Mark 15:22
New International Version
They brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the place of the skull").

New Living Translation
And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means "Place of the Skull").

English Standard Version
And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).

Berean Study Bible
They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.

New American Standard Bible
Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

King James Bible
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

Holman Christian Standard Bible
And they brought Jesus to the place called Golgotha (which means Skull Place).

International Standard Version
They took Jesus to a place called Golgotha, which means Skull Place.

NET Bible
They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, "Place of the Skull").

Aramaic Bible in Plain English
And they brought him to the place Gagultha, which is interpreted, “The Skull.”

GOD'S WORD® Translation
They took Jesus to Golgotha (which means "the place of the skull").

Jubilee Bible 2000
And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

King James 2000 Bible
And they brought him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

American King James Version
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

American Standard Version
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

Douay-Rheims Bible
And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.

Darby Bible Translation
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.

English Revised Version
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

Webster's Bible Translation
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

Weymouth New Testament
So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.'

World English Bible
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull."

Young's Literal Translation
and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;'

Markus 15:22 Afrikaans PWL
Hulle het Hom gebring op die plek Gulgolta, wat vertaal word as: Kopbeen.

Marku 15:22 Albanian
Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: "Vendi i Kafkës".

ﻣﺮﻗﺲ 15:22 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 15:22 Armenian (Western): NT
Եւ տարին զայն Գողգոթա կոչուած տեղը, (որ կը թարգմանուի՝ Գանկի տեղ,)

Euangelioa S. Marc-en araura. 15:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua.

Dyr Marx 15:22 Bavarian
Sö brangend önn Iesenn auf Golget, also eyn d Schedlhoeh.

Марко 15:22 Bulgarian
И завеждат [Исуса] на мястото Голгота, което значи лобно място.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們把耶穌帶到一個叫各各他的地方——「各各他」翻譯出來就是「骷髏地」;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们把耶稣带到一个叫各各他的地方——“各各他”翻译出来就是“骷髅地”;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們帶耶穌到了各各他地方(「各各他」翻出來就是「髑髏地」),

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们带耶稣到了各各他地方(“各各他”翻出来就是“髑髅地”),

馬 可 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 帶 耶 穌 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 繙 出 來 就 是 髑 髏 地 ) ,

馬 可 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 带 耶 稣 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 ? 出 来 就 是 髑 髅 地 ) ,

Evanðelje po Marku 15:22 Croatian Bible
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.

Marek 15:22 Czech BKR
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo.

Markus 15:22 Danish
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: »Hovedskalsted«.

Markus 15:22 Dutch Staten Vertaling
En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος Κρανίου τόπος.

Westcott and Hort 1881
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθὰν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος Κρανίου Τόπος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθὰν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος / μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Tόπος.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.

Tischendorf 8th Edition
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, κρανίου τόπος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενος κρανιου τοπος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος

Stephanus Textus Receptus 1550
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και φερουσιν αυτον επι Γολγοθα τοπον, ο εστι μεθερμηνευομενον, κρανιου τοπος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν {VAR1: μεθερμηνευομενος } {VAR2: μεθερμηνευομενον } κρανιου τοπος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pherousin auton epi ton Golgothan topon, ho estin methermēneuomenos Kraniou topos.

kai pherousin auton epi ton Golgothan topon, ho estin methermeneuomenos Kraniou topos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai pherousin auton epi ton Golgothan topon, ho estin methermēneuomenos Kraniou Topos.

kai pherousin auton epi ton Golgothan topon, ho estin methermeneuomenos Kraniou Topos.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin methermēneuomenon kraniou topos

kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin methermEneuomenon kraniou topos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermēneuomenon kraniou topos

kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermEneuomenon kraniou topos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermēneuomenon kraniou topos

kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermEneuomenon kraniou topos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermēneuomenon kraniou topos

kai pherousin auton epi golgotha topon o estin methermEneuomenon kraniou topos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin methermēneuomenos kraniou topos

kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin methermEneuomenos kraniou topos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin {WH: methermēneuomenos } {UBS4: methermēneuomenon } kraniou topos

kai pherousin auton epi ton golgothan topon o estin {WH: methermEneuomenos} {UBS4: methermEneuomenon} kraniou topos

Márk 15:22 Hungarian: Karoli
És vivék õt a Golgotha [nevû] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.

