Mark 6:17
New International Version
For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.

New Living Translation
For Herod had sent soldiers to arrest and imprison John as a favor to Herodias. She had been his brother Philip's wife, but Herod had married her.

English Standard Version
For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.

Berean Study Bible
For Herod himself had ordered that John be arrested and bound and imprisoned, on account of his brother Philip’s wife Herodias, whom Herod had married.

New American Standard Bible
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.

King James Bible
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

Holman Christian Standard Bible
For Herod himself had given orders to arrest John and to chain him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.

International Standard Version
because Herod himself had sent men who arrested John, bound him with chains, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.

NET Bible
For Herod himself had sent men, arrested John, and bound him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, because Herod had married her.

Aramaic Bible in Plain English
For Herodus had sent and seized Yohannan and bound him in the prison for the sake of Herodia whom he had taken, the wife of Phillipus his brother.

GOD'S WORD® Translation
Herod had sent men who had arrested John, tied him up, and put him in prison. Herod did that for Herodias, whom he had married. (She used to be his brother Philip's wife.)

Jubilee Bible 2000
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife, for he had married her.

King James 2000 Bible
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

American King James Version
For Herod himself had sent forth and laid hold on John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.

American Standard Version
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.

Douay-Rheims Bible
For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.

Darby Bible Translation
For the same Herod had sent and seized John, and had bound him in prison on account of Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.

English Revised Version
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife: for he had married her.

Webster's Bible Translation
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife: for he had married her.

Weymouth New Testament
For Herod himself had sent and had had John arrested and had kept him in prison in chains, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.

World English Bible
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.

Young's Literal Translation
For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,

Markus 6:17 Afrikaans PWL
want Herodes self het gestuur en Yoganan gevang en hom in die tronk vasgebind, deur toedoen van Herodias, die vrou van Filippos, sy broer omdat hy met haar getrou het,

Marku 6:17 Albanian
Në fakt Herodi vet kishte dhënë urdhër të arrestohej Gjoni dhe të mbahej i lidhur në burg për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të tij, sepse e kishte marrë për grua.

ﻣﺮﻗﺲ 6:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لان هيرودس نفسه كان قد ارسل وامسك يوحنا واوثقه في السجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه اذ كان قد تزوج بها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:17 Armenian (Western): NT
Արդարեւ Հերովդէս՝ ի՛նք մարդ ղրկելով բռներ էր Յովհաննէսը, ու կապելով բանտը դրեր էր, իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով, քանի որ անոր հետ ամուսնացած էր.

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Herodes hunec gende igorriric har ceçan Ioannes, eta esteca ceçan presoindeguian, Herodias bere anaye Philipperen emaztearen causaz, ceren hura emazte hartu baitzuen.

Dyr Marx 6:17 Bavarian
Dyr Heret hiet nömlich önn Johannsn föstnemen und einspörrn laassn. D Schuld dran war d Herydia, s Weib von seinn Bruedern Filips, dös was er gheirett hiet.

Марко 6:17 Bulgarian
Защото тоя Ирод беше пратил да хванат Иоана, и да го вържат в тъмница, заради Иродиада, жената на брата му Филипа, понеже я беше взел за жена.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,希律為了他弟弟菲利普的妻子希羅迪婭的緣故,曾經派人去拘捕約翰,把他捆鎖在監獄裡。希律娶了這個女人,

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,希律为了他弟弟菲利普的妻子希罗迪娅的缘故,曾经派人去拘捕约翰,把他捆锁在监狱里。希律娶了这个女人,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裡,因為希律已經娶了那婦人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。

馬 可 福 音 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
先 是 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 差 人 去 拿 住 約 翰 , 鎖 在 監 裡 , 因 為 希 律 已 經 娶 了 那 婦 人 。

馬 可 福 音 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
先 是 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 差 人 去 拿 住 约 翰 , 锁 在 监 里 , 因 为 希 律 已 经 娶 了 那 妇 人 。

Evanðelje po Marku 6:17 Croatian Bible
Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio.

Marek 6:17 Czech BKR
Ten zajisté Herodes byl poslal a jal Jana a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.

Markus 6:17 Danish
Thi Herodes havde selv sendt Bud og ladet Johannes gribe og kaste i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld; thi han havde taget hende til Ægte.

Markus 6:17 Dutch Staten Vertaling
Want dezelve Herodes, enigen uitgezonden hebbende, had Johannes gevangen genomen, en hem in de gevangenis gebonden, uit oorzaak van Herodias, de huisvrouw van zijn broeder Filippus, omdat hij haar getrouwd had.

Nestle Greek New Testament 1904
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάνην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·

Westcott and Hort 1881
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάνην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάνην / Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησε τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.

