Mark 15:37
New International Version
With a loud cry, Jesus breathed his last.

New Living Translation
Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.

English Standard Version
And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.

New American Standard Bible
And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

King James Bible
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

Holman Christian Standard Bible
But Jesus let out a loud cry and breathed His last.

International Standard Version
Then Jesus gave a loud cry and breathed his last.

NET Bible
But Jesus cried out with a loud voice and breathed his last.

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua cried with a loud voice, and he expired.

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus cried out in a loud voice and died.

Jubilee Bible 2000
But Jesus, giving a great cry, expired.

King James 2000 Bible
And Jesus cried with a loud voice, and gave up his spirit.

American King James Version
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

American Standard Version
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.

Douay-Rheims Bible
And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.

Darby Bible Translation
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.

English Revised Version
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.

Webster's Bible Translation
And Jesus cried with a loud voice, and expired.

Weymouth New Testament
But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.

World English Bible
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.

Young's Literal Translation
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,

Markus 15:37 Afrikaans PWL
maar Yeshua het in ’n harde stem uitgeroep en Sy asem uitgeblaas

Marku 15:37 Albanian
Por Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.

ﻣﺮﻗﺲ 15:37 Arabic: Smith & Van Dyke
فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:37 Armenian (Western): NT
Յիսուս բարձր ձայն մը արձակեց ու հոգին տուաւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec oihu handibat eguinic, spiritua renda ceçan.

Dyr Marx 15:37 Bavarian
Dyr Iesen aber schrir laut auf; dann ghaucht yr önn Geist aus.

Марко 15:37 Bulgarian
А Исус като издаде силен глас, издъхна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌大叫一聲,就斷了氣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣大叫一声,就断了气。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌大聲喊叫,氣就斷了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣大声喊叫,气就断了。

馬 可 福 音 15:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。

馬 可 福 音 15:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。

Evanðelje po Marku 15:37 Croatian Bible
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.

Marek 15:37 Czech BKR
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.

Markus 15:37 Danish
Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.

Markus 15:37 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen.

ho de Iesous apheis phonen megalen exepneusen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen.

ho de Iesous apheis phonen megalen exepneusen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen

o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen

o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen

o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen

o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:37 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen

o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous apheis phōnēn megalēn exepneusen

o de iEsous apheis phOnEn megalEn exepneusen

Márk 15:37 Hungarian: Karoli
Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.

La evangelio laŭ Marko 15:37 Esperanto
Sed Jesuo, eliginte lauxtan krion, ellasis for la spiriton.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:37 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.

Marc 15:37 French: Darby
Et Jesus, ayant jete un grand cri, expira.

Marc 15:37 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Marc 15:37 French: Martin (1744)
Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.

Markus 15:37 German: Modernized
Aber Jesus schrie laut und verschied.

Markus 15:37 German: Luther (1912)
Aber Jesus schrie laut und verschied.

Markus 15:37 German: Textbibel (1899)
Jesus aber that einen lauten Schrei und verschied.

Marco 15:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.

Marco 15:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.

MARKUS 15:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi berserulah Yesus dengan suara besar, lalu putuslah nyawa-Nya.

Mark 15:37 Kabyle: NT
Meɛna Sidna Ɛisa iɛeggeḍ imiren kan, dɣa yessufeɣ taṛwiḥt.

마가복음 15:37 Korean
예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다

Marcus 15:37 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem emissa voce magna expiravit.

Sv. Marks 15:37 Latvian New Testament
Bet Jēzus, stiprā balsī iesaucies, atdeva savu Garu.

Evangelija pagal Morkø 15:37 Lithuanian
Bet Jėzus, garsiai sušukęs, atidavė dvasią.

Mark 15:37 Maori
Na he nui te reo i puaki i a Ihu, a hemo ake.

Markus 15:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.

Marcos 15:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

Marcos 15:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

Marcos 15:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas Jesús, clamando a gran voz, entregó el espíritu.

Marcos 15:37 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.

Marcos 15:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.

Marcos 15:37 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, Jesus, com um forte brado, expirou.

Marcos 15:37 Portugese Bible
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.   

Marcu 15:37 Romanian: Cornilescu
Dar Isus a scos un strigăt tare, şi Şi -a dat duhul.

От Марка 15:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же, возгласив громко, испустилдух.

От Марка 15:37 Russian koi8r
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.

Mark 15:37 Shuar New Testament
Nuinkia Jesus kakaram untsumak jakamiayi.

Markus 15:37 Swedish (1917)
Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.

Marko 15:37 Swahili NT
Yesu akapaaza sauti kubwa, akakata roho.

Marcos 15:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jesus ay sumigaw ng malakas na tinig, at nalagot ang hininga.

มาระโก 15:37 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูทรงร้องเสียงดัง แล้วทรงปล่อยพระวิญญาณจิตให้ออกไป

Markos 15:37 Turkish
Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.

Марко 15:37 Ukrainian: NT
Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.

Mark 15:37 Uma New Testament
Ngkai ree, kame'au-nami Yesus napesukui, pai' modupe' -mi inoha' -na.

Maùc 15:37 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus kêu một tiếng lớn, rồi trút linh hồn.

Mark 15:36
Top of Page
Top of Page