Mark 2:8
New International Version
Immediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things?

New Living Translation
Jesus knew immediately what they were thinking, so he asked them, "Why do you question this in your hearts?

English Standard Version
And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, “Why do you question these things in your hearts?

Berean Study Bible
At once Jesus knew in His spirit that they were thinking this way within themselves. “Why are you thinking these things in your hearts?” He asked.

New American Standard Bible
Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts?

King James Bible
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?

Holman Christian Standard Bible
Right away Jesus understood in His spirit that they were thinking like this within themselves and said to them, "Why are you thinking these things in your hearts?

International Standard Version
At once, Jesus knew in his spirit what they were saying to themselves. "Why are you arguing about such things among yourselves?" he asked them.

NET Bible
Now immediately, when Jesus realized in his spirit that they were contemplating such thoughts, he said to them, "Why are you thinking such things in your hearts?

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua knew in his Spirit that they were thinking these things in themselves. He said to them, “Why do you reason these things in your hearts?”

GOD'S WORD® Translation
At once, Jesus knew inwardly what they were thinking. He asked them, "Why do you have these thoughts?

Jubilee Bible 2000
And Jesus, knowing afterward in his spirit that they so reasoned within themselves, said unto them, Why think ye these things in your hearts?

King James 2000 Bible
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned among themselves, he said unto them, Why reason you these things in your hearts?

American King James Version
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason you these things in your hearts?

American Standard Version
And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?

Douay-Rheims Bible
Which Jesus presently knowing in his spirit, that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts?

Darby Bible Translation
And straightway Jesus, knowing in his spirit that they are reasoning thus within themselves, said to them, Why reason ye these things in your hearts?

English Revised Version
And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?

Webster's Bible Translation
And immediately, when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said to them, Why reason ye these things in your hearts?

Weymouth New Testament
At once perceiving by His spirit that they were reasoning within themselves, Jesus asked them, "Why do you thus argue in your minds?

World English Bible
Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts?

Young's Literal Translation
And immediately Jesus, having known in his spirit that they thus reason in themselves, said to them, 'Why these things reason ye in your hearts?

Markus 2:8 Afrikaans PWL
Yeshua het in Sy gees geweet dat hulle hierdie dinge by hulleself dink en Hy sê vir hulle: “Wat redeneer julle oor hierdie dinge in julle gedagtes?

Marku 2:8 Albanian
Por Jezusi, i cili menjëherë kuptoi në frymën e vet se ata po i mendonin këto gjëra në veten e tyre, u tha atyre: ''Pse i mendoni këto gjëra në zemrat tuaja?

ﻣﺮﻗﺲ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فللوقت شعر يسوع بروحه انهم يفكرون هكذا في انفسهم فقال لهم لماذا تفكرون بهذا في قلوبكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:8 Armenian (Western): NT
Յիսուս իսկոյն ըմբռնելով իր հոգիին մէջ՝ որ անոնք այդպէս կը մտածեն իրենք իրենց մէջ, ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս կը մտածէք ձեր սիրտերուն մէջ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan eçaguturic Iesusec bere spirituaz, ecen hala ciharducatela berac baithan, erran ciecen, Cergatic horrelaco gaucez diharducaçue çuen bihotzetan.

Dyr Marx 2:8 Bavarian
Dyr Iesen sueb glei, was s yso denkend, und gsait ien: "Was sinntß n daa haimlich umaynand?

Марко 2:8 Bulgarian
Исус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, рече им: Защо размишлявате това в сърцата си?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌靈裡立刻知道他們心裡這樣想,就對他們說:「你們心裡為什麼想這些事呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣灵里立刻知道他们心里这样想,就对他们说:“你们心里为什么想这些事呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為什麼這樣議論呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣心中知道他们心里这样议论,就说:“你们心里为什么这样议论呢?

馬 可 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 心 中 知 道 他 們 心 裡 這 樣 議 論 , 就 說 : 你 們 心 裡 為 甚 麼 這 樣 議 論 呢 ?

馬 可 福 音 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 心 中 知 道 他 们 心 里 这 样 议 论 , 就 说 : 你 们 心 里 为 甚 麽 这 样 议 论 呢 ?

Evanðelje po Marku 2:8 Croatian Bible
Isus duhom odmah proniknu da tako mudruju u sebi, pa će im: Što to mudrujete u sebi?

Marek 2:8 Czech BKR
To hned poznav Ježíš duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých?

Markus 2:8 Danish
Og Jesus kendte straks i sin Aand, at de tænkte saaledes ved sig selv, og sagde til dem: »Hvorfor tænke I dette i eders Hjerter?