Tischendorf 8th Edition
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρώδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρώδης ἀποστείλας ἐκράτησε τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν

Stephanus Textus Receptus 1550
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν τη φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτος γαρ ο Ηρωδης αποστειλας εκρατησε τον Ιωαννην, και εδησεν αυτον εν τη φυλακη, δια Ηρωδιαδα την γυναικα Φιλιππου του αδελφου αυτου, οτι αυτην εγαμησεν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Autos gar ho Hērōdēs aposteilas ekratēsen ton Iōanēn kai edēsen auton en phylakē dia Hērōdiada tēn gynaika Philippou tou adelphou autou, hoti autēn egamēsen;

Autos gar ho Herodes aposteilas ekratesen ton Ioanen kai edesen auton en phylake dia Herodiada ten gynaika Philippou tou adelphou autou, hoti auten egamesen;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Autos gar ho Hērōdēs aposteilas ekratēsen ton Iōanēn kai edēsen auton en phylakē dia Hērōdiada tēn gynaika Philippou tou adelphou autou, hoti autēn egamēsen;

Autos gar ho Herodes aposteilas ekratesen ton Ioanen kai edesen auton en phylake dia Herodiada ten gynaika Philippou tou adelphou autou, hoti auten egamesen;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autos gar o ērōdēs aposteilas ekratēsen ton iōannēn kai edēsen auton en phulakē dia ērōdiada tēn gunaika philippou tou adelphou autou oti autēn egamēsen

autos gar o ErOdEs aposteilas ekratEsen ton iOannEn kai edEsen auton en phulakE dia ErOdiada tEn gunaika philippou tou adelphou autou oti autEn egamEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos gar o ērōdēs aposteilas ekratēsen ton iōannēn kai edēsen auton en phulakē dia ērōdiada tēn gunaika philippou tou adelphou autou oti autēn egamēsen

autos gar o ErOdEs aposteilas ekratEsen ton iOannEn kai edEsen auton en phulakE dia ErOdiada tEn gunaika philippou tou adelphou autou oti autEn egamEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos gar o ērōdēs aposteilas ekratēsen ton iōannēn kai edēsen auton en tē phulakē dia ērōdiada tēn gunaika philippou tou adelphou autou oti autēn egamēsen

autos gar o ErOdEs aposteilas ekratEsen ton iOannEn kai edEsen auton en tE phulakE dia ErOdiada tEn gunaika philippou tou adelphou autou oti autEn egamEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos gar o ērōdēs aposteilas ekratēsen ton iōannēn kai edēsen auton en tē phulakē dia ērōdiada tēn gunaika philippou tou adelphou autou oti autēn egamēsen

autos gar o ErOdEs aposteilas ekratEsen ton iOannEn kai edEsen auton en tE phulakE dia ErOdiada tEn gunaika philippou tou adelphou autou oti autEn egamEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:17 Westcott/Hort - Transliterated
autos gar o ērōdēs aposteilas ekratēsen ton iōannēn kai edēsen auton en phulakē dia ērōdiada tēn gunaika philippou tou adelphou autou oti autēn egamēsen

autos gar o ErOdEs aposteilas ekratEsen ton iOannEn kai edEsen auton en phulakE dia ErOdiada tEn gunaika philippou tou adelphou autou oti autEn egamEsen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autos gar o ērōdēs aposteilas ekratēsen ton iōannēn kai edēsen auton en phulakē dia ērōdiada tēn gunaika philippou tou adelphou autou oti autēn egamēsen

autos gar o ErOdEs aposteilas ekratEsen ton iOannEn kai edEsen auton en phulakE dia ErOdiada tEn gunaika philippou tou adelphou autou oti autEn egamEsen

Márk 6:17 Hungarian: Karoli
Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az õ testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül.

La evangelio laŭ Marko 6:17 Esperanto
CXar Herodo mem jam sendis, kaj arestis Johanon, kaj ligis lin en malliberejo pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo, cxar li estis edzigxinta kun sxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä Herodes oli lähettänyt Johannesta ottamaan kiinni, ja pani hänen torniin, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden, jonka hän oli nainut.

Marc 6:17 French: Darby
Car Herode lui-meme avait envoye prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Herodias, la femme de Philippe son frere; car il l'avait epousee.

Marc 6:17 French: Louis Segond (1910)
Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,

Marc 6:17 French: Martin (1744)
Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage.

Markus 6:17 German: Modernized
Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreiet.

Markus 6:17 German: Luther (1912)
Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.

Markus 6:17 German: Textbibel (1899)
Denn Herodes hatte ausgesandt und den Johannes greifen lassen, und binden im Gefängnis wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, weil er sie genommen.

Marco 6:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché esso Erode avea fatto arrestare Giovanni e l’avea fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello, ch’egli, Erode, avea sposata.

Marco 6:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè esso Erode avea mandato a prender Giovanni, e l’avea messo nei legami in prigione, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello; perciocchè egli l’avea sposata,

MARKUS 6:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Herodes sendiri sudah menyuruhkan orang menangkap Yahya, lalu diikatnya dia di dalam penjara oleh sebab Herodiah, isteri Pilipus, saudaranya itu, karena Herodes sudah beristerikan dia.

Mark 6:17 Kabyle: NT
Axaṭer d Hiṛudus s yiman-is i gerran Yeḥya ɣer lḥebs yeqqen-it s ssnasel, mi t-ilum imi guɣ Hiṛudyad yellan ț-țameṭṭut n gma-s Filbas.

