Mark 2:26
New International Version
In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."

New Living Translation
He went into the house of God (during the days when Abiathar was high priest) and broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests are allowed to eat. He also gave some to his companions."

English Standard Version
how he entered the house of God, in the time of Abiathar the high priest, and ate the bread of the Presence, which it is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those who were with him?”

New American Standard Bible
how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?"

King James Bible
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?

Holman Christian Standard Bible
how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest and ate the sacred bread--which is not lawful for anyone to eat except the priests--and also gave some to his companions?"

International Standard Version
How was it that he went into the House of God during the lifetime of Abiathar the high priest and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for anyone but the priests to eat, and gave some of it to his companions?"

NET Bible
how he entered the house of God when Abiathar was high priest and ate the sacred bread, which is against the law for any but the priests to eat, and also gave it to his companions?"

Aramaic Bible in Plain English
As he entered the house of God when Abiathar was Chief Priest, and he ate the bread of the altar of THE LORD JEHOVAH, which was not legal to eat except for the priests? And he gave also to those who were with him.”

GOD'S WORD® Translation
Haven't you ever read how he went into the house of God when Abiathar was chief priest and ate the bread of the presence? He had no right to eat those loaves. Only the priests have that right. Haven't you ever read how he also gave some of it to his men?"

Jubilee Bible 2000
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest and ate the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to those who were with him?

King James 2000 Bible
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to them who were with him?

American King James Version
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the show bread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?

American Standard Version
How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?

Douay-Rheims Bible
How he went into the house of God, under Abiathar the high priest, and did eat the loaves of proposition, which was not lawful to eat but for the priests, and gave to them who were with him?

Darby Bible Translation
how he entered into the house of God, in [the section of] Abiathar [the] high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that were with him?

English Revised Version
How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and did eat the shewbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?

Webster's Bible Translation
How he went into the house of God, in the days of Abiathar the high priest, and ate the show-bread, which it is not lawful to eat, but for the priests, and gave also to them who were with him?

Weymouth New Testament
how he entered the house of God in the High-priesthood of Abiathar, and ate the Presented Loaves--which none but the priests are allowed to eat--and gave some to his men also?"

World English Bible
How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?"

Young's Literal Translation
how he went into the house of God, (at 'Abiathar the chief priest,') and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?'

Markus 2:26 Afrikaans PWL
Hoe hy in die huis van God ingegaan het, toe Evyatar die hoofpriester was en die brode van die altaar van יהוה geëet het, wat niemand, volgens die wet, behalwe die priesters mag eet nie en ook vir die wat saam met hom was, gegee het?”

Marku 2:26 Albanian
Se si hyri ai në shtëpinë e Perëndisë në kohën e kryepriftit Abiathar, dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohet t'i hajë askush, përveç priftërinjve, dhe u dha edhe atyre që qenë me të?''.

ﻣﺮﻗﺲ 2:26 Arabic: Smith & Van Dyke
كيف دخل بيت الله في ايام ابيأثار رئيس الكهنة واكل خبز التقدمة الذي لا يحل اكله إلا للكهنة واعطى الذين كانوا معه ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:26 Armenian (Western): NT
Ի՛նչպէս մտաւ Աստուծոյ տունը՝ Աբիաթար քահանայապետին օրով, եւ կերաւ առաջադրութեան հացերը,- որ ո՛չ մէկուն արտօնուած էր ուտել՝ բացի քահանաներէն,- ու տուաւ իրեն հետ եղողներուն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola sarthu içan cen Iaunaren etchean Abiathar Sacrificadore principalaren demborán: eta propositioneco oguiac ian vkan cituen, Sacrificadorén baicen iateco sori etziradenac, eta nola harequin ciradeney-ere eman cerauen?

Dyr Marx 2:26 Bavarian
Daa gieng yr diend in dyr Zeit von n Hoohpriester Äbjätter eyn s Gotshaus einhin und aaß d Schaubrooter, wo s decht niemdd össn derffen haet ausser de Priester; und seine Mannen aassnd aau mit!"

