Mark 13:24
New International Version
"But in those days, following that distress, "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light;

New Living Translation
"At that time, after the anguish of those days, the sun will be darkened, the moon will give no light,

English Standard Version
“But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,

New American Standard Bible
"But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT,

King James Bible
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

Holman Christian Standard Bible
"But in those days, after that tribulation: The sun will be darkened, and the moon will not shed its light;

International Standard Version
"But after the suffering of those days, 'The sun will be darkened, the moon will not give its light,

NET Bible
"But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;

Aramaic Bible in Plain English
“But in those days, after that distress, the sun will darken and the moon will not give its light.”

GOD'S WORD® Translation
"Now, after the misery of those days, the sun will turn dark, the moon will not give light,

Jubilee Bible 2000
But in those days after that affliction, the sun shall darken, and the moon shall not give her light,

King James 2000 Bible
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

American King James Version
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

American Standard Version
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

Douay-Rheims Bible
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light.

Darby Bible Translation
But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;

English Revised Version
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

Webster's Bible Translation
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

Weymouth New Testament
"At that time, however, after that distress, the sun will be darkened and the moon will not shed her light;

World English Bible
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,

Young's Literal Translation
'But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

Markus 13:24 Afrikaans PWL
maar in daardie dae, ná dié moeilikhede, sal die son donker word en die maan sal nie sy lig gee nie die kragte van die hemele sal geskud word.

Marku 13:24 Albanian
''Por në ato ditë, pas atij mundimi, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë shkëlqimin e vet;

ﻣﺮﻗﺲ 13:24 Arabic: Smith & Van Dyke
واما في تلك الايام بعد ذلك الضيق فالشمس تظلم والقمر لا يعطي ضوءه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:24 Armenian (Western): NT
«Բայց այդ օրերը, այդ տառապանքէն ետք, արեւը պիտի խաւարի եւ լուսինը իր փայլը պիտի չտայ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber egun hetan tribulatione haren ondoan, iguzquia ilhunduren da: eta ilharguiac eztu bere arguia emanen.

Dyr Marx 13:24 Bavarian
Aber wenn s so weit ist, naach derer groossn Pfrengung, gaat si d Sunn verfinstern, und dyr Maand gaat niemer scheinen.

Марко 13:24 Bulgarian
Но през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「在那些日子裡,隨著那患難,『太陽就要變黑,月亮也不發光,

中文标准译本 (CSB Simplified)
“在那些日子里,随着那患难,‘太阳就要变黑,月亮也不发光,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「在那些日子,那災難以後,『日頭要變黑了,月亮也不放光,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“在那些日子,那灾难以后,‘日头要变黑了,月亮也不放光,

馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 些 日 子 , 那 災 難 以 後 , 日 頭 要 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,

馬 可 福 音 13:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 些 日 子 , 那 灾 难 以 後 , 日 头 要 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,

Evanðelje po Marku 13:24 Croatian Bible
Nego, u one dane, nakon one nevolje, sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti

Marek 13:24 Czech BKR
V těch pak dnech, po soužení tom, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého.

Markus 13:24 Danish
Men i de Dage, efter den Trængsel, skal Solen formørkes, og Maanen ikke give sit Skin,

Markus 13:24 Dutch Staten Vertaling
Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Westcott and Hort 1881
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Greek Orthodox Church 1904
Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Tischendorf 8th Edition
Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αλλ εν εκειναις ταις ημεραις, μετα την θλιψιν εκεινην, ο ηλιος σκοτισθησεται, και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Alla en ekeinais tais hēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn ho hēlios skotisthēsetai, kai hē selēnē ou dōsei to phengos autēs,

Alla en ekeinais tais hemerais meta ten thlipsin ekeinen ho helios skotisthesetai, kai he selene ou dosei to phengos autes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Alla en ekeinais tais hēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn ho hēlios skotisthēsetai, kai hē selēnē ou dōsei to phengos autēs,

