Mark 3:31
New International Version
Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.

New Living Translation
Then Jesus' mother and brothers came to see him. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them.

English Standard Version
And his mother and his brothers came, and standing outside they sent to him and called him.

Berean Study Bible
Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,

New American Standard Bible
Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.

King James Bible
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

Holman Christian Standard Bible
Then His mother and His brothers came, and standing outside, they sent word to Him and called Him.

International Standard Version
Then his mother and his brothers arrived. Milling around outside, they sent for him, continuously summoning him.

NET Bible
Then Jesus' mother and his brothers came. Standing outside, they sent word to him, to summon him.

Aramaic Bible in Plain English
And his mother and his brothers came, standing outside, and they sent that they might call him to them.

GOD'S WORD® Translation
Then his mother and his brothers arrived. They stood outside and sent someone to ask him to come out.

Jubilee Bible 2000
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

King James 2000 Bible
There came then his brothers and his mother, and, standing outside, sent unto him, calling him.

American King James Version
There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him.

American Standard Version
And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.

Douay-Rheims Bible
And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.

Darby Bible Translation
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.

English Revised Version
And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.

Webster's Bible Translation
There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.

Weymouth New Testament
By this time His mother and His brothers arrive, and standing outside they send a message to Him to call Him.

World English Bible
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.

Young's Literal Translation
Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,

Markus 3:31 Afrikaans PWL
Sy broers en Sy moeder het gekom en buite gestaan en iemand gestuur om Hom na hulle toe te roep

Marku 3:31 Albanian
Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin.

ﻣﺮﻗﺲ 3:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:31 Armenian (Western): NT
Յետոյ անոր մայրն ու եղբայրները եկան, եւ դուրսը կայնելով՝ մարդ ղրկեցին ու կանչեցին զայն.

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.

Dyr Marx 3:31 Bavarian
Daa kaamend sein Mueter und seine Brüeder an. Sö blibnd vor n Haus draussn steen und haetnd n aushinholn laassn.

Марко 3:31 Bulgarian
Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън пратиха до Него да Го повикат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
後來,耶穌的母親和弟弟們來了,站在外面,派人去叫耶穌。

中文标准译本 (CSB Simplified)
后来,耶稣的母亲和弟弟们来了,站在外面,派人去叫耶稣。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。

馬 可 福 音 3:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 下 , 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 來 , 站 在 外 邊 , 打 發 人 去 叫 他 。

馬 可 福 音 3:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。

Evanðelje po Marku 3:31 Croatian Bible
I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.

Marek 3:31 Czech BKR
Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.

Markus 3:31 Danish
Og hans Moder, og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.

Markus 3:31 Dutch Staten Vertaling
Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔρχονται / ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔρχονται οὖν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, φωνοῦντες αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἔρχονται οὖν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἔρχονται οῦν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν, φωνοῦντες αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔρχονται οῦν οἱ ἀδελφοὶ Καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερχονται η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω στηκοντες απεστειλαν προς αυτον καλουντες αυτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερχεται η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω στηκοντες απεστειλαν προς αυτον καλουντες αυτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου, και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον, φωνουντες αυτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και {VAR1: ερχονται } {VAR2: ερχεται } η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και εξω στηκοντες απεστειλαν προς αυτον καλουντες αυτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai erchontai hē mētēr autou kai hoi adelphoi autou, kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton.

Kai erchontai he meter autou kai hoi adelphoi autou, kai exo stekontes apesteilan pros auton kalountes auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai erchontai hē mētēr autou kai hoi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton.

Kai erchontai he meter autou kai hoi adelphoi autou kai exo stekontes apesteilan pros auton kalountes auton.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai erchetai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton

kai erchetai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai exO stEkontes apesteilan pros auton kalountes auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
erchontai oun oi adelphoi kai ē mētēr autou kai exō estōtes apesteilan pros auton phōnountes auton

erchontai oun oi adelphoi kai E mEtEr autou kai exO estOtes apesteilan pros auton phOnountes auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
erchontai oun oi adelphoi kai ē mētēr autou kai exō estōtes apesteilan pros auton phōnountes auton

erchontai oun oi adelphoi kai E mEtEr autou kai exO estOtes apesteilan pros auton phOnountes auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
erchontai oun oi adelphoi kai ē mētēr autou kai exō estōtes apesteilan pros auton phōnountes auton

erchontai oun oi adelphoi kai E mEtEr autou kai exO estOtes apesteilan pros auton phOnountes auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Westcott/Hort - Transliterated
kai erchontai ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton

kai erchontai E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai exO stEkontes apesteilan pros auton kalountes auton

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai {WH: erchontai } {UBS4: erchetai } ē mētēr autou kai oi adelphoi autou kai exō stēkontes apesteilan pros auton kalountes auton

kai {WH: erchontai} {UBS4: erchetai} E mEtEr autou kai oi adelphoi autou kai exO stEkontes apesteilan pros auton kalountes auton

Márk 3:31 Hungarian: Karoli
És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt.

