Mark 2:9
New International Version
Which is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?

New Living Translation
Is it easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven,' or 'Stand up, pick up your mat, and walk'?

English Standard Version
Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up your bed and walk’?

New American Standard Bible
"Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven'; or to say, 'Get up, and pick up your pallet and walk '?

King James Bible
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

Holman Christian Standard Bible
Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, Get up, pick up your mat, and walk?

International Standard Version
"Which is easier: to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or 'Get up, pick up your mat, and walk'?

NET Bible
Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up, take your stretcher, and walk'?

Aramaic Bible in Plain English
“What is easier to say to the paralytic: 'Your sins are forgiven you', or to say,'Arise, take your litter, and walk?”

GOD'S WORD® Translation
Is it easier to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your cot, and walk'?

Jubilee Bible 2000
What is easier to say to the paralytic, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise and take up thy bed and walk?

King James 2000 Bible
Which is it easier to say to the paralytic, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?

American King James Version
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and take up your bed, and walk?

American Standard Version
Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

Douay-Rheims Bible
Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed, and walk?

Darby Bible Translation
Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?

English Revised Version
Whether is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

Webster's Bible Translation
Which is easier, to say to the sick with the palsy, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

Weymouth New Testament
Which is easier?--to say to this paralytic, 'Your sins are pardoned,' or to say, 'Rise, take up your mat, and walk?'

World English Bible
Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?'

Young's Literal Translation
which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?

Markus 2:9 Afrikaans PWL
Wat is makliker, om vir die verlamde te sê: ‘Jou sondes is vergewe,’ of om te sê: ‘Staan op, tel jou draagbaar op en loop?’

Marku 2:9 Albanian
Çfarë është më lehtë: t'i thuash të paralizuarit: "Mëkatet e tua të janë falur", apo t'i thuash: "Çohu, merre vigun tënd dhe ec"?

ﻣﺮﻗﺲ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
أيّما ايسر ان يقال للمفلوج مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم واحمل سريرك وامش.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:9 Armenian (Western): NT
Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը անդամալոյծին, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛” ըսելը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein da erratchago, erraitea paralyticoari, Barkatu çaizquic bekatuac, ala erraitea, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta ebil adi?

Dyr Marx 2:9 Bavarian
Was ist n leichter; däß i zo n Lömling sag: 'Deine Sünddn seind dyr vergöbn!', older: 'Stee auf, nimm dein Baar, und gee umaynand!'?

Марко 2:9 Bulgarian
Кое е по-лесно, да река на паралитика: Прощават ти се греховете, или да река: Стани, вдигни постелката си и ходи?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
對這癱瘓的人說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來,拿起墊子走路』,哪一樣更容易呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
对这瘫痪的人说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来,拿起垫子走路’,哪一样更容易呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來,拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?

馬 可 福 音 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 對 癱 子 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 樣 容 易 呢 ?

馬 可 福 音 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 对 瘫 子 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 样 容 易 呢 ?

Evanðelje po Marku 2:9 Croatian Bible
Ta što je lakše? Reći uzetomu: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani, uzmi svoju postelju i hodi?'

Marek 2:9 Czech BKR
Co jest snáze říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň a vezmi lože své a choď?

Markus 2:9 Danish
Hvilket er lettest, at sige til den værkbrudne: Dine Synder ere forladte, eller at sige: Staa op, og tag din Seng, og gaa?

Markus 2:9 Dutch Staten Vertaling
Wat is lichter, te zeggen tot den geraakte: De zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op, en neem uw beddeken op, en wandel?

