Mark 13:35
New International Version
"Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.

New Living Translation
You, too, must keep watch! For you don't know when the master of the household will return--in the evening, at midnight, before dawn, or at daybreak.

English Standard Version
Therefore stay awake—for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning—

New American Standard Bible
"Therefore, be on the alert-- for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning--

King James Bible
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

Holman Christian Standard Bible
Therefore be alert, since you don't know when the master of the house is coming--whether in the evening or at midnight or at the crowing of the rooster or early in the morning.

International Standard Version
So keep on watching, because you don't know when the master of the house is coming—whether in the evening, at three o'clock in the morning, or at dawn.

NET Bible
Stay alert, then, because you do not know when the owner of the house will return--whether during evening, at midnight, when the rooster crows, or at dawn--

Aramaic Bible in Plain English
“Watch therefore, for you do not know when the Master of the house comes, in the evening or at midnight or at cockcrow or in the morning.”

GOD'S WORD® Translation
Therefore, be alert, because you don't know when the owner of the house will return. It could be in the evening or at midnight or at dawn or in the morning.

Jubilee Bible 2000
Watch ye therefore, for ye know not when the Lord of the house comes: at evening or at midnight or at the cockcrowing or in the morning,

King James 2000 Bible
Watch you therefore: for you know not when the Master of the house comes, at evening, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning:

American King James Version
Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:

American Standard Version
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;

Douay-Rheims Bible
Watch ye therefor, (for you know not when the lord of the house cometh: at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning,)

Darby Bible Translation
Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;

English Revised Version
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;

Webster's Bible Translation
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:

Weymouth New Testament
Be wakeful therefore, for you know not when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at cock-crow, or at dawn.

World English Bible
Watch therefore, for you don't know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;

Young's Literal Translation
watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning;

Markus 13:35 Afrikaans PWL
Wees dan waaksaam, want julle weet nie wanneer die meester van die huis kom nie: in die laat middag of middernag of met die kraai van die haan of vroeg in die oggend nie

Marku 13:35 Albanian
Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini kur do të vijë i zoti i shtëpisë: në mbrëmje a në mesnatë, kur këndon gjeli a në mëngjes;

ﻣﺮﻗﺲ 13:35 Arabic: Smith & Van Dyke
اسهروا اذا. لانكم لا تعلمون متى يأتي رب البيت أمساء ام نصف الليل أم صياح الديك ام صباحا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:35 Armenian (Western): NT
Ուրեմն արթո՛ւն կեցէք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ տան տէրը ե՛րբ պիտի գայ, իրիկո՞ւնը՝ թէ կէս գիշերին, աքլորականչի՞ն՝ թէ առտուն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Veilla eçaçue beraz: ecen eztaquiçue noiz etzcheco iauna ethorriren den, arratsean, ala gauherditan, ala oillaritean, ala goicean:

Dyr Marx 13:35 Bavarian
Also +pässtß aau auf! Denn ös wisstß nit, wann dyr Hausherr kimmt, auf Nacht zuehin older z Mitternacht, wenn dyr Han kraet older eerst eyn dyr Frueh aushin.

Марко 13:35 Bulgarian
Бдете, прочее, (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата- вечерта ли, или в среднощ, или когато пеят петлите, или заранта),

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以你們要警醒,因為你們不知道這家的主人什麼時候回來,或傍晚,或半夜,或雞叫時,或凌晨;

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以你们要警醒,因为你们不知道这家的主人什么时候回来,或傍晚,或半夜,或鸡叫时,或凌晨;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,你們要警醒,因為你們不知道家主什麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨。

馬 可 福 音 13:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 你 們 不 知 道 家 主 甚 麼 時 候 來 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 雞 叫 , 或 早 晨 ;

馬 可 福 音 13:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 你 们 不 知 道 家 主 甚 麽 时 候 来 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 鸡 叫 , 或 早 晨 ;

Evanðelje po Marku 13:35 Croatian Bible
Bdijte, dakle, jer ne znate kad će se domaćin vratiti - da li uvečer ili o ponoći, da li za prvih pijetlova ili ujutro -

Marek 13:35 Czech BKR
Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno;

Markus 13:35 Danish
vaager derfor; thi I vide ikke, naar Husets Herre kommer, enten om Aftenen eller ved Midnat eller ved Hanegal eller om Morgenen;

