdē oti ouk exestin soi echein tēn gunaika tou adelphou sou

elegen gar o iOannEs tO ErOdE oti ouk exestin soi echein tEn gunaika tou adelphou sou

Márk 6:18 Hungarian: Karoli
Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.

La evangelio laŭ Marko 6:18 Esperanto
CXar Johano diris al Herodo:Ne decas, ke vi havu la edzinon de via frato.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä Johannes oli Herodekselle sanonut: ei sinulle ole luvallista pitää veljes emäntää.

Marc 6:18 French: Darby
Car Jean disait à Herode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frere.

Marc 6:18 French: Louis Segond (1910)
et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

Marc 6:18 French: Martin (1744)
Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.

Markus 6:18 German: Modernized
Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.

Markus 6:18 German: Luther (1912)
Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.

Markus 6:18 German: Textbibel (1899)
Denn Johannes sagte zu Herodes, es steht dir nicht zu, deines Bruders Frau zu haben.

Marco 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!

Marco 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e Giovanni avea detto ad Erode: Ei non ti è lecito di aver la moglie del tuo fratello.

MARKUS 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Yahya telah berkata kepada Herodes, "Haramlah bagimu mengambil isteri saudaramu."

Mark 6:18 Kabyle: NT
Yeḥya aɣeṭṭas yella yeqqaṛ-as : D leḥṛam fell-ak aț-țaɣeḍ tameṭṭut n gma-k !

마가복음 6:18 Korean
이는 요한이 헤롯에게 말하되 `동생의 아내를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라

Marcus 6:18 Latin: Vulgata Clementina
Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.

Sv. Marks 6:18 Latvian New Testament
Jo Jānis sacīja Herodam: Tu nedrīksti turēt pie sevis sava brāļa sievu.

Evangelija pagal Morkø 6:18 Lithuanian
Jonas mat sakė Erodui: “Nevalia tau gyventi su brolio žmona”.

Mark 6:18 Maori
Na Hoani hoki i mea ki a Herora, E kore e tika kia riro i a koe te wahine a tou tuakana.

Markus 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Johannes hadde sagt til Herodes: Det er dig ikke tillatt å ha din brors hustru.

Marcos 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque Juan le decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

Marcos 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Juan le decía a Herodes: "No te es lícito tener la mujer de tu hermano."

Marcos 6:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la esposa de tu hermano.

Marcos 6:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Juan decía á Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

Marcos 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

Marcos 6:18 Bíblia King James Atualizada Português
Pois, na ocasião, João havia admoestado a Herodes: “Não te é lícito viver com a mulher do teu irmão!”.

Marcos 6:18 Portugese Bible
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.   

Marcu 6:18 Romanian: Cornilescu
Şi Ioan zicea lui Irod: ,,Nu-ţi este îngăduit să ţii pe nevasta fratelui tău!``

От Марка 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.

От Марка 6:18 Russian koi8r
Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.

Mark 6:18 Shuar New Testament

Markus 6:18 Swedish (1917)
och Johannes hade då sagt till honom: »Det är icke lovligt för dig att hava din broders hustru.»

Marko 6:18 Swahili NT
Yohane alikuwa amemwambia Herode, "Si halali kwako kumchukua mke wa ndugu yako."

Marcos 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinabi ni Juan kay Herodes, Hindi matuwid sa iyo na iyong ariin ang asawa ng iyong kapatid.

Ǝlinjil wa n Markus 6:18 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta Yaxya iyyəwan tənna i Herod: «Xaram fall-ak ad tərkəba daɣ amadray-nak taɣurəs.»

มาระโก 6:18 Thai: from KJV
เพราะยอห์นได้เคยทูลเฮโรดว่า "ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับภรรยาของน้องชายมาเป็นภรรยาของตน"

Markos 6:18 Turkish

Марко 6:18 Ukrainian: NT
Сказав бо Иоан Іродові: Що не годить ся тобі мати жінку брата твого.

Mark 6:18 Uma New Testament
Hewa toi tutura kamate-na Yohanes Topeniu'. Magau' Herodes mpo'ago pai' mpotobine Herodias, tobine ompi' -na moto to rahanga' Filipus. Wori' ngkani Yohanes mpokamaro Herodes ngkai gau' -na toe, na'uli' -ki: "Uma-ko ma'ala mpotobine era-nu tetui! Gau' -nu tetu mpotiboki Atura Musa." Ngkai ree, Herodes mpohubui tantara-na hilou mpohoko' Yohanes. Rahoko' mpu'u-imi, rahoo' pai' -i ratarungku'.

Maùc 6:18 Vietnamese (1934)
và Giăng có can vua rằng: Vua không nên lấy vợ em mình.

Mark 6:17
Top of Page
Top of Page