Nestle Greek New Testament 1904
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

Westcott and Hort 1881
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἐγείρου καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἐγείρου / ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι, καὶ ἆρόν σου τὸν κράββατον, καὶ περιπάτει;

Greek Orthodox Church 1904
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

Tischendorf 8th Edition
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι, καὶ ἆρόν σου τὸν κράββατον, καὶ περιπάτει;

Stephanus Textus Receptus 1550
τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφέωνταί σοί αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ ἆρον σου τὸν κράββατον καὶ περιπάτει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρου [και] αρον τον κραβαττον σου και περιπατει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειρε και αρον τον κραβαττον σου και υπαγε

Stephanus Textus Receptus 1550
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον σου τον κραββατον και περιπατει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τι εστιν ευκοπωτερον, ειπειν τω παραλυτικω, Αφεωνται σοι αι αμαρτιαι, η ειπειν, Εγειραι, και αρον σου τον κραββατον, και περιπατει;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και αρον σου τον κραββατον και περιπατει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν τω παραλυτικω αφιενται σου αι αμαρτιαι η ειπειν {VAR1: εγειρου [και] } {VAR2: εγειρε και } αρον τον κραβαττον σου και περιπατει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ti estin eukopōteron, eipein tō paralytikō Aphientai sou hai hamartiai, ē eipein Egeire kai aron ton krabatton sou kai peripatei?

ti estin eukopoteron, eipein to paralytiko Aphientai sou hai hamartiai, e eipein Egeire kai aron ton krabatton sou kai peripatei?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ti estin eukopōteron, eipein tō paralytikō Aphientai sou hai hamartiai, ē eipein Egeirou kai aron ton krabatton sou kai peripatei?

ti estin eukopoteron, eipein to paralytiko Aphientai sou hai hamartiai, e eipein Egeirou kai aron ton krabatton sou kai peripatei?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein tō paralutikō aphientai sou ai amartiai ē eipein egeire kai aron ton krabatton sou kai upage

ti estin eukopOteron eipein tO paralutikO aphientai sou ai amartiai E eipein egeire kai aron ton krabatton sou kai upage

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein tō paralutikō apheōntai sou ai amartiai ē eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein tO paralutikO apheOntai sou ai amartiai E eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein tō paralutikō apheōntai soi ai amartiai ē eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein tO paralutikO apheOntai soi ai amartiai E eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein tō paralutikō apheōntai soi ai amartiai ē eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein tO paralutikO apheOntai soi ai amartiai E eipein egeirai kai aron sou ton krabbaton kai peripatei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Westcott/Hort - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein tō paralutikō aphientai sou ai amartiai ē eipein egeirou [kai] aron ton krabatton sou kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein tO paralutikO aphientai sou ai amartiai E eipein egeirou [kai] aron ton krabatton sou kai peripatei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein tō paralutikō aphientai sou ai amartiai ē eipein {WH: egeirou [kai] } {UBS4: egeire kai } aron ton krabatton sou kai peripatei

ti estin eukopOteron eipein tO paralutikO aphientai sou ai amartiai E eipein {WH: egeirou [kai]} {UBS4: egeire kai} aron ton krabatton sou kai peripatei

Márk 2:9 Hungarian: Karoli
Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bûneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj?

La evangelio laŭ Marko 2:9 Esperanto
Kio estas pli facila:diri al la paralizulo:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu, prenu vian liton, kaj piediru?

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:9 Finnish: Bible (1776)
Kumpi on keviämpi, sanoa halvatulle: synnit annetaan sinulle anteeksi, taikka sanoa: nouse, ja ota sinun vuotees ja käy?

Marc 2:9 French: Darby
Lequel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes peches te sont pardonnes; ou de dire: Leve-toi, prends ton petit lit, et marche?

Marc 2:9 French: Louis Segond (1910)
Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?

Marc 2:9 French: Martin (1744)
Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche?

Markus 2:9 German: Modernized
Welches ist leichter, zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandele?

Markus 2:9 German: Luther (1912)
Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?

Markus 2:9 German: Textbibel (1899)
Was ist leichter? dem Gelähmten sagen: deine Sünden sind vergeben? oder sagen: stehe auf, nimm deine Bahre und wandle?

Marco 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti sono rimessi, oppur dirgli: Lèvati, togli il tuo lettuccio e cammina?

