Mark 2:24
New International Version
The Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?"

New Living Translation
But the Pharisees said to Jesus, "Look, why are they breaking the law by harvesting grain on the Sabbath?"

English Standard Version
And the Pharisees were saying to him, “Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?”

Berean Study Bible
So the Pharisees said to Him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?”

New American Standard Bible
The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"

King James Bible
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

Holman Christian Standard Bible
The Pharisees said to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"

International Standard Version
The Pharisees asked him, "Look! Why are they doing what is not lawful on Sabbath days?"

NET Bible
So the Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is against the law on the Sabbath?"

Aramaic Bible in Plain English
And the Pharisees were saying to him, “Look, why are they doing something that is illegal on the Sabbath?”

GOD'S WORD® Translation
The Pharisees asked him, "Look! Why are your disciples doing something that is not permitted on the day of worship?"

Jubilee Bible 2000
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

King James 2000 Bible
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

American King James Version
And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

American Standard Version
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

Douay-Rheims Bible
And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

Darby Bible Translation
And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful?

English Revised Version
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?

Webster's Bible Translation
And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful?

Weymouth New Testament
So the Pharisees said to Him, "Look! why are they doing what on the Sabbath is unlawful?"

World English Bible
The Pharisees said to him, "Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?"

Young's Literal Translation
and the Pharisees said to him, 'Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?'

Markus 2:24 Afrikaans PWL
en die Fariseërs sê vir Hom: “Let op, waarom doen hulle op die Shabbat wat nie volgens die wet is nie?”

Marku 2:24 Albanian
Dhe farisenjtë i thanë: ''Shih, përse po bëjnë atë që nuk është e ligjshme ditën e shtunë?''.

ﻣﺮﻗﺲ 2:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له الفريسيون. انظر. لماذا يفعلون في السبت ما لا يحل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:24 Armenian (Western): NT
Փարիսեցիները ըսին իրեն. «Նայէ՛, ի՛նչ կ՚ընեն Շաբաթ օրը, որ արտօնուած չէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Phariseuéc erran cieçoten, Horrá, cergatic eguiten duté Sabbathoan eguin sori eztena?

Dyr Marx 2:24 Bavarian
Daa gflemmend n d Mauchn: "Ä, schau, was tuend n die? Dös ist diend z Sams unterschafft!"

Марко 2:24 Bulgarian
И фарисеите Му рекоха: Виж! защо вършат в събота нещо, което не е позволено?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些法利賽人對耶穌說:「你看,他們為什麼做安息日不可以做的事呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些法利赛人对耶稣说:“你看,他们为什么做安息日不可以做的事呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為什麼做不可做的事呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人对耶稣说:“看哪,他们在安息日为什么做不可做的事呢?”

馬 可 福 音 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 看 哪 , 他 們 在 安 息 日 為 甚 麼 做 不 可 做 的 事 呢 ?

馬 可 福 音 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 看 哪 , 他 们 在 安 息 日 为 甚 麽 做 不 可 做 的 事 呢 ?

Evanðelje po Marku 2:24 Croatian Bible
Gle! Zašto čine što subotom nije dopušteno?

Marek 2:24 Czech BKR
Tedy farizeové řekli jemu: Pohleď, coť činí učedlníci tvoji, čehož nesluší činiti v sobotu.

Markus 2:24 Danish
Og Farisæerne sagde til ham: »Se, hvorfor gøre de paa Sabbaten, hvad der ikke er tilladt?«

Markus 2:24 Dutch Staten Vertaling
En de Farizeen zeiden tot Hem: Zie, waarom doen zij op den sabbatdag, wat niet geoorloofd is?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;

Westcott and Hort 1881
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε, τί ποιοῦσιν ἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· Ἴδε τί ποιοῦσιν ἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε, τί ποιοῦσιν ἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστι;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν ἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οι Φαρισαιοι ελεγον αυτω, Ιδε, τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hoi Pharisaioi elegon autō Ide ti poiousin tois sabbasin ho ouk exestin?

kai hoi Pharisaioi elegon auto Ide ti poiousin tois sabbasin ho ouk exestin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hoi Pharisaioi elegon autō Ide ti poiousin tois sabbasin ho ouk exestin?

kai hoi Pharisaioi elegon auto Ide ti poiousin tois sabbasin ho ouk exestin?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi pharisaioi elegon autō ide ti poiousin tois sabbasin o ouk exestin

kai oi pharisaioi elegon autO ide ti poiousin tois sabbasin o ouk exestin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi pharisaioi elegon autō ide ti poiousin en tois sabbasin o ouk exestin

kai oi pharisaioi elegon autO ide ti poiousin en tois sabbasin o ouk exestin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi pharisaioi elegon autō ide ti poiousin en tois sabbasin o ouk exestin

kai oi pharisaioi elegon autO ide ti poiousin en tois sabbasin o ouk exestin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi pharisaioi elegon autō ide ti poiousin en tois sabbasin o ouk exestin

kai oi pharisaioi elegon autO ide ti poiousin en tois sabbasin o ouk exestin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi pharisaioi elegon autō ide ti poiousin tois sabbasin o ouk exestin

kai oi pharisaioi elegon autO ide ti poiousin tois sabbasin o ouk exestin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi pharisaioi elegon autō ide ti poiousin tois sabbasin o ouk exestin

kai oi pharisaioi elegon autO ide ti poiousin tois sabbasin o ouk exestin

Márk 2:24 Hungarian: Karoli
Ekkor a farizeusok mondának néki: Ímé, miért mûvelik azt szombatnapon, a mit nem szabad?