Markus 2:8 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, terstond in Zijn geest bekennende, dat zij alzo in zichzelven overdachten, zeide tot hen: Wat overdenkt gij deze dingen in uw harten?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως αὐτοὶ διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, εἴπεν αὐτοῖς, Tί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως αὐτοὶ διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς εἶπεν αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, εἶπεν αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθὲως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς εἶπεν αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ευθυς επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι [ουτως] διαλογιζονται εν εαυτοις λεγει [αυτοις] τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ευθυς επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις λεγει αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευθεως επιγνους ο Ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις, ειπεν αυτοις, Τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως αυτοι διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ευθυς επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι {VAR1: [ουτως] } {VAR2: ουτως } διαλογιζονται εν εαυτοις λεγει {VAR1: [αυτοις] } {VAR2: αυτοις } τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai euthys epignous ho Iēsous tō pneumati autou hoti houtōs dialogizontai en heautois, legei autois Ti tauta dialogizesthe en tais kardiais hymōn?

kai euthys epignous ho Iesous to pneumati autou hoti houtos dialogizontai en heautois, legei autois Ti tauta dialogizesthe en tais kardiais hymon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai euthys epignous ho Iēsous tō pneumati autou hoti houtōs dialogizontai en heautois legei autois Ti tauta dialogizesthe en tais kardiais hymōn?

kai euthys epignous ho Iesous to pneumati autou hoti houtos dialogizontai en heautois legei autois Ti tauta dialogizesthe en tais kardiais hymon?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai euthus epignous o iēsous tō pneumati autou oti outōs dialogizontai en eautois legei autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn

kai euthus epignous o iEsous tO pneumati autou oti outOs dialogizontai en eautois legei autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs epignous o iēsous tō pneumati autou oti outōs autoi dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn

kai eutheOs epignous o iEsous tO pneumati autou oti outOs autoi dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs epignous o iēsous tō pneumati autou oti outōs dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn

kai eutheOs epignous o iEsous tO pneumati autou oti outOs dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs epignous o iēsous tō pneumati autou oti outōs dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn

kai eutheOs epignous o iEsous tO pneumati autou oti outOs dialogizontai en eautois eipen autois ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai euthus epignous o iēsous tō pneumati autou oti [outōs] dialogizontai en eautois legei [autois] ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn

kai euthus epignous o iEsous tO pneumati autou oti [outOs] dialogizontai en eautois legei [autois] ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai euthus epignous o iēsous tō pneumati autou oti {WH: [outōs] } {UBS4: outōs } dialogizontai en eautois legei {WH: [autois] } {UBS4: autois } ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umōn

kai euthus epignous o iEsous tO pneumati autou oti {WH: [outOs]} {UBS4: outOs} dialogizontai en eautois legei {WH: [autois]} {UBS4: autois} ti tauta dialogizesthe en tais kardiais umOn

Márk 2:8 Hungarian: Karoli
És Jézus azonnal észrevevé az õ lelkével, hogy azok magukban így okoskodnak, és monda nékik: Miért gondoljátok ezeket a ti szívetekben?

La evangelio laŭ Marko 2:8 Esperanto
Kaj Jesuo, tuj eksciante en sia spirito, ke tiel ili diskutas en si, diris al ili:Kial vi tion diskutas en viaj koroj?

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ja kohta kuin Jesus tunsi hengessänsä, että he niin itsellänsä ajattelivat, sanoi hän heille: mitä te näitä ajattelette teidän sydämessänne?

Marc 2:8 French: Darby
Et aussitot Jesus, connaissant dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-memes, leur dit: Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs?

Marc 2:8 French: Louis Segond (1910)
Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?

Marc 2:8 French: Martin (1744)
Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs?

Markus 2:8 German: Modernized
Und Jesus erkannte bald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu ihnen: Was gedenket ihr solches in euren Herzen?

Markus 2:8 German: Luther (1912)
Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen?

Markus 2:8 German: Textbibel (1899)
Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, daß sie sich solche Gedanken machten, und sagt zu ihnen: was macht ihr euch solche Gedanken in euren Herzen?

Marco 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che ragionavano così dentro di sé, disse loro: Perché fate voi cotesti ragionamenti ne’ vostri cuori?

Marco 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, avendo subito conosciuto, per lo suo Spirito, che ragionavan così fra sè stessi, disse loro: Perchè ragionate voi coteste cose ne’ vostri cuori?

MARKUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada ketika itu juga diketahui oleh Yesus di dalam hati-Nya, bahwa mereka itu berpikir-pikir demikian di dalam dirinya, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya hati kamu berbalah-balah?