Marco 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quale è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti son rimessi; ovver dire: Levati, togli il tuo letticello, e cammina?

MARKUS 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang manakah lebih mudah, mengatakan kepada orang sakit tepok ini: Dosamu sudah diampunikah, atau mengatakan: Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, lalu berjalan?

Mark 2:9 Kabyle: NT
D acu i gsehlen a s-t-iniɣ i wukrif-agi : țwaɛfan-ak ddnubat-ik, neɣ kker ddem usu-inek telḥuḍ ?

마가복음 2:9 Korean
중풍병자에게 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ?

Marcus 2:9 Latin: Vulgata Clementina
Quid est facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, tolle grabatum tuum, et ambula ?

Sv. Marks 2:9 Latvian New Testament
Ko vieglāk pateikt triekas slimajam: tavi grēki tev tiek piedoti, vai teikt: celies, ņem savu gultu un staigā?

Evangelija pagal Morkø 2:9 Lithuanian
Kas lengviau­ar pasakyti paralyžiuotam: ‘Tau atleidžiamos nuodėmės’, ar liepti: ‘Kelkis, imk neštuvus ir vaikščiok’?

Mark 2:9 Maori
Ko tehea te mea takoto noa, ko te mea ki te pararutiki, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere?

Markus 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad er lettest, enten å si til den verkbrudne: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og ta din seng og gå?

Marcos 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: ``Tus pecados te son perdonados, o decir le: ``Levántate, toma tu camilla y anda?

Marcos 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿Qué es más fácil, decir al paralítico: 'Tus pecados te son perdonados,' o decirle: 'Levántate, toma tu camilla y anda'?

Marcos 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, toma tu lecho y anda?

Marcos 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, ó decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?

Marcos 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?

Marcos 2:9 Bíblia King James Atualizada Português
O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Estão perdoados de ti os pecados’, ou falar: ‘Levanta-te, toma a tua maca e sai andando’?

Marcos 2:9 Portugese Bible
Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?   

Marcu 2:9 Romanian: Cornilescu
Ce este mai lesne: a zice slăbănogului: ,,Păcatele îţi sînt iertate``, ori a zice: ,,Scoală-te, ridică-ţi patul, şi umblă?``

От Марка 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?

От Марка 2:9 Russian koi8r
Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?

Mark 2:9 Shuar New Testament
Emearu, tunaarum tsankuramuiti Tφtinjai, emearu, wajakim tampuram entsakim wekasata Tφtinjai ┐Tuß Imiß Y·pichuchit?

Markus 2:9 Swedish (1917)
Vilket är lättare, att säga till den lame: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp, tag din säng och gå'?

Marko 2:9 Swahili NT
Ni lipi lililo rahisi zaidi: kumwambia mtu huyu aliyepooza, Umesamehewa dhambi zako, au kumwambia, Inuka! Chukua mkeka wako utembee?

Marcos 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Alin baga ang lalong magaang sabihin sa lumpo, Ipinatatawad ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka, at buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka?

มาระโก 2:9 Thai: from KJV
ที่จะว่ากับคนอัมพาตว่า `บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นยกแคร่เดินไปเถิด' นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน

Markos 2:9 Turkish
‹‹Hangisi daha kolay, felçliye, ‹Günahların bağışlandı› demek mi, yoksa, ‹Kalk, şilteni topla, yürü› demek mi?

Марко 2:9 Ukrainian: NT
Що легше? сказати розслабленому: Оставляють ся тобі гріхи твої, або сказати: Устань, і візьми постіль твою, та й ходи.

Mark 2:9 Uma New Testament

Maùc 2:9 Vietnamese (1934)
Nay bảo kẻ bại rằng: Tội ngươi đã được tha; hay là bảo người rằng: Hãy đứng dậy vác giường mà đi; hai điều ấy điều nào dễ hơn?

Mark 2:8
Top of Page
Top of Page