Markus 13:35 Dutch Staten Vertaling
Zo waakt dan (want gij weet niet, wanneer de heer des huizes komen zal, des avonds laat, of ter middernacht, of met het hanengekraai, of in den morgenstond);

Nestle Greek New Testament 1904
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ·

Westcott and Hort 1881
γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωί,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωί,

RP Byzantine Majority Text 2005
Γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψέ, ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ·

Greek Orthodox Church 1904
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψὲ ἢ μεσονυκτίου ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ·

Tischendorf 8th Edition
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψέ, ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ·

Stephanus Textus Receptus 1550
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται ὀψὲ ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται η οψε η μεσονυκτιον η αλεκτοροφωνιας η πρωι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται η οψε η μεσονυκτιον η αλεκτοροφωνιας η πρωι

Stephanus Textus Receptus 1550
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γρηγορειτε ουν· ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται, οψε, η μεσονυκτιου, η αλεκτοροφωνιας, η πρωι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται η οψε η μεσονυκτιον η αλεκτοροφωνιας η πρωι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
grēgoreite oun; ouk oidate gar pote ho kyrios tēs oikias erchetai, ē opse ē mesonyktion ē alektorophōnias ē prōi;

gregoreite oun; ouk oidate gar pote ho kyrios tes oikias erchetai, e opse e mesonyktion e alektorophonias e proi;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
grēgoreite oun, ouk oidate gar pote ho kyrios tēs oikias erchetai, ē opse ē mesonyktion ē alektorophōnias ē prōi,

gregoreite oun, ouk oidate gar pote ho kyrios tes oikias erchetai, e opse e mesonyktion e alektorophonias e proi,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
grēgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tēs oikias erchetai ē opse ē mesonuktion ē alektorophōnias ē prōi

grEgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tEs oikias erchetai E opse E mesonuktion E alektorophOnias E prOi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
grēgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tēs oikias erchetai opse ē mesonuktiou ē alektorophōnias ē prōi

grEgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tEs oikias erchetai opse E mesonuktiou E alektorophOnias E prOi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
grēgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tēs oikias erchetai opse ē mesonuktiou ē alektorophōnias ē prōi

grEgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tEs oikias erchetai opse E mesonuktiou E alektorophOnias E prOi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
grēgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tēs oikias erchetai opse ē mesonuktiou ē alektorophōnias ē prōi

grEgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tEs oikias erchetai opse E mesonuktiou E alektorophOnias E prOi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Westcott/Hort - Transliterated
grēgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tēs oikias erchetai ē opse ē mesonuktion ē alektorophōnias ē prōi

grEgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tEs oikias erchetai E opse E mesonuktion E alektorophOnias E prOi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
grēgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tēs oikias erchetai ē opse ē mesonuktion ē alektorophōnias ē prōi

grEgoreite oun ouk oidate gar pote o kurios tEs oikias erchetai E opse E mesonuktion E alektorophOnias E prOi

Márk 13:35 Hungarian: Karoli
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel?

La evangelio laŭ Marko 13:35 Esperanto
vi do viglu; cxar vi ne scias, kiam venos la domomastro, cxu vespere, cxu noktomeze, cxu cxe la kokokrio, cxu frumatene;

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:35 Finnish: Bible (1776)
Niin valvokaat siis: (sillä ette tiedä, koska huoneen Herra tuleva on, ehtoona, taikka puoliyönä, eli kukon laulaissa, eli aamulla:)

Marc 13:35 French: Darby
Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maitre de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin;

Marc 13:35 French: Louis Segond (1910)
Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;

Marc 13:35 French: Martin (1744)
Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin;

Markus 13:35 German: Modernized
So wachet nun; denn ihr wisset nicht, wann der HERR des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens,

Markus 13:35 German: Luther (1912)
So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens),

Markus 13:35 German: Textbibel (1899)
So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei oder Morgens frühe,

Marco 13:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padron di casa: se a sera, a mezzanotte, o al cantar del gallo la mattina;

Marco 13:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete quando il padron di casa verrà; la sera, o alla mezza notte, o al cantar del gallo, o la mattina.

MARKUS 13:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu berjagalah kamu, karena tiada kamu mengetahui, bilakah tuan rumah itu tiba kelak, entahkan pada petangkah, atau tengah malamkah, atau ketika ayam berkokok, atau pagi harikah?

