Mark 15:29
New International Version
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,

New Living Translation
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. "Ha! Look at you now!" they yelled at him. "You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.

English Standard Version
And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,

Berean Study Bible
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

New American Standard Bible
Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

King James Bible
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

Holman Christian Standard Bible
Those who passed by were yelling insults at Him, shaking their heads, and saying, "Ha! The One who would demolish the sanctuary and build it in three days,

International Standard Version
Those who passed by kept insulting him, shaking their heads, and saying, "Ha! You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—

NET Bible
Those who passed by defamed him, shaking their heads and saying, "Aha! You who can destroy the temple and rebuild it in three days,

Aramaic Bible in Plain English
But those also who were passing by were blaspheming against him and were shaking their heads and they were saying, “Oh destroyer of The Temple and the one who builds it in three days,”

GOD'S WORD® Translation
Those who passed by insulted him. They shook their heads and said, "What a joke! You were going to tear down God's temple and build it again in three days.

Jubilee Bible 2000
And those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build it in three days,

King James 2000 Bible
And they that passed by derided him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,

American King James Version
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,

American Standard Version
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

Douay-Rheims Bible
And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;

Darby Bible Translation
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,

English Revised Version
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

Webster's Bible Translation
And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

Weymouth New Testament
And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,

World English Bible
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,

Young's Literal Translation
And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!

Markus 15:29 Afrikaans PWL
Die verbygangers het kwaadgepraat van Hom terwyl hulle hul kop skud en sê: “O! Vernietiger van die tempel en die een wat dit in drie dae opbou,

Marku 15:29 Albanian
Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: ''Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë,

ﻣﺮﻗﺲ 15:29 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:29 Armenian (Western): NT
Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, կը շարժէին իրենց գլուխը եւ կ՚ըսէին. «Աւա՜ղ, որ կը քակէիր տաճարը, ու կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten bere buruac higuitzen cituztela, eta cioitela, He, templea deseguiten eta hirur egunez edificatzen duaná.

Dyr Marx 15:29 Bavarian
D Leut, wo vorbeikaamend, gaechtnd n aus, gabeutlnd grad önn Kopf ob iem und rieffend: "Ä, du willst önn Templ niderreissn und in drei Täg wider aufbaun?

Марко 15:29 Bulgarian
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха:Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,說:「咳!你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,

中文标准译本 (CSB Simplified)
那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,说:“咳!你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從那裡經過的人辱罵他,搖著頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,

馬 可 福 音 15:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 那 裡 經 過 的 人 辱 罵 他 , 搖 著 頭 說 : 咳 ! 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 ,

馬 可 福 音 15:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 那 里 经 过 的 人 辱 骂 他 , 摇 着 头 说 : 咳 ! 你 这 拆 毁 圣 殿 、 三 日 又 建 造 起 来 的 ,

Evanðelje po Marku 15:29 Croatian Bible
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,

Marek 15:29 Czech BKR
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,

Markus 15:29 Danish
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: »Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;

Markus 15:29 Dutch Staten Vertaling
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,

Westcott and Hort 1881
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, Οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναόν, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν!

Tischendorf 8th Edition
καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν τρισὶν ἡμέραις,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, Οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναόν, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και οικοδομων [εν] τρισιν ημεραις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και οικοδομων τρισιν ημεραις

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον, κινουντες τας κεφαλας αυτων, και λεγοντες, Ουα, ο καταλυων τον ναον, και εν τρισιν ημεραις οικοδομων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και οικοδομων {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τρισιν ημεραις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hoi paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn kai legontes Oua ho katalyōn ton naon kai oikodomōn en trisin hēmerais,

Kai hoi paraporeuomenoi eblasphemoun auton kinountes tas kephalas auton kai legontes Oua ho katalyon ton naon kai oikodomon en trisin hemerais,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hoi paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn kai legontes Oua ho katalyōn ton naon kai oikodomōn en trisin hēmerais,

Kai hoi paraporeuomenoi eblasphemoun auton kinountes tas kephalas auton kai legontes Oua ho katalyon ton naon kai oikodomon en trisin hemerais,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn kai legontes oua o kataluōn ton naon kai oikodomōn trisin ēmerais

kai oi paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn kai legontes oua o kataluOn ton naon kai oikodomOn trisin Emerais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn kai legontes oua o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn

kai oi paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn kai legontes oua o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn kai legontes oua o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn

kai oi paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn kai legontes oua o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn kai legontes oua o kataluōn ton naon kai en trisin ēmerais oikodomōn

kai oi paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn kai legontes oua o kataluOn ton naon kai en trisin Emerais oikodomOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn kai legontes oua o kataluōn ton naon kai oikodomōn [en] trisin ēmerais

kai oi paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn kai legontes oua o kataluOn ton naon kai oikodomOn [en] trisin Emerais

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi paraporeuomenoi eblasphēmoun auton kinountes tas kephalas autōn kai legontes oua o kataluōn ton naon kai oikodomōn {WH: [en] } {UBS4: en } trisin ēmerais

kai oi paraporeuomenoi eblasphEmoun auton kinountes tas kephalas autOn kai legontes oua o kataluOn ton naon kai oikodomOn {WH: [en]} {UBS4: en} trisin Emerais

Márk 15:29 Hungarian: Karoli
Az arra menõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;

La evangelio laŭ Marko 15:29 Esperanto
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante:Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas gxin en la dauxro de tri tagoj,

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:29 Finnish: Bible (1776)
Ja ne, jotka siitä ohitse kävivät, pilkkasivat häntä ja vääntelivät päätänsä, sanoen: voi sinuas, joka templin maahan jaotat ja kolmena päivänä rakennat ylös!