La evangelio laŭ Marko 2:24 Esperanto
Kaj la Fariseoj diris al li:Jen kial ili en la sabato faras tion, kio ne estas permesata?

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:24 Finnish: Bible (1776)
Ja Pharisealaiset sanoivat hänelle: katso miksi he tekevät sabbatina, jota ei sovi?

Marc 2:24 French: Darby
Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis?

Marc 2:24 French: Louis Segond (1910)
Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?

Marc 2:24 French: Martin (1744)
Et les Pharisiens lui dirent : regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis les [jours] de Sabbat?

Markus 2:24 German: Modernized
Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?

Markus 2:24 German: Luther (1912)
Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?

Markus 2:24 German: Textbibel (1899)
Und die Pharisäer sagten zu ihm: siehe, wie sie am Sabbat thun, was man nicht thun darf.

Marco 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i Farisei gli dissero: Vedi! Perché fanno di sabato quel che non è lecito?

Marco 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Farisei gli dissero: Vedi, perchè fanno essi ciò che non è lecito in giorno di sabato?

MARKUS 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata orang Parisi kepada Yesus, "Tengok, apakah sebabnya mereka itu berbuat pada hari Sabbat barang yang tiada halal?"

Mark 2:24 Kabyle: NT
Ifariziyen nnan-as : Acuɣer xeddmen inelmaden-ik ayen ur nelli ara d leḥlal deg wass n ssebt ?

마가복음 2:24 Korean
바리새인들이 예수께 말하되 `보시오 저희가 어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하나이까 ?'

Marcus 2:24 Latin: Vulgata Clementina
Pharisæi autem dicebant ei : Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet ?

Sv. Marks 2:24 Latvian New Testament
Bet farizeji sacīja Viņam: Lūk, tie dara sabatā to, ko nav brīv.

Evangelija pagal Morkø 2:24 Lithuanian
Fariziejai Jam sakė: “Žiūrėk, kodėl jie daro per sabatą tai, kas draudžiama?”

Mark 2:24 Maori
Na ka mea nga Parihi ki a ia, Na, he aha ratou ka mahi ai i te mea e kore e tika i te hapati?

Markus 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og fariseerne sa til ham: Se, hvorfor gjør de på sabbaten det som ikke er tillatt?

Marcos 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los fariseos le decían: Mira, ¿por qué hacen lo que no es lícito en el día de reposo?

Marcos 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces los Fariseos Le decían: "Mira, ¿por qué hacen lo que no es lícito en el día de reposo?"

Marcos 2:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces los fariseos le dijeron: Mira, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito?

Marcos 2:24 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito?

Marcos 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen tus discípulos en sábado lo que no es lícito?

Marcos 2:24 Bíblia King James Atualizada Português
Então os fariseus advertiram-no: “Vê! Por que teus discípulos fazem o que não é permitido aos sábados?”

Marcos 2:24 Portugese Bible
E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?   

Marcu 2:24 Romanian: Cornilescu
Fariseii I-au zis: ,,Vezi, de ce fac ei ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului?``

От Марка 2:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать ?

От Марка 2:24 Russian koi8r
И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно [делать]?

Mark 2:24 Shuar New Testament
Nuna Wßinkiar ParisΘu Jesusan chicharainiak "┐Warφ, urukamtai ame unuiniamuram ayampratin tsawant takastin surimkiamu aisha takainia?" tiarmiayi.

Markus 2:24 Swedish (1917)
Då sade fariséerna till honom: »Se! Huru kunna de på sabbaten göra vad som icke är lovligt?»

Marko 2:24 Swahili NT
Mafarisayo wakawaambia, "Tazama! Kwa nini wanafanya jambo ambalo si halali kufanya wakati wa Sabato?"

Marcos 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng mga Fariseo, Narito, bakit ginagawa nila sa araw ng sabbath ang hindi matuwid?

Ǝlinjil wa n Markus 2:24 Tawallamat Tamajaq NT
Təzzar sassagran-in Farisaytan Ɣaysa awen, ənnan-as: Ǝnak awa taggin nəttulab-nak! Mafel taggin arat xarâman daɣ ǝzǝl wa n tǝsanfawt?

มาระโก 2:24 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกฟาริสีจึงถามพระองค์ว่า "ดูเถิด ทำไมพวกเขาจึงทำการซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไว้ในวันสะบาโต"

Markos 2:24 Turkish
Ferisiler İsaya, ‹‹Bak, Şabat Günü yasak olanı neden yapıyorlar?›› dediler.

Марко 2:24 Ukrainian: NT
І казали до Него Фарисеї: Дивись, чого вони роблять у суботу, що не годить ся?

Mark 2:24 Uma New Testament
To Parisi to hi ree mpo'uli' -ki Yesus: "Napa-di-rana pai' ana'guru-nu mpotiboki atura agama-tae? Mobago-ra-rana hi eo pepuea'."

Maùc 2:24 Vietnamese (1934)
Các người Pha-ri-si bèn nói cùng Ngài rằng: Coi kìa, sao môn đồ thầy làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát?

Mark 2:23
Top of Page
Top of Page