Mark 2:8 Kabyle: NT
Imiren kan Sidna Ɛisa yeẓra ayen țxemmimen deg ulawen-nsen, yenna yasen : Acuɣer tețxemmimem akkagi deg ulawen-nwen ?

마가복음 2:8 Korean
저희가 속으로 이렇게 의논하는 줄을 예수께서 곧 중심에 아시고 이르시되 `어찌하여 이것을 마음에 의논하느냐 ?

Marcus 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis : Quid ista cogitatis in cordibus vestris ?

Sv. Marks 2:8 Latvian New Testament
Jēzus savā garā tūdaļ nomanīja, ka tie sevī tā domāja, un sacīja viņiem: Kāpēc jūs tā domājat savās sirdīs?

Evangelija pagal Morkø 2:8 Lithuanian
Jėzus, iš karto savo dvasia supratęs jų mintis, tarė: “Kam taip svarstote savo širdyse?

Mark 2:8 Maori
Na mohio tonu a Ihu i roto i tona wairua, e penei ana o ratou whakaaro i roto i a ratou, a ka mea ia ki a ratou, He aha koutou ka whakaaroaro ai i enei mea i roto i o koutou ngakau?

Markus 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus kjente straks i sin ånd at de tenkte så ved sig selv, og han sa til dem: Hvorfor tenker I slikt i eders hjerter?

Marcos 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al instante Jesús, conociendo en su espíritu que pensaban de esa manera dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?

Marcos 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al instante Jesús, conociendo en Su espíritu que pensaban de esa manera dentro de sí mismos, les dijo: "¿Por qué piensan estas cosas en sus corazones?

Marcos 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al instante Jesús, conociendo en su espíritu que pensaban de esta manera dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?

Marcos 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y conociendo luego Jesús en su espíritu que pensaban así dentro de sí mismos, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?

Marcos 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y conociendo luego Jesús en su Espíritu que pensaban esto dentro de sí, les dijo: ¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?

Marcos 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus imediatamente percebeu em seu espírito que era isso o que eles estavam urdindo e lhes questionou: “Por que cogitais desta maneira em vossos corações?

Marcos 2:8 Portugese Bible
Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?   

Marcu 2:8 Romanian: Cornilescu
Îndată, Isus a cunoscut, prin duhul Său, că ei gîndeau astfel în ei, şi le -a zis: ,,Pentru ce aveţi astfel de gînduri în inimile voastre?

От Марка 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?

От Марка 2:8 Russian koi8r
Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?

Mark 2:8 Shuar New Testament
Jesuska ni Enentßimmiarin nekarawar "┐Urukamtia ßtum tu Enentßimprum? Tφmiayi.

Markus 2:8 Swedish (1917)
Strax förnam då Jesus i sin ande att de tänkte så vid sig själva; och han sade till dem: »Huru kunnen I tänka sådant i edra hjärtan?

Marko 2:8 Swahili NT
Yesu alitambua mara mawazo yao, akawaambia, "Mbona mnawaza hivyo mioyoni mwenu?

Marcos 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkaunawa ni Jesus, sa kaniyang espiritu na sila'y nangagbubulaybulay sa kanilang sarili, pagdaka'y sinabi sa kanila, Bakit binubulaybulay ninyo ang mga bagay na ito sa inyong mga puso?

Ǝlinjil wa n Markus 2:8 Tawallamat Tamajaq NT
Issan Ɣaysa daɣ tamazayt tenda awa samadranan, təzzar inn-asan: «Mafəl tətihənzəmmem adi daɣ wallan-nawan?

มาระโก 2:8 Thai: from KJV
และในทันใดนั้นเมื่อพระเยซูทรงทราบในพระทัยว่าเขาคิดในใจอย่างนั้น พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงคิดในใจอย่างนี้เล่า

Markos 2:8 Turkish
Akıllarından geçeni hemen ruhunda sezen İsa onlara, ‹‹Aklınızdan neden böyle şeyler geçiriyorsunuz?›› dedi.

Марко 2:8 Ukrainian: NT
І зараз, постерігши Ісус духом своїм, що так мислять собі, рече до дих: На що се кажете в серцях ваших?

Mark 2:8 Uma New Testament
Ntaa' na'inca moto-di Yesus napa to hi pekiri-rae. Toe pai' na'uli' -raka: "Napa-di pai' hewa tetu pekiri-nie?

Maùc 2:8 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus trong trí đã tự hiểu họ nghĩ như vậy, tức thì phán rằng: Sao các ngươi bàn luận trong lòng thể ấy?

Mark 2:7
Top of Page
Top of Page