Марко 2:26 Bulgarian
Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник и изяде присътствените хлябове, които не е позволено никому да яде, освен на свещениците, като даде и на ония, които бяха с него?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在亞比亞達任大祭司的時候,他難道不是進了神的殿,吃了陳設餅,還分給與他在一起的人嗎?這餅除了祭司,誰都不可以吃。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
在亚比亚达任大祭司的时候,他难道不是进了神的殿,吃了陈设饼,还分给与他在一起的人吗?这饼除了祭司,谁都不可以吃。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他當亞比亞他做大祭司的時候,怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,又給跟從他的人吃?這餅除了祭司以外,人都不可吃。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他当亚比亚他做大祭司的时候,怎么进了神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃?这饼除了祭司以外,人都不可吃。”

馬 可 福 音 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 當 亞 比 亞 他 作 大 祭 司 的 時 候 , 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 又 給 跟 從 他 的 人 吃 。 這 餅 除 了 祭 司 以 外 , 人 都 不 可 吃 。

馬 可 福 音 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 当 亚 比 亚 他 作 大 祭 司 的 时 候 , 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 又 给 跟 从 他 的 人 吃 。 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 人 都 不 可 吃 。

Evanðelje po Marku 2:26 Croatian Bible
Kako za velikog svećenika Ebjatara uđe u Dom Božji i pojede prinesene kruhove kojih ne smije jesti nitko osim svećenika; a on dade i svojim pratiocima?

Marek 2:26 Czech BKR
Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze, a jedl chleby posvátné, (jichžto neslušelo jísti než samým kněžím,) a dal i těm, kteříž s ním byli?

Markus 2:26 Danish
Hvorledes han gik ind i Guds Hus, da Abiathar var Ypperstepræst, og spiste Skuebrødene, som det ikke er nogen tilladt at spise uden Præsterne, og gav ogsaa dem, som vare med ham?«

Markus 2:26 Dutch Staten Vertaling
Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, ten tijde van Abjathar, den hogepriester, en de toonbroden gegeten heeft, die niemand zijn geoorloofd te eten, dan den priesteren, en ook gegeven heeft dengenen, die met hem waren?

Nestle Greek New Testament 1904
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

Westcott and Hort 1881
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν ο ἴκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

Greek Orthodox Church 1904
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστι φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσι, καὶ ἔδωκε καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσι;

Tischendorf 8th Edition
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ τοῦ ἀρχιερέως, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστι φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσι, καὶ ἔδωκε καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσι;

Stephanus Textus Receptus 1550
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ τοῦ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
[πως] εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τους ιερεις και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τους ιερεις και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ του αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πως εισηλθεν εις τον οικον του Θεου επι Αβιαθαρ του αρχιερεως, και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν, ους ουκ εξεστι φαγειν ει μη τοις ιερευσι, και εδωκε και τοις συν αυτω ουσι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: [πως] } {VAR2: πως } εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τους ιερεις και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pōs eisēlthen eis ton oikon tou Theou epi Abiathar archiereōs kai tous artous tēs protheseōs ephagen, hous ouk exestin phagein ei mē tous hiereis, kai edōken kai tois syn autō ousin?

pos eiselthen eis ton oikon tou Theou epi Abiathar archiereos kai tous artous tes protheseos ephagen, hous ouk exestin phagein ei me tous hiereis, kai edoken kai tois syn auto ousin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou epi Abiathar archiereōs kai tous artous tēs protheseōs ephagen, hous ouk exestin phagein ei mē tous hiereis, kai edōken kai tois syn autō ousin?

pos eiselthen eis ton oikon tou theou epi Abiathar archiereos kai tous artous tes protheseos ephagen, hous ouk exestin phagein ei me tous hiereis, kai edoken kai tois syn auto ousin?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereōs kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exestin phagein ei mē tous iereis kai edōken kai tois sun autō ousin

pOs eisElthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereOs kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exestin phagein ei mE tous iereis kai edOken kai tois sun autO ousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereōs kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exestin phagein ei mē tois iereusin kai edōken kai tois sun autō ousin

pOs eisElthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereOs kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exestin phagein ei mE tois iereusin kai edOken kai tois sun autO ousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou epi abiathar tou archiereōs kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exestin phagein ei mē tois iereusin kai edōken kai tois sun autō ousin

pOs eisElthen eis ton oikon tou theou epi abiathar tou archiereOs kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exestin phagein ei mE tois iereusin kai edOken kai tois sun autO ousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pōs eisēlthen eis ton oikon tou theou epi abiathar tou archiereōs kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exestin phagein ei mē tois iereusin kai edōken kai tois sun autō ousin

pOs eisElthen eis ton oikon tou theou epi abiathar tou archiereOs kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exestin phagein ei mE tois iereusin kai edOken kai tois sun autO ousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Westcott/Hort - Transliterated
[pōs] eisēlthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereōs kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exestin phagein ei mē tous iereis kai edōken kai tois sun autō ousin

