Mark 2:25
New International Version
He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?

New Living Translation
Jesus said to them, "Haven't you ever read in the Scriptures what David did when he and his companions were hungry?

English Standard Version
And he said to them, “Have you never read what David did, when he was in need and was hungry, he and those who were with him:

New American Standard Bible
And He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;

King James Bible
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?

Holman Christian Standard Bible
He said to them, "Have you never read what David and those who were with him did when he was in need and hungry--

International Standard Version
He asked them, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry and in need?

NET Bible
He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions were hungry--

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “Have you never read what David did when he was in great need and was hungry, he and his companions,

GOD'S WORD® Translation
Jesus asked them, "Haven't you ever read what David did when he and his men were in need and were hungry?

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Have ye never read what David did when he had need and was hungry, he and those that were with him?

King James 2000 Bible
And he said unto them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?

American King James Version
And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him?

American Standard Version
And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Have you never read what David did when he had need, and was hungry himself, and they that were with him?

Darby Bible Translation
And *he* said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, *he* and those with him,

English Revised Version
And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?

Webster's Bible Translation
And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and they that were with him?

Weymouth New Testament
"Have you never read," Jesus replied, "what David did when the necessity arose and he and his men were hungry:

World English Bible
He said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry--he, and those who were with him?

Young's Literal Translation
And he said to them, 'Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?

Markus 2:25 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Het julle nooit gelees wat Dawid gedoen het toe hy in ’n groot nood was en hy en die wat by hom was, honger was nie?

Marku 2:25 Albanian
Por ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë ç'bëri Davidi, kur pati nevojë dhe kishte uri, ai dhe ç'qenë me të?''.

ﻣﺮﻗﺲ 2:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم أما قرأتم قط ما فعله داود حين احتاج وجاع هو والذين معه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:25 Armenian (Western): NT
Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը՝ երբ պէտք ունեցաւ եւ անօթեցաւ, ինք ու իրեն հետ եղողները:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ciecén, Eztuçue egundano iracurri vkan, cer eguin çuen Dauid-ec necessitate çuenean, eta gossetu cenean bera eta harequin ciradenac?

Dyr Marx 2:25 Bavarian
Er gantwortt ien: "Habtß n nie glösn, was dyr Dafet taat, wie er und seine Mannen hungrig warnd und nix z össn hietnd?

Марко 2:25 Bulgarian
А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато беше в нужда, и огладня и [мъжете], които бяха с него?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「大衛和那些與他在一起的人飢餓缺乏時所做的事,難道你們從來沒有讀過嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“大卫和那些与他在一起的人饥饿缺乏时所做的事,难道你们从来没有读过吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏、飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?

馬 可 福 音 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 缺 乏 飢 餓 之 時 所 做 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?

馬 可 福 音 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 缺 乏 饥 饿 之 时 所 做 的 事 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?

Evanðelje po Marku 2:25 Croatian Bible
Isus im odgovori: Zar nikad niste čitali što učini David kad ogladnje te se nađe u potrebi on i njegovi pratioci?

Marek 2:25 Czech BKR
I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?

Markus 2:25 Danish
Og han siger til dem »Have I aldrig læst, hvad David gjorde, da han kom i Nød og blev hungrig, han selv og de, som vare med ham?

Markus 2:25 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen, wat David gedaan heeft, als hij nood had, en hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ / Δαυίδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαυῒδ ὅτε χρείαν ἔσχε καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαβίδ, ὅτε χρείαν ἔσχε καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαβίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτός καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυειδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτος ελεγεν αυτοις, Ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησε Δαβιδ, οτε χρειαν εσχε και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγει αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei autois; Oudepote anegnōte ti epoiēsen Daueid, hote chreian eschen kai epeinasen autos kai hoi met’ autou?

kai legei autois; Oudepote anegnote ti epoiesen Daueid, hote chreian eschen kai epeinasen autos kai hoi met’ autou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei autois Oudepote anegnōte ti epoiēsen Daueid hote chreian eschen kai epeinasen autos kai hoi met' autou?

kai legei autois Oudepote anegnote ti epoiesen Daueid hote chreian eschen kai epeinasen autos kai hoi met' autou?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legei autois oudepote anegnōte ti epoiēsen daueid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai legei autois oudepote anegnOte ti epoiEsen daueid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autos elegen autois oudepote anegnōte ti epoiēsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai autos elegen autois oudepote anegnOte ti epoiEsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autos elegen autois oudepote anegnōte ti epoiēsen dabid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai autos elegen autois oudepote anegnOte ti epoiEsen dabid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autos elegen autois oudepote anegnōte ti epoiēsen dabid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai autos elegen autois oudepote anegnOte ti epoiEsen dabid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:25 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autois oudepote anegnōte ti epoiēsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai legei autois oudepote anegnOte ti epoiEsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legei autois oudepote anegnōte ti epoiēsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

kai legei autois oudepote anegnOte ti epoiEsen dauid ote chreian eschen kai epeinasen autos kai oi met autou

Márk 2:25 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Soha sem olvastátok-é, mit mívelt Dávid, mikor megszûkült és megéhezett vala társaival egybe?

