Mark 2:1
New International Version
A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.

New Living Translation
When Jesus returned to Capernaum several days later, the news spread quickly that he was back home.

English Standard Version
And when he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home.

New American Standard Bible
When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.

King James Bible
And again he entered into Capernaum, after some days; and it was noised that he was in the house.

Holman Christian Standard Bible
When He entered Capernaum again after some days, it was reported that He was at home.

International Standard Version
Several days later, Jesus returned to Capernaum and it was reported that he was at home.

NET Bible
Now after some days, when he returned to Capernaum, the news spread that he was at home.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua again entered Kapernahum for some days. When they heard that he was in the house,

GOD'S WORD® Translation
Several days later Jesus came back to Capernaum. The report went out that he was home.

Jubilee Bible 2000
And again he entered into Capernaum after some days, and it was heard that he was in the house.

King James 2000 Bible
And again he entered into Capernaum after some days; and it was told that he was in the house.

American King James Version
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.

American Standard Version
And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.

Douay-Rheims Bible
AND again he entered into Capharnaum after some days.

Darby Bible Translation
And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house;

English Revised Version
And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.

Webster's Bible Translation
And again he entered into Capernaum, after some days; and it was understood that he was in the house.

Weymouth New Testament
After some days He entered Capernaum again, and it soon became known that He was at home;

World English Bible
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.

Young's Literal Translation
And again he entered into Capernaum, after some days, and it was heard that he is in the house,

Markus 2:1 Afrikaans PWL
Na ’n paar dae het Hy weer in K’far-Nagum ingegaan en toe hulle gehoor het dat Hy in ’n huis was,

Marku 2:1 Albanian
Pas disa ditësh, ai erdhi përsëri në Kapernaum dhe u muar vesh se ai gjendej në shtëpi;

ﻣﺮﻗﺲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم دخل كفرناحوم ايضا بعد ايام فسمع انه في بيت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:1 Armenian (Western): NT
Դարձեալ Կափառնայում մտաւ քանի մը օր ետք, եւ լսուեցաւ թէ ան տան մը մէջ է:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
ETa berriz sar cedin Capernaumen cembeit egunen buruan, eta ençun içan da ecen etchean cela.

Dyr Marx 2:1 Bavarian
Wie yr ayn Öttlych Täg spaeter auf Käffernaum zruggkaam, grödt si dös glei umydum, däß yr wider dyrhaim war.

Марко 2:1 Bulgarian
След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
過了些日子,耶穌又進了迦百農。人們聽說他在房子裡,

中文标准译本 (CSB Simplified)
过了些日子,耶稣又进了迦百农。人们听说他在房子里,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,

馬 可 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
過 了 些 日 子 , 耶 穌 又 進 了 迦 百 農 。 人 聽 見 他 在 房 子 裡 ,

馬 可 福 音 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
过 了 些 日 子 , 耶 稣 又 进 了 迦 百 农 。 人 听 见 他 在 房 子 里 ,

Evanðelje po Marku 2:1 Croatian Bible
I pošto nakon nekoliko dana opet uđe u Kafarnaum, pročulo se da je u kući.

Marek 2:1 Czech BKR
A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.

Markus 2:1 Danish
Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.

Markus 2:1 Dutch Staten Vertaling
En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι' ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι' ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς Καπερναοὺμ δι’ ἡμερῶν· καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς ο ἴκόν ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς Καπερναοὺμ δι’ ἡμερῶν καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ δι’ ἡμερῶν· καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ δι' ἡμερῶν Καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκον ἐστίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και παλιν εισηλθεν εις Καπερναουμ δι ημερων· και ηκουσθη οτι εις οικον εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εισηλθεν παλιν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εισελθων παλιν εις καφαρναουμ δι ημερων ηκουσθη οτι εν οικω εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai eiselthōn palin eis Kapharnaoum di’ hēmerōn ēkousthē hoti en oikō estin.

Kai eiselthon palin eis Kapharnaoum di’ hemeron ekousthe hoti en oiko estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai eiselthōn palin eis Kapharnaoum di' hēmerōn ēkousthē hoti en oikō estin;

Kai eiselthon palin eis Kapharnaoum di' hemeron ekousthe hoti en oiko estin;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eiselthōn palin eis kapharnaoum di ēmerōn ēkousthē oti en oikō estin

kai eiselthOn palin eis kapharnaoum di EmerOn EkousthE oti en oikO estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eisēlthen palin eis kapernaoum di ēmerōn kai ēkousthē oti eis oikon estin

kai eisElthen palin eis kapernaoum di EmerOn kai EkousthE oti eis oikon estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai palin eisēlthen eis kapernaoum di ēmerōn kai ēkousthē oti eis oikon estin

kai palin eisElthen eis kapernaoum di EmerOn kai EkousthE oti eis oikon estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai palin eisēlthen eis kapernaoum di ēmerōn kai ēkousthē oti eis oikon estin

kai palin eisElthen eis kapernaoum di EmerOn kai EkousthE oti eis oikon estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai eiselthōn palin eis kapharnaoum di ēmerōn ēkousthē oti en oikō estin

kai eiselthOn palin eis kapharnaoum di EmerOn EkousthE oti en oikO estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eiselthōn palin eis kapharnaoum di ēmerōn ēkousthē oti en oikō estin

kai eiselthOn palin eis kapharnaoum di EmerOn EkousthE oti en oikO estin

Márk 2:1 Hungarian: Karoli
Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van.

