New International VersionAnd at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?").
New Living TranslationThen at three o'clock Jesus called out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means "My God, my God, why have you abandoned me?"
English Standard VersionAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Berean Study BibleAt the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
New American Standard Bible At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"
King James BibleAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Holman Christian Standard BibleAnd at three Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
International Standard VersionAt three o'clock, Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, eloi, lema sabachthani?" (which means, "My God, my God, why have you forsaken me?")
NET BibleAround three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd in the ninth hour Yeshua cried out in a loud voice, and he said: “Eil, Eil, lemana Shabaqthani”, which is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
GOD'S WORD® TranslationAt three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you abandoned me?"
Jubilee Bible 2000And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
King James 2000 BibleAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
American King James VersionAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
American Standard VersionAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Douay-Rheims BibleAnd at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Darby Bible Translationand at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
English Revised VersionAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Webster's Bible TranslationAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Weymouth New TestamentBut at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "Elohi, Elohi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
World English BibleAt the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is, being interpreted, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Young's Literal Translation and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?' Markus 15:34 Afrikaans PWL en in die negende uur het Yeshua met ’n harde stem uitgeroep en gesê: “Eil, Eil, l’mana sh’vakthani?” wat beteken: “My Magtige God, My Magtige God, waarom spaar U My nog (duur dit voort)?” Marku 15:34 Albanian Dhe në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: ''Eloi, Eloi; lama sabaktani?'', që e përkthyer do të thotë: ''Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?''. ﻣﺮﻗﺲ 15:34 Arabic: Smith & Van Dyke وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:34 Armenian (Western): NT Իններորդ ժամուն՝ Յիսուս բարձրաձայն գոչեց. «Էլոհի՜, Էլոհի՜, լամա՞ սաբաքթանի», որ կը թարգմանուի. «Իմ Աստուա՜ծս, իմ Աստուա՜ծս, ինչո՞ւ լքեցիր զիս»: Euangelioa S. Marc-en araura. 15:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta bedratzi orenetan oihu eguin ceçan Iesusec ocengui, Eloi, Eloi, lammasabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc? Dyr Marx 15:34 Bavarian Und um dreu schrir dyr Iesen aushin: "Eloi, Eloi, lemä säbäch täni?", also "Mein Got, mein Got, zwö haast mi verlaassn?" Марко 15:34 Bulgarian И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил? 中文標準譯本 (CSB Traditional) 下午三點,耶穌大聲呼喊:「以羅伊,以羅伊!拉瑪撒巴克達尼?」——這翻譯出來就是「我的神,我的神!你為什麼離棄我?」 中文标准译本 (CSB Simplified) 下午三点,耶稣大声呼喊:“以罗伊,以罗伊!拉玛撒巴克达尼?”——这翻译出来就是“我的神,我的神!你为什么离弃我?” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:「我的神!我的神!為什麼離棄我?」) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:“我的神!我的神!为什么离弃我?”) 馬 可 福 音 15:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 申 初 的 時 候 , 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 以 羅 伊 ! 以 羅 伊 ! 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 ? 繙 出 來 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ? 馬 可 福 音 15:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 申 初 的 时 候 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 罗 伊 ! 以 罗 伊 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? ? 出 来 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 麽 离 弃 我 ? Evanðelje po Marku 15:34 Croatian Bible O devetoj uri povika Isus iza glasa: Eloi, Eloi lama sabahtani? To znači: Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Marek 15:34 Czech BKR A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil? Markus 15:34 Danish Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: »Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?« det er udlagt: »Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?