La evangelio laŭ Marko 2:25 Esperanto
Kaj li diris al ili:CXu vi neniam legis, kion faris David, kiam li havis bezonon kaj malsatis, li kaj liaj kunuloj?

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:25 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: ettekö te ole ikänä lukeneet, mitä David teki hädillänsä, kuin hän isosi ja ne, jotka hänen kanssansa olivat?

Marc 2:25 French: Darby
Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui etaient avec lui,

Marc 2:25 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;

Marc 2:25 French: Martin (1744)
Mais il leur dit : n'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?

Markus 2:25 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren,

Markus 2:25 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?

Markus 2:25 German: Textbibel (1899)
Und er sagt zu ihnen: Habt ihr noch nie gelesen, was David that, als er Mangel litt und ihn und seine Genossen hungerte?

Marco 2:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?

Marco 2:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe bisogno, ed ebbe fame, egli, e coloro ch’erano con lui?

MARKUS 2:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Belum pernahkah kamu membaca barang yang diperbuat oleh Daud, tatkala ia kekurangan, dan lapar dengan segala orang yang sertanya,

Mark 2:25 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Di leɛmeṛ teɣṛim wayen yexdem ugellid Dawed asmi i ten-yeṭṭef laẓ nețța d irfiqen-is ?

마가복음 2:25 Korean
예수께서 가라사대 `다윗이 자기와 및 함께 한 자들이 핍절되어 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ?

Marcus 2:25 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant ?

Sv. Marks 2:25 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja tiem: Vai jūs nekad neesat lasījuši, ko darīja Dāvids, kad tam bija trūkums, un viņš pats bija izsalcis, un tie, kas ar viņu bija?

Evangelija pagal Morkø 2:25 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Nejaugi niekad neskaitėte, ką prireikus padarė Dovydas, kai jis ir jo palydovai neturėjo maisto ir buvo išalkę?

Mark 2:25 Maori
A ka mea ia ki a ratou, Kahore ano koutou i kite noa i ta Rawiri i mea ai, i a ia e ngaua ana e te hiakai, ratou ko ona hoa?

Markus 2:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Har I aldri lest hvad David gjorde da han var i nød og sultet, han selv og de som var med ham,

Marcos 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El les dijo: ¿Nunca habéis leído lo que David hizo cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y sus compañeros,

Marcos 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les contestó: "¿Nunca han leído lo que David hizo cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y también sus compañeros;

Marcos 2:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y los que con él estaban;

Marcos 2:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: ¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que con él estaban:

Marcos 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: ¿Nunca leisteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él;

Marcos 2:25 Bíblia King James Atualizada Português
Mas Ele esclareceu: “Nunca lestes como agiu Davi e seus companheiros, quando sofreram necessidade e tiveram fome?

Marcos 2:25 Portugese Bible
Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?   

Marcu 2:25 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Oare n'aţi citit niciodată ce a făcut David, cînd a fost în nevoie, şi cînd a flămînzit el şi cei ce erau împreună cu el?

От Марка 2:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?

От Марка 2:25 Russian koi8r
Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?

Mark 2:25 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Ii uuntri Tawitia T·ramuri Y·s-Papinium ßujsachukaitrum. Niisha ni nemarniurisha tsukamainiak, ni yurumkari atsakui, T·rawarmia nu ßujsachukaitrum.

Markus 2:25 Swedish (1917)
Han svarade dem: »Haven I aldrig läst vad David gjorde, när han själv och de som följde honom kommo i nöd och blevo hungriga:

Marko 2:25 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Je, hamjapata kusoma juu ya kile alichofanya Daudi wakati alipohitaji chakula? Yeye pamoja na wenzake waliona njaa,

Marcos 2:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Kailan man baga'y hindi ninyo nabasa ang ginawa ni David, nang siya'y mangailangan, at magutom, siya, at ang kaniyang mga kasamahan?

มาระโก 2:25 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "พวกท่านยังไม่ได้อ่านหรือซึ่งดาวิดได้กระทำเมื่อท่านขาดอาหารและอดอยาก ทั้งท่านและพรรคพวกด้วย

Markos 2:25 Turkish
İsa onlara, ‹‹Davutla yanındakiler aç ve muhtaç kalınca Davutun ne yaptığını hiç okumadınız mı?›› diye sordu.

Марко 2:25 Ukrainian: NT
А Він рече до них: Чи нїколи не читали ви, що зробив Давид, як був у нужді і голодував він і ті, що були з ним?

Mark 2:25 Uma New Testament

Maùc 2:25 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Các ngươi chưa đọc đến sự vua Ða-vít làm trong khi vua cùng những người đi theo bị túng đói hay sao?

Mark 2:24
Top of Page
Top of Page