La evangelio laŭ Marko 3:31 Esperanto
Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:31 Finnish: Bible (1776)
Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä.

Marc 3:31 French: Darby
Ses freres et sa mere donc viennent; et se tenant dehors, ils l'envoyerent appeler;

Marc 3:31 French: Louis Segond (1910)
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

Marc 3:31 French: Martin (1744)
Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.

Markus 3:31 German: Modernized
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und stunden draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.

Markus 3:31 German: Luther (1912)
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.

Markus 3:31 German: Textbibel (1899)
Und es kommen seine Mutter und seine Brüder und standen außen und ließen ihn rufen,

Marco 3:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.

Marco 3:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.

MARKUS 3:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah ibu Yesus dan saudara-saudara-Nya, berdiri di luar serta menyuruhkan orang memanggil Dia.

Mark 3:31 Kabyle: NT
Wwḍen-d watmaten n Sidna Ɛisa akk-d yemma-s. Qqimen di beṛṛa, ceggɛen ɣuṛ-es a d-yas.

마가복음 3:31 Korean
때에 예수의 모친과 동생들이 와서 밖에 서서 사람을 보내어 예수를 부르니

Marcus 3:31 Latin: Vulgata Clementina
Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,

Sv. Marks 3:31 Latvian New Testament
Un atnāca Viņa māte un brāļi; un tie, ārā stāvēdami, sūtīja pie Viņa un aicināja Viņu.

Evangelija pagal Morkø 3:31 Lithuanian
Atėjo Jėzaus motina ir broliai ir, lauke sustoję, prašė Jį pakviesti.

Mark 3:31 Maori
A, ko te taenga mai o ona teina ratou ko tona whaea, ka tu i waho, ka tono tangata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.

Markus 3:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.

Marcos 3:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces llegaron su madre y sus hermanos, y quedándose afuera, mandaron llamarle.

Marcos 3:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces llegaron Su madre y Sus hermanos, y quedándose afuera, mandaron a llamar a Jesús.

Marcos 3:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces vienen sus hermanos y su madre, y estando afuera, envían a Él, llamándole.

Marcos 3:31 Spanish: Reina Valera 1909
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.

Marcos 3:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole.

Marcos 3:31 Bíblia King James Atualizada Português
Foi quando chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. E ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.

Marcos 3:31 Portugese Bible
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.   

Marcu 3:31 Romanian: Cornilescu
Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme.

От Марка 3:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.

От Марка 3:31 Russian koi8r
И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его.

Mark 3:31 Shuar New Testament
Nuyß ni yachi ni Nukurφjiai taar aa wajasar, Jesusan untsukat tusa akupkarmiayi.

Markus 3:31 Swedish (1917)
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.

Marko 3:31 Swahili NT
Mama yake Yesu na ndugu zake walifika hapo, wakasimama nje, wakampelekea ujumbe kutaka kumwona.

Marcos 3:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dumating nga ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid; at, palibhasa'y nangakatayo sila sa labas, ay nangagpasugo sila sa kaniya, na siya'y tinatawag.

Ǝlinjil wa n Markus 3:31 Tawallamat Tamajaq NT
Tosa-du anna ən Ɣaysa ǝd mǝdrayan-net, əbdadan dat əmi n ahan, zammazalan sər-əs awedan y a dasan-t-id-aɣru.

มาระโก 3:31 Thai: from KJV
เวลานั้นมารดาและพวกน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ข้างนอก แล้วใช้คนเข้าไปทูลเรียกพระองค์

Markos 3:31 Turkish
Daha sonra İsanın annesiyle kardeşleri geldi. Dışarıda durdular, haber gönderip Onu çağırdılar.

Марко 3:31 Ukrainian: NT
Приходять тодї брати й мати його, й стоячи на дворі, послали до Него, кличучи Його.

Mark 3:31 Uma New Testament
Ngkai ree, rata-mi tina-na pai' ompi' -na Yesus mokore hi mali tomi. Mpohubui-ra tauna mpokio' -i tumai hi mali-na bona rapololitai.

Maùc 3:31 Vietnamese (1934)
Mẹ và anh em Ngài đến, đứng ngoài sai kêu Ngài. Ðoàn dân vẫn ngồi chung quanh Ngài.

Mark 3:30
Top of Page
Top of Page