[pOs] eisElthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereOs kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exestin phagein ei mE tous iereis kai edOken kai tois sun autO ousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: [pōs] } {UBS4: pōs } eisēlthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereōs kai tous artous tēs protheseōs ephagen ous ouk exestin phagein ei mē tous iereis kai edōken kai tois sun autō ousin

{WH: [pOs]} {UBS4: pOs} eisElthen eis ton oikon tou theou epi abiathar archiereOs kai tous artous tEs protheseOs ephagen ous ouk exestin phagein ei mE tous iereis kai edOken kai tois sun autO ousin

Márk 2:26 Hungarian: Karoli
Mi módon ment be az Isten házába az Abiátár fõpap idejében és ette meg a szent kenyereket, a melyeket nem szabad megenni csak a papoknak; és adott a társainak is?

La evangelio laŭ Marko 2:26 Esperanto
Ke li eniris en la domon de Dio, kiam Ebjatar estis cxefpastro, kaj mangxis la panojn de propono, kiujn mangxi ne estas permesate krom al la pastroj, kaj donis ankaux al siaj kunuloj?

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:26 Finnish: Bible (1776)
Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ylimmäisen papin Abjatarin aikana, ja söi näkyleivät, joita ei sopinut syödä, vaan ainoasti pappein, ja hän antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat.

Marc 2:26 French: Darby
comment, au titre Abiathar, souverain sacrificateur, il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui etaient avec lui?

Marc 2:26 French: Louis Segond (1910)
comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!

Marc 2:26 French: Martin (1744)
Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d'Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, lesquels il n'était permis qu'aux Sacrificateurs de manger; et il en donna même à ceux qui étaient avec lui.

Markus 2:26 German: Modernized
wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?

Markus 2:26 German: Luther (1912)
Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?

Markus 2:26 German: Textbibel (1899)
Er gieng in das Haus Gottes unter dem Hohenpriester Abiathar und aß die Schaubrote, die niemand essen darf außer die Priester, und gab auch seinen Genossen davon.

Marco 2:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Com’egli, sotto il sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a coloro che eran con lui?

Marco 2:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come egli entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatar, e mangiò i pani di presentazione, i quali non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui?

MARKUS 2:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
di dalam hal ia sudah masuk ke dalam Rumah Allah, zaman Abiyatar, imam besar, lalu makan roti persembahan itu, yang tiada halal dimakan melainkan oleh imam-imam sahaja, dan diberikannya juga kepada orang yang sertanya?"

Mark 2:26 Kabyle: NT
Yekcem ɣer wexxam n Sidi Ṛebbi deg wussan i deg yella Abyaṭar d lmuqeddem ameqqran, yečča nețța d irfiqen-is tiḥbulin-nni n weɣṛum yețțunefken d lweɛda, ɣas akken aɣṛum-nni i lmuqedmin kan iwumi yeḥlel.

마가복음 2:26 Korean
그가 아비아달 대제사장 때에 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 먹고 함께 한자들에게도 주지 아니하였느냐 ?

Marcus 2:26 Latin: Vulgata Clementina
quomodo introibit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant ?

Sv. Marks 2:26 Latvian New Testament
Kā viņš augstā priestera Abiatara laikā iegāja dievnamā un ēda upura maizi, kuru nevienam nenācās ēst, kā vien priesteriem; un viņš deva tiem, kas ar viņu bija.

Evangelija pagal Morkø 2:26 Lithuanian
Prie vyriausiojo kunigo Abjataro jis įėjo į Dievo namus ir valgė padėtinės duonos ir davė savo palydovams, nors niekam neleistina jos valgyti, tik kunigams”.

Mark 2:26 Maori
I tona tomokanga ki te whare o te Atua i nga ra o Apiata tohunga nui, a kainga ana e ia nga taro aroaro, nga mea kihai nei i tika kia kainga, ma nga tohunga anake, a hoatu ana e ia ki ona hoa?

Markus 2:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvorledes han gikk inn i Guds hus, da Abjatar var yppersteprest, og åt skuebrødene, som ingen har lov til å ete uten prestene, og gav også dem som var med ham?

Marcos 2:26 Spanish: La Biblia de las Américas
cómo entró en la casa de Dios en tiempos de Abiatar, el sumo sacerdote, y comió los panes consagrados que no es lícito a nadie comer, sino a los sacerdotes, y dio también a los que estaban con él?