Mark 13:35 Kabyle: NT
Ɛiwzet ihi, axaṭer ur teẓrim ara melmi ara d-yas bab n wexxam, ama tameddit neɣ țnaṣfa n yiḍ, m'ara yeskkuɛ uyaziḍ neɣ taṣebḥit.

마가복음 13:35 Korean
그러므로 깨어 있으라 집 주인이 언제 올는지 혹 저물 때엘는지, 밤중엘는지, 닭 울 때엘는지, 새벽엘는지, 너희가 알지 못함이라

Marcus 13:35 Latin: Vulgata Clementina
vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),

Sv. Marks 13:35 Latvian New Testament
Tāpēc esiet nomodā, jo jūs nezināt, kad nama Kungs nāks: vakarā vai nakts vidū, vai gaiļiem dziedot, vai agri no rīta.

Evangelija pagal Morkø 13:35 Lithuanian
Taigi budėkite, nes nežinote, kada grįš namų šeimininkas: ar vakare, ar vidurnaktyje, ar gaidžiui giedant, ar rytmety,

Mark 13:35 Maori
Ae ra, kia mataara: kahore hoki koutou e matau ki te wa e haere mai ai te rangatira o te whare, ko te ahiahi, ko waenganui po ranei, ko te tangihanga o te heihei, ko te atatu ranei:

Markus 13:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
således skal I våke - for I vet ikke når husets herre kommer, enten det blir om aftenen eller ved midnatt eller ved hanegal eller om morgenen -

Marcos 13:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, velad, porque no sabéis cuándo viene el señor de la casa, si al atardecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o al amanecer;

Marcos 13:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, velen, porque no saben cuándo viene el señor de la casa, si al atardecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o al amanecer;

Marcos 13:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Velad, pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa ha de venir; si a la tarde, o a la media noche, o al canto del gallo, o al amanecer;

Marcos 13:35 Spanish: Reina Valera 1909
Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;

Marcos 13:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Velad pues, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá; si a la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana;

Marcos 13:35 Bíblia King James Atualizada Português
Vigiai, pois, uma vez que não sabeis quando regressará o dono da casa: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou mesmo ao raiar do dia.

Marcos 13:35 Portugese Bible
Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;   

Marcu 13:35 Romanian: Cornilescu
Vegheaţi dar, pentrucă nu ştiţi cînd va veni stăpînul casei: sau seara, sau la miezul nopţii, sau la cîntarea cocoşilor, sau dimineaţa.

От Марка 13:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;

От Марка 13:35 Russian koi8r
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;

Mark 13:35 Shuar New Testament
Wikia nu jea nΘrenniua N·nisnak, urutai Tßtataj nΘkachu asarum anearum pujustarum. Kφaraimpiash, tura ajapkeash, atash shiniukaimpiash, Kßshikiash Tßtatjai.

Markus 13:35 Swedish (1917)
likaså bjuder jag eder: Vaken; ty I veten icke när husets herre kommer, om han kommer på aftonen eller vid midnattstiden eller i hanegället eller på morgonen;

Marko 13:35 Swahili NT
Kesheni, basi, kwa maana hamjui mwenye nyumba atarudi lini; huenda ikawa jioni, usiku wa manane, alfajiri au asubuhi.

Marcos 13:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagpuyat nga kayo: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung kailan paririto ang panginoon ng bahay, kung sa hapon, o sa hating gabi, o sa pagtilaok ng manok, o sa umaga;

มาระโก 13:35 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเฝ้าระวังอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าเจ้าของบ้านจะมาเมื่อไร จะมาเวลาค่ำ หรือเที่ยงคืน หรือเวลาไก่ขัน หรือรุ่งเช้า

Markos 13:35 Turkish
Siz de uyanık kalın. Çünkü ev sahibi ne zaman gelecek, akşam mı, gece yarısı mı, horoz öttüğünde mi, sabaha doğru mu, bilemezsiniz.

Марко 13:35 Ukrainian: NT
Оце ж пильнуйте: (не знаєте бо, коли пан господи прийде, увечері, чи опівночі, чи в півні, чи вранці;)

Mark 13:35 Uma New Testament

Maùc 13:35 Vietnamese (1934)
Vậy, các ngươi hãy thức canh, vì không biết chủ nhà về lúc nào, hoặc chiều tối, nửa đêm, lúc gà gáy, hay là sớm mai,

Mark 13:34
Top of Page
Top of Page