Mark 2:3
New International Version
Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.

New Living Translation
four men arrived carrying a paralyzed man on a mat.

English Standard Version
And they came, bringing to him a paralytic carried by four men.

New American Standard Bible
And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.

King James Bible
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

Holman Christian Standard Bible
Then they came to Him bringing a paralytic, carried by four men.

International Standard Version
when some people came and brought him a paralyzed man being carried by four men.

NET Bible
Some people came bringing to him a paralytic, carried by four of them.

Aramaic Bible in Plain English
When a paralytic was brought to him, being carried by four men.

GOD'S WORD® Translation
Four men came to him carrying a paralyzed man.

Jubilee Bible 2000
And they came unto him, bringing a paralytic, carried by four men.

King James 2000 Bible
And they came unto him, bringing one, a paralytic, who was borne of four.

American King James Version
And they come to him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

American Standard Version
And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.

Douay-Rheims Bible
And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four.

Darby Bible Translation
And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four;

English Revised Version
And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.

Webster's Bible Translation
And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four.

Weymouth New Testament
when there came a party of people bringing a paralytic--four men carrying him.

World English Bible
Four people came, carrying a paralytic to him.

Young's Literal Translation
And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four,

Markus 2:3 Afrikaans PWL
Hulle het ’n verlamde man tussen vier mans gedra en na Hom toe gebring.

Marku 2:3 Albanian
Atëhërë i erdhën disa që i paraqitën një të paralizuar, që po e bartnin katër vetë.

ﻣﺮﻗﺲ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاءوا اليه مقدمين مفلوجا يحمله اربعة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:3 Armenian (Western): NT
Մարդիկ եկան իրեն՝ բերելով չորս հոգիով փոխադրուած անդամալոյծ մը.

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethor citecen batzu herengana, ekarten çutela laurez eramaiten cen paralyticobat.

Dyr Marx 2:3 Bavarian
Daa kaamend ain mit aynn Glömtn dyrher; viere truegnd n.

Марко 2:3 Bulgarian
Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時候,一些人帶了一個癱瘓的人來到耶穌那裡,是被四個人抬來的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时候,一些人带了一个瘫痪的人来到耶稣那里,是被四个人抬来的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的。

馬 可 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 帶 著 一 個 癱 子 來 見 耶 穌 , 是 用 四 個 人 抬 來 的 ;

馬 可 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 带 着 一 个 瘫 子 来 见 耶 稣 , 是 用 四 个 人 抬 来 的 ;

Evanðelje po Marku 2:3 Croatian Bible
I dođu noseći k njemu uzetoga. Nosila ga četvorica.

Marek 2:3 Czech BKR
Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl.

Markus 2:3 Danish
Og de komme og bringe til ham en værkbruden, der blev baaren af fire.

Markus 2:3 Dutch Staten Vertaling
En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν, παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν φέροντες αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον αιρομενον υπο τεσσαρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον αιρομενον υπο τεσσαρων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ερχονται προς αυτον, παραλυτικον φεροντες, αιρομενον υπο τεσσαρων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ερχονται προς αυτον παραλυτικον φεροντες αιρομενον υπο τεσσαρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ερχονται φεροντες προς αυτον παραλυτικον αιρομενον υπο τεσσαρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai erchontai pherontes pros auton paralytikon airomenon hypo tessarōn.

kai erchontai pherontes pros auton paralytikon airomenon hypo tessaron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai erchontai pherontes pros auton paralytikon airomenon hypo tessarōn.

kai erchontai pherontes pros auton paralytikon airomenon hypo tessaron.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarōn

kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarōn

kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarōn

kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarōn

kai erchontai pros auton paralutikon pherontes airomenon upo tessarOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarōn

kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarōn

kai erchontai pherontes pros auton paralutikon airomenon upo tessarOn

Márk 2:3 Hungarian: Karoli
És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala.

La evangelio laŭ Marko 2:3 Esperanto
Kaj oni venis, alportante al li paralizulon, portatan de kvar homoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:3 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen tykönsä tulivat, jotka toivat yhtä halvattua, joka neljältä kannettiin.

Marc 2:3 French: Darby
Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porte par quatre personnes.

Marc 2:3 French: Louis Segond (1910)
Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.

Marc 2:3 French: Martin (1744)
Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes.

Markus 2:3 German: Modernized
Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.

Markus 2:3 German: Luther (1912)
Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.

Markus 2:3 German: Textbibel (1899)
Und sie kommen zu ihm mit einem Gelähmten, von vier Mann getragen.

Marco 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vennero a lui alcuni che menavano un paralitico portato da quattro.

Marco 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora vennero a lui alcuni che menavano un paralitico, portato da quattro.

MARKUS 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah orang membawa ke hadapan-Nya seorang sakit tepok, diusung oleh empat orang.

Mark 2:3 Kabyle: NT
A ten-aya ṛebɛa yergazen wwin-d yiwen wukrif i Sidna Ɛisa.

마가복음 2:3 Korean
사람들이 한 중풍병자를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올새

Marcus 2:3 Latin: Vulgata Clementina
Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.

Sv. Marks 2:3 Latvian New Testament
Un pie Viņa nāca ar triekas piemeklēto, ko četri nesa.

Evangelija pagal Morkø 2:3 Lithuanian
Tada keturi vyrai atnešė pas Jį paralyžiuotą žmogų.

Mark 2:3 Maori
Ka haere mai hoki etahi, ka kawe mai i tetahi pararutiki ki a ia, tokowha ki te kauhoa.

Markus 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de kom til ham med en verkbrudden, som blev båret av fire mann;

Marcos 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces vinieron a traerle un paralítico llevado entre cuatro.

Marcos 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces vinieron y Le trajeron un paralítico llevado entre cuatro hombres.

Marcos 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces vinieron a Él unos trayendo a un paralítico, que era cargado por cuatro.

Marcos 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces vinieron á él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.

Marcos 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces vinieron a él unos trayendo un paralítico, que era traído por cuatro.

Marcos 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
Vieram trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.

Marcos 2:3 Portugese Bible
Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;   

Marcu 2:3 Romanian: Cornilescu
Au venit la el nişte oameni, cari I-au adus un slăbănog, purtat de patru inşi.

От Марка 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;

От Марка 2:3 Russian koi8r
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;

Mark 2:3 Shuar New Testament
Nuinkia ni amikrin emearun kuatru shuar tampumpruawar J·kiar Jesusan itiariarmiayi.

Markus 2:3 Swedish (1917)
Då kommo de till honom med en lam man, som bars dit av fyra män.

Marko 2:3 Swahili NT
wakati mtu mmoja aliyepooza alipoletwa kwake akiwa amechukuliwa na watu wanne.

Marcos 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsidating, na may dalang isang lalaking lumpo sa kaniya, na usong ng apat.

มาระโก 2:3 Thai: from KJV
แล้วมีคนนำคนอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์ มีสี่คนหาม

Markos 2:3 Turkish
Bu arada Ona dört kişinin taşıdığı felçli bir adamı getirdiler.

Марко 2:3 Ukrainian: NT
І приходять до Него, несучи розслабленого; несло його четверо.

Mark 2:3 Uma New Testament
Bula-na mololita tohe'e, tumai opo' tauna mpokowa' doo-ra to pungku.

Maùc 2:3 Vietnamese (1934)
Bấy giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại, có bốn người khiêng.

Mark 2:2
Top of Page
Top of Page