마가복음 6:17 Korean
전에 헤롯이 자기가 동생 빌립의 아내 헤로디아에게 장가 든고로 이 여자를 위하여 사람을 보내어 요한을 잡아 옥에 가두었으니

Marcus 6:17 Latin: Vulgata Clementina
Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.

Sv. Marks 6:17 Latvian New Testament
Jo Herods pats sūtīja un apcietināja Jāni, un saistīja viņu cietumā Herodijas, sava brāļa Filipa sievas dēļ, jo viņš to bija apprecējis.

Evangelija pagal Morkø 6:17 Lithuanian
Pats Erodas buvo įsakęs suimti Joną ir laikė jį sukaustytą kalėjime dėl savo brolio Pilypo žmonos Erodiados, kurią buvo vedęs.

Mark 6:17 Maori
I tono tangata hoki taua Herora, a hopukia ana a Hoani, herea iho ki te whare herehere, he mea mo Heroriaha, mo te wahine a tona tuakana a Piripi: kua marenatia hoki e ia.

Markus 6:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Herodes hadde selv sendt folk avsted og grepet Johannes og lagt ham i bånd og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru; for han hadde giftet sig med henne.

Marcos 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque Herodes mismo había enviado a prender a Juan y lo había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe, pues Herodes se había casado con ella.

Marcos 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque Herodes (Antipas) mismo había enviado a prender a Juan y lo había encadenado en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe, pues Herodes se había casado con ella.

Marcos 6:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Herodes mismo había enviado y prendido a Juan, y le había atado en la cárcel a causa de Herodías, esposa de Felipe su hermano; pues se había casado con ella.

Marcos 6:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido á Juan, y le había aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la había tomado por mujer.

Marcos 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido a Juan, y le había aprisionado en la cárcel a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; porque la había tomado por mujer.

Marcos 6:17 Bíblia King James Atualizada Português
Porque o próprio Herodes havia expedido as ordens para que prendessem João e o acorrentassem no cárcere por influência de Herodias, esposa de Filipe, seu irmão, com a qual viera a se casar.

Marcos 6:17 Portugese Bible
Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.   

Marcu 6:17 Romanian: Cornilescu
Căci Irod însuş trimesese să prindă pe Ioan, şi -l legase în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip, pentrucă o luase de nevastă.

От Марка 6:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.

От Марка 6:17 Russian koi8r
Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.

Mark 6:17 Shuar New Testament

Markus 6:17 Swedish (1917)
Herodes hade nämligen sänt åstad och låtit gripa Johannes och binda honom och sätta honom i fängelse, för Herodias', sin broder Filippus' hustrus, skull. Ty henne hade Herodes tagit till äkta,

Marko 6:17 Swahili NT
Hapo awali Herode mwenyewe alikuwa ameamuru Yohane atiwe nguvuni, akamfunga gerezani. Herode alifanya hivyo kwa sababu ya Herodia ambaye Herode alimwoa ingawaje alikuwa mke wa Filipo, ndugu yake.

Marcos 6:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't si Herodes din ang nagsugo sa mga kawal at nagpahuli kay Juan, at nagpatanikala sa kaniya sa bilangguan dahil kay Herodias, na asawa ni Filipo na kaniyang kapatid; sapagka't nagasawa siya sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Markus 6:17 Tawallamat Tamajaq NT
Herod iman-net a omaran s ad attarmas Yaxya, issəkrad-tu, isassag-ay daɣ kasaw. Igâ Herod awen fəl əddəlil n azalaf-net Herodəyas təmosat taɣur Filibus, amaran Filibus amadray ən Herod en daɣ a imos.

มาระโก 6:17 Thai: from KJV
ด้วยว่าเฮโรดได้ใช้คนไปจับยอห์น และล่ามโซ่ขังคุกไว้ เพราะเห็นแก่นางเฮโรเดียสภรรยาฟีลิปน้องชายของตน ด้วยเฮโรดได้รับนางนั้นเป็นภรรยาของตน

Markos 6:17 Turkish
Hirodesin kendisi, kardeşi Filipusun karısı Hirodiyanın yüzünden adam gönderip Yahyayı tutuklatmış, zindana attırıp zincire vurdurmuştu. Çünkü Hirodes bu kadınla evlenince Yahya ona, ‹‹Kardeşinin karısıyla evlenmen Kutsal Yasaya aykırıdır›› demişti.

Марко 6:17 Ukrainian: NT
Сей бо Ірод, піславши, взяв Йоана, та й звязав його в темниці за Іродияду, жінку Филипа, брата свого; бо оженивсь із нею.

Mark 6:17 Uma New Testament

Maùc 6:17 Vietnamese (1934)
Số là, Hê-rốt đã sai người bắt Giăng, và truyền xiềng lại cầm trong ngục, bởi cớ Hê-đô-đia, vợ Phi-líp em vua, vì vua đã cưới nàng,

Mark 6:16
Top of Page
Top of Page