Mark 2:2
New International Version
They gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.

New Living Translation
Soon the house where he was staying was so packed with visitors that there was no more room, even outside the door. While he was preaching God's word to them,

English Standard Version
And many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door. And he was preaching the word to them.

New American Standard Bible
And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.

King James Bible
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.

Holman Christian Standard Bible
So many people gathered together that there was no more room, not even in the doorway, and He was speaking the message to them.

International Standard Version
Such a large crowd gathered that there wasn't room for them, even in front of the door. Jesus was speaking his message to them

NET Bible
So many gathered that there was no longer any room, not even by the door, and he preached the word to them.

Aramaic Bible in Plain English
So many were assembled that it was not able to hold them before the door. He was speaking the word with them

GOD'S WORD® Translation
Many people had gathered. There was no room left, even in front of the door. Jesus was speaking [God's] word to them.

Jubilee Bible 2000
And soon many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door; and he preached the word unto them.

King James 2000 Bible
And immediately many were gathered together, so much that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.

American King James Version
And straightway many were gathered together, so that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word to them.

American Standard Version
And many were gathered together, so that there was no longer room for them , no, not even about the door: and he spake the word unto them.

Douay-Rheims Bible
And it was heard that he was in the house, and many came together, so that there was no room; no, not even at the door; and he spoke to them the word.

Darby Bible Translation
and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them.

English Revised Version
And many were gathered together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he spake the word unto them.

Webster's Bible Translation
And forthwith many were assembled, so that there was no room to receive them, no not so much as about the door: and he preached the word to them.

Weymouth New Testament
and such numbers of people came together that there was no longer room for them even round the door. He was speaking His Message to them,

World English Bible
Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.

Young's Literal Translation
and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word.

Markus 2:2 Afrikaans PWL
het baie bymekaargekom sodat daar selfs voor die deur nie meer plek was nie en Hy het met hulle oor die boodskap gepraat.

Marku 2:2 Albanian
dhe menjëherë u mblodhën aq shumë njerëz, sa nuk gjeje më vend as përpara derës; dhe ai u predikonte Fjalën.

ﻣﺮﻗﺲ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وللوقت اجتمع كثيرون حتى لم يعد يسع ولا ما حول الباب. فكان يخاطبهم بالكلمة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:2 Armenian (Western): NT
Իսկոյն շատ մարդիկ հաւաքուեցան, այնքան՝ որ ա՛լ տեղ չկար, ո՛չ իսկ դրան շուրջ, ու կը քարոզէր անոնց Աստուծոյ խօսքը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan anhitz bildu içan dirade hambat non bortha aldiriéc-ere ecin eduqui baitzitzaqueizten: eta declaratzen cerauen hitza.

Dyr Marx 2:2 Bavarian
Daa lieffend so vil Leut zamm, däß nit aynmaal verder dyr Tür meer ayn Plaz war; und dene gverkünddt yr sein Botschaft.

Марко 2:2 Bulgarian
И мнозина се събраха, така щото и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше словото.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
許多人就聚集,甚至連門前都沒有空處了。於是耶穌就向他們講道。

中文标准译本 (CSB Simplified)
许多人就聚集,甚至连门前都没有空处了。于是耶稣就向他们讲道。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地。耶穌就對他們講道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地。耶稣就对他们讲道。

馬 可 福 音 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 有 許 多 人 聚 集 , 甚 至 連 門 前 都 沒 有 空 地 ; 耶 穌 就 對 他 們 講 道 。

馬 可 福 音 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 有 许 多 人 聚 集 , 甚 至 连 门 前 都 没 有 空 地 ; 耶 稣 就 对 他 们 讲 道 。

Evanðelje po Marku 2:2 Croatian Bible
I skupiše se mnogi te više nije bilo mjesta ni pred vratima. On im navješćivaše Riječ.

Marek 2:2 Czech BKR
A hned sešlo se jich množství, takže již nemohli ani ke dveřům. I mluvil jim slovo.

Markus 2:2 Danish
Og der samledes mange, saa at der ikke mere var Plads, end ikke foran Døren; og han talte Ordet til dem.

Markus 2:2 Dutch Staten Vertaling
En terstond vergaderden daar velen, alzo dat ook zelfs de plaatsen omtrent de deur hen niet meer konden bevatten; en Hij sprak het woord tot hen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

Westcott and Hort 1881
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθὲως συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον

Stephanus Textus Receptus 1550
και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ευθεως συνηχθησαν πολλοι, ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν· και ελαλει αυτοις τον λογον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ευθεως συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και συνηχθησαν πολλοι ωστε μηκετι χωρειν μηδε τα προς την θυραν και ελαλει αυτοις τον λογον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai synēchthēsan polloi, hōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thyran, kai elalei autois ton logon.

kai synechthesan polloi, hoste meketi chorein mede ta pros ten thyran, kai elalei autois ton logon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai synēchthēsan polloi hōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thyran, kai elalei autois ton logon.

kai synechthesan polloi hoste meketi chorein mede ta pros ten thyran, kai elalei autois ton logon.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon

kai sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eutheōs sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon

kai eutheOs sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eutheōs sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon

kai eutheOs sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eutheōs sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon

kai eutheOs sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon

kai sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai sunēchthēsan polloi ōste mēketi chōrein mēde ta pros tēn thuran kai elalei autois ton logon

kai sunEchthEsan polloi Oste mEketi chOrein mEde ta pros tEn thuran kai elalei autois ton logon

Márk 2:2 Hungarian: Karoli
És azonnal sokan összegyülekezének, annyira, hogy még az ajtó elébe sem fértek; és hirdeté nékik az igét.