Marc 15:29 French: Darby
Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tete et disant: He! toi qui detruis le temple et qui le batis en trois jours,

Marc 15:29 French: Louis Segond (1910)
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Marc 15:29 French: Martin (1744)
Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Markus 15:29 German: Modernized
Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen!

Markus 15:29 German: Luther (1912)
Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!

Markus 15:29 German: Textbibel (1899)
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie die Köpfe schüttelten und sagten: Ha! der den Tempel abbricht und in drei Tagen aufbaut,

Marco 15:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,

Marco 15:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,

MARKUS 15:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala orang yang lalu di tempat itu mencercai Dia sambil menggeleng-gelengkan kepalanya, katanya, "Cih, Engkau yang meruntuhkan Bait Allah dan membangunkan dia pula di dalam tiga hari!

Mark 15:29 Kabyle: NT
Kra n wid yețɛeddayen syenna reggmen-t, țhuzzun iqeṛṛay-nsen, qqaṛen-as : Hey ! a win yețhuddun lǧameɛ iqedsen, ibennu-t di tlata wussan,

마가복음 15:29 Korean
지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 `아하, 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여

Marcus 15:29 Latin: Vulgata Clementina
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas :

Sv. Marks 15:29 Latvian New Testament
Un garāmgājēji zaimoja Viņu un, kratīdami savas galvas, sacīja: Redzi, Tu, kas noplēs Dieva namu un trijās dienās atkal to uzcel,

Evangelija pagal Morkø 15:29 Lithuanian
Einantys pro šalį plūdo Jėzų, kraipydami galvas ir sakydami: “Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas ją atstatai.

Mark 15:29 Maori
Ko te hunga e haereere ana i reira ka tawai ki a ia, ka ruru i o ratou matenga, ka mea, Ha, ko koe ka whakahoro nei i te whare tapu, ka hanga nei ano i nga ra e toru,

Markus 15:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!

Marcos 15:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

Marcos 15:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: "¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

Marcos 15:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los que pasaban le injuriaban, meneando sus cabezas y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el templo de Dios y en tres días lo reedificas,

Marcos 15:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,

Marcos 15:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,

Marcos 15:29 Bíblia King James Atualizada Português
Os transeuntes lançavam-lhe impropérios, gesticulando a cabeça e exclamando: “Ah! Tu que destróis o templo e, em três dias, o reconstróis!

Marcos 15:29 Portugese Bible
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.   

Marcu 15:29 Romanian: Cornilescu
Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau: ,,Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile,

От Марка 15:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три днясозидающий!

От Марка 15:29 Russian koi8r
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!

Mark 15:29 Shuar New Testament
Shuar nankaamainiak, muuke pearar, Jesusan katsekainiak tiarmiayi "Iisia, amesha, "Yusa Uunt Jeen yumpuntiatjai, tura Menainti· tsawantai ataksha jeamkattajai" Tφchakaitiam, tiarmiayi.

Markus 15:29 Swedish (1917)
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!

Marko 15:29 Swahili NT
Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana, wakitikisa vichwa vyao na kusema, "Aha! Wewe mwenye kuvunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu!

Marcos 15:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y inalipusta ng nagsisipagdaan na pinatatangotango ang kanilang mga ulo, at sinasabi, Ah! ikaw na iginigiba mo ang templo, at sa tatlong araw ay iyong itinatayo,

Ǝlinjil wa n Markus 15:29 Tawallamat Tamajaq NT
A das-taggin aytedan win du-takaynen den ark batuten, siwəliwilan iɣafawan-nasan, gannin-as: «Dew! Kay wa innan ad təjəbbərəjjeɣ Ehan wa Zəwwəran n Ǝlɣibada tələsaq-qu akaras daɣ karad adan,

มาระโก 15:29 Thai: from KJV
ฝ่ายคนทั้งหลายที่เดินผ่านไปมานั้น ก็ด่าว่าพระองค์ สั่นศีรษะของเขากล่าวว่า "เฮ้ย เจ้าผู้จะทำลายพระวิหารและสร้างขึ้นในสามวันน่ะ

Markos 15:29 Turkish
Oradan geçenler başlarını sallayıp İsaya sövüyor, ‹‹Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!›› diyorlardı.

Марко 15:29 Ukrainian: NT
І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,

Mark 15:29 Uma New Testament
Tauna to liu hi ree, ngkololi-ra mpopo'ore' -i, ra'uli': "Hahií Nu'uli' -kona mpogero-ko Tomi Alata'ala pai' nuwangu nculii' rala-na tolu eo!

Maùc 15:29 Vietnamese (1934)
Những kẻ đi ngang qua đó chế báng Ngài, lắc đầu mà nói rằng: Ê! ngươi là kẻ phá đền thờ, và cất lại trong ba ngày,

Mark 15:28
Top of Page
Top of Page