« Markus 15:34 Dutch Staten Vertaling En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God, waarom hebt Gij Mij verlaten? Nestle Greek New Testament 1904 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λαμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;Westcott and Hort 1881 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωί ἐλωί λαμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωί ἐλωί λαμὰ / λεμα σαβαχθανεί / σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λιμὰ σαβαχθανί; Ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Ὁ θεός μου, ὁ θεός μου, εἰς τί με ἐγκατέλιπες; Greek Orthodox Church 1904 καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἐλωῒ Ἐλωῒ, λιμᾶ σαβαχθανί; ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί με ἐγκατέλιπες; Tischendorf 8th Edition καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· ἑλωῒ ἑλωῒ λεμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐννάτῃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἐλωῒ Ἐλωῒ, λαμμᾶ σαβαχθανί; ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί με ἐγκατέλιπες; Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐννάτῃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ελωι ελωι λαμμᾶ σαβαχθανι ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου εἰς τί με ἐγκατέλιπές Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και τη ενατη ωρα εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη ελωι ελωι λαμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου [ο θεος μου] εις τι εγκατελιπες με Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και τη ενατη ωρα εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι εγκατελιπες με Stephanus Textus Receptus 1550 και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο Ιησους φωνη μεγαλη, λεγων, Ελωι Ελωι, λαμμα σαβαχθανι; ο εστι μεθερμηνευομενον, Ο Θεος μου, ο Θεος μου, εις τι με εγκατελιπες; Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και τη ωρα τη ενατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λιμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και τη ενατη ωρα εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη ελωι ελωι {VAR1: λαμα } {VAR2: λεμα } σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου {VAR1: [ο θεος μου] } {VAR2: ο θεος μου } εις τι εγκατελιπες με Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai tē enatē hōra eboēsen ho Iēsous phōnē megalē Elōi Elōi lama sabachthanei? ho estin methermēneuomenon HO Theos mou ho Theos mou, eis ti enkatelipes me?kai te enate hora eboesen ho Iesous phone megale Eloi Eloi lama sabachthanei? ho estin methermeneuomenon HO Theos mou ho Theos mou, eis ti enkatelipes me? Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai tē enatē hōra eboēsen ho Iēsous phōnē megalē Elōi elōi lama sabachthanei? ho estin methermēneuomenon HO theos mou ho theos mou, eis ti enkatelipes me?kai te enate hora eboesen ho Iesous phone megale Eloi eloi lama sabachthanei? ho estin methermeneuomenon HO theos mou ho theos mou, eis ti enkatelipes me? ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai tē enatē ōra eboēsen o iēsous phōnē megalē elōi elōi lema sabachthani o estin methermēneuomenon o theos mou o theos mou eis ti enkatelipes mekai tE enatE Ora eboEsen o iEsous phOnE megalE elOi elOi lema sabachthani o estin methermEneuomenon o theos mou o theos mou eis ti enkatelipes me ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai tē ōra tē enatē eboēsen o iēsous phōnē megalē legōn elōi elōi lima sabachthani o estin methermēneuomenon o theos mou o theos mou eis ti me enkatelipeskai tE Ora tE enatE eboEsen o iEsous phOnE megalE legOn elOi elOi lima sabachthani o estin methermEneuomenon o theos mou o theos mou eis ti me enkatelipes ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai tē ōra tē ennatē eboēsen o iēsous phōnē megalē legōn elōi elōi lamma sabachthani o estin methermēneuomenon o theos mou o theos mou eis ti me enkatelipeskai tE Ora tE ennatE eboEsen o iEsous phOnE megalE legOn elOi elOi lamma sabachthani o estin methermEneuomenon o theos mou o theos mou eis ti me enkatelipes ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai tē ōra tē ennatē eboēsen o iēsous phōnē megalē legōn elōi elōi lamma sabachthani o estin methermēneuomenon o theos mou o theos mou eis ti me enkatelipeskai tE Ora tE ennatE eboEsen o iEsous phOnE megalE legOn elOi elOi lamma sabachthani o estin methermEneuomenon o theos mou o theos mou eis ti me enkatelipes ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:34 Westcott/Hort - Transliterated kai tē enatē ōra eboēsen o iēsous phōnē megalē elōi elōi lama sabachthani o estin methermēneuomenon o theos mou [o theos mou] eis ti enkatelipes mekai tE enatE Ora eboEsen o iEsous phOnE megalE elOi elOi lama sabachthani o estin methermEneuomenon o theos mou [o theos mou] eis ti enkatelipes me ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai tē enatē ōra eboēsen o iēsous phōnē megalē elōi elōi {WH: lama } {UBS4: lema } sabachthani o estin methermēneuomenon o theos mou {WH: [o theos mou] } {UBS4: o theos mou } eis ti enkatelipes mekai tE enatE Ora eboEsen o iEsous phOnE megalE elOi elOi {WH: lama} {UBS4: lema} sabachthani o estin methermEneuomenon o theos mou {WH: [o theos mou]} {UBS4: o theos mou} eis ti enkatelipes me Márk 15:34 Hungarian: Karoli És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet? La evangelio laŭ Marko 15:34 Esperanto Kaj je la nauxa horo Jesuo kriis per lauxta vocxo:Eloi, Eloi, lama sabahxtani; tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min? Evankeliumi Markuksen mukaan 15:34 Finnish: Bible (1776) Ja yhdeksännellä hetkellä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on niin paljo kuin: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minut annoit ylön? Marc 15:34 French: Darby Et à la neuvieme heure, Jesus s'ecria d'une forte voix, disant: Eloi, Eloi, lama sabachthani? ce qui, interprete, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne? Marc 15:34 French: Louis Segond (1910) Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Marc 15:34 French: Martin (1744) Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire : Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné? Markus 15:34 German: Modernized Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Markus 15:34 German: Luther (1912) Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Markus 15:34 German: Textbibel (1899) Und um die neunte Stunde rief Jesus laut: Eloi Eloi lama sabachthani, das heißt übersetzt: mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Marco 15:34 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Marco 15:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? MARKUS 15:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada jam pukul tiga, berserulah Yesus dengan nyaring suara-Nya, kata-Nya, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Yang diterjemahkan artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?" Mark 15:34 Kabyle: NT ?ef tlata n tmeddit, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen : Eluwa, Eluwa, Lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw ! Illu-iw ! acuɣer i yi teǧǧiḍ ? 마가복음 15:34 Korean 제 구시에 예수께서 크게 소리지르시되 `엘리 엘리 라마 사박다니 !' 하시니 이를 번역하면 [나의 하나님 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까 ?] 하는 뜻이라 Marcus 15:34 Latin: Vulgata Clementina Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? Sv. Marks 15:34 Latvian New Testament Un devītajā stundā Jēzus skaļā balsī sauca, sacīdams: Eloi, Eloi, lema sabahtani! Tulkojumā: MansDievs, mans Dievs, kāpēc Tu mani esi atstājis? (Ps.21,2; Mt.27,46) Evangelija pagal Morkø 15:34 Lithuanian Devintą valandą Jėzus garsiu balsu sušuko: “Elojí, Elojí, lemá sabachtáni?” Tai reiškia: “Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane palikai?!” Mark 15:34 Maori A i te iwa o nga haora ka karanga a Ihu, he nui te reo, ka mea, Eroi, Eroi, rama hapakatani? ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, E toku Atua, e toku Atua, he aha koe i whakarere ai i ahau? Markus 15:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig? Marcos 15:34 Spanish: La Biblia de las Américas Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: ELOI, ELOI, ¿LEMA SABACTANI?, que traducido significa, DIOS MIO, DIOS MIO, ¿POR QUE ME HAS ABANDONADO?Marcos 15:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y a la hora novena (3 p.m.) Jesús exclamó con fuerte voz: "ELOI, ELOI, ¿LEMA SABACTANI?" que traducido significa, "DIOS MIO, DIOS MIO, ¿POR QUE ME HAS ABANDONADO?" Marcos 15:34 Spanish: Reina Valera Gómez Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que interpretado, es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? Marcos 15:34 Spanish: Reina Valera 1909 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado? Marcos 15:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? Marcos 15:34 Bíblia King James Atualizada Português Então, por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Elohi, Elohi! Lemá sabachtháni?”- que traduzido, quer dizer: “Meu Deus, meu Deus! Por que me abandonaste?” Marcos 15:34 Portugese Bible E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Marcu 15:34 Romanian: Cornilescu Şi în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: ,,Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?`` От Марка 15:34 Russian: Synodal Translation (1876) В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? От Марка 15:34 Russian koi8r В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? Mark 15:34 Shuar New Testament Nuin Jesus kakantar untsumuk Tφmiayi "Iruφ, Iruφ, rama sapaktani." Nuka shuar chichamjainkia, "Yusr·, Yusr·, ┐urukamtai ajapa ikiurkiniam?" tawai. Markus 15:34 Swedish (1917) Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: »Eloi, Eloi, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?» Marko 15:34 Swahili NT Saa tisa alasiri Yesu akalia kwa sauti kubwa, "Eloi, Eloi, lema sabakthani?" Maana yake, "Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha?" Marcos 15:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang oras na ikasiyam ay sumigaw si Jesus ng malakas na tinig: Eloi, Eloi, lama sabacthani? na kung liliwanagin ay, Dios ko, Dios ko, bakit mo ako pinabayaan? Ǝlinjil wa n Markus 15:34 Tawallamat Tamajaq NT As təga tazzar, idkal Ɣaysa əməsli-net, inna:«Eli, Eli, lama sabaxtani?» Almaɣna n adi: «Ya Ǝməli-in, Ya Ǝməli-nin, mafel toyyeɣ-i əd man-in?» มาระโก 15:34 Thai: from KJV พอบ่ายสามโมงแล้ว พระเยซูทรงร้องเสียงดังว่า "เอโลอี เอโลอี ลามาสะบักธานี" แปลว่า "พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ ไฉนพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย" Markos 15:34 Turkish Saat üçte İsa yüksek sesle, ‹‹Elohi, Elohi, lema şevaktani›› yani, ‹‹Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?›› diye bağırdı. Марко 15:34 Ukrainian: NT А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси? Mark 15:34 Uma New Testament Jaa tolu ncimonou', mekio' -imi Yesus napasimuku mpo'uli': "Alata'ala-ku, Alata'ala-ku! Napa pai' nupalahii-a?" Hi rala basa Yahudi hewa toi moni-na: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Maùc 15:34 Vietnamese (1934) Ðến giờ thứ chín, Ðức Chúa Jêsus kêu lớn tiếng rằng: Ê-lô -i, Ê-lô -i, lam-ma-sa-bách-ta-ni? nghĩa là: Ðức Chúa Trời tôi ơi, Ðức Chúa Jêsus tôi ơi, sao Ngài lìa bỏ tôi? |