La evangelio laŭ Marko 2:2 Esperanto
Kaj multaj kunvenis, tiel ke jam ne estis loko ecx apud la pordo; kaj li parolis al ili la vorton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:2 Finnish: Bible (1776)
Ja kohta kokoontuivat monta, niin ettei enää siaa ollut, ei ovenkaan tykönä; ja hän puhui heille sanan.

Marc 2:2 French: Darby
Et aussitot beaucoup de gens s'y assemblerent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, meme aupres de la porte; et il leur annonçait la parole.

Marc 2:2 French: Louis Segond (1910)
et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.

Marc 2:2 French: Martin (1744)
Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole.

Markus 2:2 German: Modernized
Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten, auch draußen vor der Tür. Und er sagte ihnen das Wort.

Markus 2:2 German: Luther (1912)
Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort.

Markus 2:2 German: Textbibel (1899)
Und es versammelten sich viele Leute, so daß selbst vor der Thüre nicht mehr Raum war, und er redete zu ihnen das Wort.

Marco 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e si raunò tanta gente che neppure lo spazio dinanzi alla porta la potea contenere. Ed egli annunziava loro la Parola.

Marco 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E subito si raunò gran numero di gente, talchè non pure i contorni della porta li potevan più contenere; ed egli annunziava loro la parola.

MARKUS 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dengan segeralah orang banyak berhimpun, sehingga tiada bertempat lagi, meskipun di muka pintu, maka dikatakan-Nya firman Allah kepada mereka itu.

Mark 2:2 Kabyle: NT
Aṭas n lɣaci i d-innejmaɛen, armi ur d-yeqqim wemkan ula zdat tewwurt . Nețța yețbecciṛ-asen awal n Sidi Ṛebbi.

마가복음 2:2 Korean
많은 사람이 모여서 문 앞에라도 용신할 수 없게 되었는데 예수께서 저희에게 도를 말씀하시더니

Marcus 2:2 Latin: Vulgata Clementina
et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam, et loquebatur eis verbum.

Sv. Marks 2:2 Latvian New Testament
Un, kad kļuva zināms, ka Viņš ir namā, daudzi sapulcējās tā, ka tiem pat durvju priekšā nebija vietas; un Viņš tiem sludināja vārdu.

Evangelija pagal Morkø 2:2 Lithuanian
nedelsiant susirinko, ir taip gausiai, jog nė prie durų nebeliko vietos. O Jis skelbė jiems žodį.

Mark 2:2 Maori
Na ka hui mai te tini o te tangata, kahore rawa he wahi e o ai ratou, hore rawa i te taha o te kuwaha; a ka korerotia e ia te kupu ki a ratou.

Markus 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mange samlet sig, så de ikke lenger fikk rum, ikke engang ved døren, og han talte ordet til dem.

Marcos 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se reunieron muchos, tanto que ya no había lugar ni aun a la puerta; y El les exponía la palabra.

Marcos 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se reunieron muchos, tanto que ya no había lugar ni aun a la puerta; y El les explicaba la palabra.

Marcos 2:2 Spanish: Reina Valera Gómez
E inmediatamente se juntaron muchos, tanto que ya no había lugar, ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra.

Marcos 2:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego se juntaron á él muchos, que ya no cabían ni aun á la puerta; y les predicaba la palabra.

Marcos 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego se juntaron a él muchos, que ya no cabían ni aun a la puerta; y les predicaba la Palabra.

Marcos 2:2 Bíblia King James Atualizada Português
E foram tantos os que se aglomeraram ali, que já não havia lugar nem à porta; e Ele lhes pregava a Palavra.

Marcos 2:2 Portugese Bible
Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.   

Marcu 2:2 Romanian: Cornilescu
şi s'au adunat îndată aşa de mulţi că nu putea să -i mai încapă locul dinaintea uşii. El le vestea Cuvîntul.

От Марка 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.

От Марка 2:2 Russian koi8r
Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.

Mark 2:2 Shuar New Testament
Tuma asamtai shuar Wßrik ti Untsurφ Kßutkarmiayi. Ti Untsurφ asamtai, jea piakmiayi; Wßitinmasha ankantchauyayi. Jesuska Yus-Chichaman nu aentsun ujaak pujurmiayi.

Markus 2:2 Swedish (1917)
församlade sig så mycket folk, att icke ens platsen utanför dörren mer kunde rymma dem; och han förkunnade ordet för dem.

Marko 2:2 Swahili NT
Basi, wakaja watu wengi sana hata nafasi yoyote ikakosekana mlangoni. Yesu alikuwa akiwahubiria ujumbe wake,

Marcos 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At maraming nagkatipon, ano pa't hindi na magkasiya, kahit sa pintuan man: at sa kanila'y sinaysay niya ang salita.

มาระโก 2:2 Thai: from KJV
และในเวลานั้นคนเป็นอันมากมาชุมนุมกันจนไม่มีที่จะรับ จะเข้าใกล้ประตูก็ไม่ได้ พระองค์จึงเทศนาพระคำนั้นให้เขาฟัง

Markos 2:2 Turkish
O kadar çok insan toplandı ki, artık kapının önünde bile duracak yer kalmamıştı. İsa onlara Tanrı sözünü anlatıyordu.

Марко 2:2 Ukrainian: NT
І зараз назбиралось багато, так що не було місця анї перед дверима, І проповідував Він їм слово.

Mark 2:2 Uma New Testament
toe pai' wori' tauna himuhu doko' mpohilo-i. Kahimuhu-ra toe, alaa-na bihi' -mi hi rala tomi, rata-rata hi wobo' bihi' tauna. Naparata-raka Lolita Alata'ala.

Maùc 2:2 Vietnamese (1934)
Họ họp lại tại đó đông lắm, đến nỗi trước cửa cũng không còn chỗ trống; Ngài giảng đạo cho họ nghe.

Mark 2:1
Top of Page
Top of Page