La evangelio laŭ Marko 15:22 Esperanto
Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 15:22 Finnish: Bible (1776)
Ja he veivät hänen siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on niin paljo kuin Pääkallon paikka,

Marc 15:22 French: Darby
Et ils le menent au lieu appele Golgotha, ce qui, interprete, est: lieu du crane.

Marc 15:22 French: Louis Segond (1910)
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

Marc 15:22 French: Martin (1744)
Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.

Markus 15:22 German: Modernized
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.

Markus 15:22 German: Luther (1912)
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.

Markus 15:22 German: Textbibel (1899)
und bringen ihn an den Platz Golgotha, was übersetzt heißt: Schädelstätte.

Marco 15:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.

Marco 15:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.

MARKUS 15:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibawanya Yesus ke tempat Golgota, yang diterjemahkan artinya: Tempat Tengkorak.

Mark 15:22 Kabyle: NT
?ẓuɣṛen Sidna Ɛisa armi d yiwen n wemkan ițțusemman Gulguṭa, yeɛni « tiɣilt n uqeṛṛuy.»

마가복음 15:22 Korean
예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러

Marcus 15:22 Latin: Vulgata Clementina
Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.

Sv. Marks 15:22 Latvian New Testament
Un tie Viņu noveda uz Golgotas vietu, kas tulkojumā nozīmē: Pieres vieta.

Evangelija pagal Morkø 15:22 Lithuanian
Ir jie nuvedė Jį į Golgotos vietą; išvertus tai reiškia: “Kaukolės vieta”.

Mark 15:22 Maori
Na ka arahina ia ki tetahi wahi, ki Korokota, tona tikanga ina whakamaoritia ko te Wahi Angaanga.

Markus 15:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,

Marcos 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.

Marcos 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa Lugar de la Calavera.

Marcos 15:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y le llevaron al lugar llamado Gólgota, que interpretado es: El lugar de la Calavera.

Marcos 15:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.

Marcos 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.

Marcos 15:22 Bíblia King James Atualizada Português
Levaram Jesus para um lugar denominado Gólgota, que significa local da Caveira.

Marcos 15:22 Portugese Bible
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.   

Marcu 15:22 Romanian: Cornilescu
Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Locul căpăţînii.``

От Марка 15:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.

От Марка 15:22 Russian koi8r
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.

Mark 15:22 Shuar New Testament
Jesusnasha K·rkuta Nßinnium J·kiarmiayi. K·rkuta, shuar chichamjainkia, muuka ukunch naint, tutainti.

Markus 15:22 Swedish (1917)
Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).

Marko 15:22 Swahili NT
Kisha wakampeleka Yesu mpaka mahali palipoitwa Golgotha, maana yake, "Mahali pa Fuvu la Kichwa."

Marcos 15:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kanilang dinala sa dako ng Golgota, na kung liliwanagin ay, Ang dako ng bungo.

Ǝlinjil wa n Markus 15:22 Tawallamat Tamajaq NT
Ewayan Ɣaysa s adag as itawannu Golgota, almaɣna n awen «Edag wa n Təkǝyya.»

มาระโก 15:22 Thai: from KJV
เขาพาพระองค์มาถึงตำบลหนึ่งชื่อกลโกธา แปลว่า กะโหลกศีรษะ

Markos 15:22 Turkish
İsayı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.

Марко 15:22 Ukrainian: NT
І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.

Mark 15:22 Uma New Testament
Ko'ia mahae, rata-ramo hi po'ohaa' to rahanga' Golgota, batua-na Bulu' Banga'woo'.

Maùc 15:22 Vietnamese (1934)
Họ đem Ðức Chúa Jêsus đến nơi kia, gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ Sọ.

Mark 15:21
Top of Page
Top of Page