Marcos 2:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
cómo entró en la casa de Dios en tiempos de Abiatar, el sumo sacerdote, y comió los panes consagrados que no es lícito a nadie comer, sino a los sacerdotes, y dio también a los que estaban con él?"

Marcos 2:26 Spanish: Reina Valera Gómez
cómo entró en la casa de Dios, en los días de Abiatar el sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y dio aun a los que con él estaban?

Marcos 2:26 Spanish: Reina Valera 1909
Cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiathar sumo pontífice, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino á los sacerdotes, y aun dió á los que con él estaban?

Marcos 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban?

Marcos 2:26 Bíblia King James Atualizada Português
Na época do sumo sacerdote Abiatar, Davi entrou na casa de Deus e se alimentou dos pães dedicados à oferta da Presença, que somente aos sacerdotes era permitido comer, e os ofereceu também aos seus companheiros”.

Marcos 2:26 Portugese Bible
Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?   

Marcu 2:26 Romanian: Cornilescu
Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, în zilele marelui preot Abiatar, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu este îngăduit să le mănînce decît preoţii? Şi cum a dat din ele chiar şi celor ce erau cu el?

От Марка 2:26 Russian: Synodal Translation (1876)
как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?

От Марка 2:26 Russian koi8r
как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?

Mark 2:26 Shuar New Testament
Apiatßr Yusnan pujurniu uuntri pujai Uunt Tawit Yusa Jeen wayamiayi. Tura Tawitkia, patri nankaamas uunt asa, Pßtrichuitiat, iniaktusma tantan, aya patri Y·tainiak, yuamiayi; tura ni nemarniurincha ajamsamiayi. Nu ßujsachukaitrum, Tφmiayi.

Markus 2:26 Swedish (1917)
huru han då, på den tid Abjatar var överstepräst, gick in i Guds hus och åt skådebröden -- fastän det ju icke är lovligt för andra än för prästerna att äta sådant bröd -- och huru han jämväl gav åt dem som följde honom?»

Marko 2:26 Swahili NT
naye akaingia ndani ya Nyumba ya Mungu, akala ile mikate iliyowekwa mbele ya Mungu. Jambo hili lilifanyika wakati Abiathari alikuwa Kuhani Mkuu. Na ni makuhani tu peke yao waliokuwa wameruhusiwa kula mikate hiyo. Lakini Daudi aliila, tena akawapa na wenzake."

Marcos 2:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paanong pumasok siya sa bahay ng Dios nang panahon ng dakilang saserdoteng si Abiatar, at kumain siya ng tinapay na itinalaga, na hindi matuwid kanin maliban na sa mga saserdote lamang, at binigyan pa rin niya ang kaniyang mga kasamahan?

มาระโก 2:26 Thai: from KJV
คือคราวเมื่ออาบียาธาร์เป็นมหาปุโรหิต ท่านได้เข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า และรับประทานขนมปังหน้าพระพักตร์ ซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไม่ให้ใครรับประทาน เว้นแต่พวกปุโรหิตเท่านั้น และยังซ้ำส่งให้คนที่มากับท่านรับประทานด้วย"

Markos 2:26 Turkish
‹‹Başkâhin Aviyatarın zamanında Davut, Tanrının evine girdi, kâhinlerden başkasının yemesi yasak olan adak ekmeklerini yedi ve yanındakilere de verdi.››

Марко 2:26 Ukrainian: NT
Як увійшов він у Божий дом за Авиятара архиерея, та й їв хлїби показні, що не годилось їсти, як тільки священикам, і дав і тим, що були з ним?

Mark 2:26 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ha uma ria nibasa napa to nababehi Magau' Daud owi nto'u Abyatar jadi' Imam Bohe-e? Nto'u-na Daud hante ema' -na mo'oro' pai' uma ria anu rakoni', mesua' -imi hi rala tomi pepuea', pai' -i mpokoni' roti to rapopepue' hi Alata'ala, pai' nabagi wo'o-raka doo-na. Ntuku' ada agama-ta, imam-wadi-hana to ma'ala mpokoni' roti toe. Aga nau' wae, gau' -na Daud toe uma-hawo naposala'."

Maùc 2:26 Vietnamese (1934)
Thể nào trong đời A-bi-tha làm thầy cả thượng phẩm, vua ấy vào đến Ðức Chúa Trời, ăn bánh bày ra, lại cũng cho những người đi theo ăn nữa, dầu bánh ấy chỉ những thầy tế lễ mới được phép ăn thôi?

Mark 2:25
Top of Page
Top of Page