La evangelio laŭ Marko 2:1 Esperanto
Kaj kiam li revenis en Kapernaumon post kelke da tagoj, oni sciigxis, ke li estas en domo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:1 Finnish: Bible (1776)
Ja taas muutamain päiväin jälkeen meni hän Kapernaumiin, ja se kuultiin, että hän huoneessa oli,

Marc 2:1 French: Darby
Et il entra de nouveau dans Capernauem, quelques jours apres, et on ouit dire qu'il etait à la maison.

Marc 2:1 French: Louis Segond (1910)
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,

Marc 2:1 French: Martin (1744)
Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison.

Markus 2:1 German: Modernized
Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.

Markus 2:1 German: Luther (1912)
Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.

Markus 2:1 German: Textbibel (1899)
Und Tage waren vergangen, da kam er wieder nach Kapernaum, und es verlautete, daß er zu Hause sei.

Marco 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa;

Marco 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s’intese ch’egli era in casa.

MARKUS 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah beberapa hari kemudian daripada itu, masuklah pula Yesus ke Kapernaum, maka kedengaranlah kabar mengatakan bahwa Ia ada di rumah.

Mark 2:1 Kabyle: NT
Ɛeddan kra wussan, Sidna Ɛisa yuɣal-ed ɣer Kafernaḥum ; yeffeɣ lexbaṛ belli deg wexxam-nni i gella.

마가복음 2:1 Korean
수일 후에 예수께서 다시 가버나움에 들어가시니 집에 계신 소문이 들린지라

Marcus 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Et iterum intravit Capharnaum post dies,

Sv. Marks 2:1 Latvian New Testament
Un pēc dažām dienām Viņš atkal gāja uz Kafarnaumu;

Evangelija pagal Morkø 2:1 Lithuanian
Po kelių dienų Jėzus vėl atėjo į Kafarnaumą. Žmonės, išgirdę Jį esant namuose,

Mark 2:1 Maori
A, i a ia i tomo ai ano ki Kaperenauma i etahi ra mai, ka rangona kei te whare ia.

Markus 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum, og det spurtes at han var hjemme.

Marcos 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Habiendo entrado de nuevo en Capernaúm varios días después, se oyó que estaba en casa.

Marcos 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús entró de nuevo en Capernaúm varios días después, se oyó que estaba en casa.

Marcos 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y después de algunos días entró otra vez en Capernaúm, y se oyó que estaba en casa.

Marcos 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.

Marcos 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entró otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.

Marcos 2:1 Bíblia King James Atualizada Português
Chegando de novo em Cafarnaum, depois de alguns dias, o povo ficou sabendo que ele estava em casa.

Marcos 2:1 Portugese Bible
Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.   

Marcu 2:1 Romanian: Cornilescu
După cîteva zile, Isus S'a întors în Capernaum. S'a auzit că este în casă,

От Марка 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.

От Марка 2:1 Russian koi8r
Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.

Mark 2:1 Shuar New Testament
Kapernßum pΘprunam Jesus ukunam ataksha wΘmiayi. Jeamtai, ni jeen pujan nekaawarmiayi.

Markus 2:1 Swedish (1917)
Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum; och när det spordes att han var hemma,

Marko 2:1 Swahili NT
Baada ya siku kadhaa, Yesu alirudi Kafarnaumu, watu wakapata habari kwamba alikuwa nyumbani.

Marcos 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y pumasok uli sa Capernaum pagkaraan ng ilang araw, ay nahayag na siya'y nasa bahay.

มาระโก 2:1 Thai: from KJV
ครั้นล่วงไปหลายวัน พระองค์ได้เสด็จไปในเมืองคาเปอรนาอุมอีก และคนทั้งหลายได้ยินว่า พระองค์ประทับที่บ้าน

Markos 2:1 Turkish
Birkaç gün sonra İsa tekrar Kefarnahuma geldiğinde, evde olduğu duyuldu.

Марко 2:1 Ukrainian: NT
І знов увійшов у Капернаум через кілька днів; і розголошено, що Він у господї.

Mark 2:1 Uma New Testament
Ba hangkuja kahae-na ngkai toe, Yesus nculii' hilou hi ngata Kapernaum. Motolele-mi karia-na Yesus hi rala tomi,

Maùc 2:1 Vietnamese (1934)
Khỏi một vài ngày, Ðức Chúa Jêsus trở lại thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà.

Mark 1:45
Top of Page
Top of Page