Alla en ekeinais tais hemerais meta ten thlipsin ekeinen ho helios skotisthesetai, kai he selene ou dosei to phengos autes,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs

alla en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs

all en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs

all en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs

all en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Westcott/Hort - Transliterated
alla en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs

alla en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla en ekeinais tais ēmerais meta tēn thlipsin ekeinēn o ēlios skotisthēsetai kai ē selēnē ou dōsei to phengos autēs

alla en ekeinais tais Emerais meta tEn thlipsin ekeinEn o Elios skotisthEsetai kai E selEnE ou dOsei to phengos autEs

Márk 13:24 Hungarian: Karoli
De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,

La evangelio laŭ Marko 13:24 Esperanto
Sed en tiuj tagoj, post tiu aflikto, la suno mallumigxos kaj la luno ne donos sian lumon,

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta niinä päivinä, sen vaivan jälkeen, pitää auringon pimenemän ja kuu ei anna valoansa.

Marc 13:24 French: Darby
Mais en ces jours-là, apres cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumiere,

Marc 13:24 French: Louis Segond (1910)
Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

Marc 13:24 French: Martin (1744)
Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté;

Markus 13:24 German: Modernized
Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren.

Markus 13:24 German: Luther (1912)
Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,

Markus 13:24 German: Textbibel (1899)
Aber in jenen Tagen nach jener Drangsal wird sich die Sonne verfinstern, und der Mond wird seinen Schein nicht geben,

Marco 13:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;

Marco 13:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MA in que’ giorni, dopo quell’afflizione, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore.

MARKUS 13:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi pada masa itu, kemudian daripada sengsara itu, matahari akan dikelamkan, dan bulan pun tiada akan memberi cahayanya.

Mark 13:24 Kabyle: NT
M'ara ɛeddin wussan n twaɣit-nni, tafat n yiṭij aț-țenqes, aggur ur d-yețțak ara tiziri-ines,

마가복음 13:24 Korean
그 때에 그 환난 후 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며

Marcus 13:24 Latin: Vulgata Clementina
Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :

Sv. Marks 13:24 Latvian New Testament
Bet tanīs dienās pēc tām apspiešanām saule aptumšosies, un mēness nedos vairs savu spīdumu,

Evangelija pagal Morkø 13:24 Lithuanian
“Tomis dienomis, po ano suspaudimo, saulė užtems, mėnulis nebeduos šviesos,

Mark 13:24 Maori
Na, i aua ra, i muri iho i taua whakapawera, ka whakapouritia te ra, e kore hoki e titi te atarau.

Markus 13:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,

Marcos 13:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero en aquellos días, después de esa tribulación, EL SOL SE OSCURECERA Y LA LUNA NO DARA SU LUZ,

Marcos 13:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero en aquellos días, después de esa tribulación, EL SOL SE OSCURECERA Y LA LUNA NO DARA SU LUZ,

Marcos 13:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor;

Marcos 13:24 Spanish: Reina Valera 1909
Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;

Marcos 13:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor.

Marcos 13:24 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, naqueles dias, depois do referido período de tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;

Marcos 13:24 Portugese Bible
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;   

Marcu 13:24 Romanian: Cornilescu
Dar, în zilele acelea, după necazul acesta, soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei,

От Марка 13:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

От Марка 13:24 Russian koi8r
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

Mark 13:24 Shuar New Testament
Jesus tuke unuiniak juna Tφmiayi: `Tura nu Wßitsatin nankaamasmatai, etsaasha nantusha etsantrashtatui.

Markus 13:24 Swedish (1917)
Men på den tiden, efter den vedermödan, skall solen förmörkas och månen upphöra att giva sitt sken,

Marko 13:24 Swahili NT
Basi, siku hizo baada ya dhiki hiyo, jua litatiwa giza na mwezi hautaangaza.

Marcos 13:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sa mga araw na yaon, pagkatapos ng kapighatiang yaon, ay magdidilim ang araw, at ang buwan ay hindi magbibigay ng kaniyang liwanag,

มาระโก 13:24 Thai: from KJV
ภายหลังเมื่อคราวลำบากนั้นพ้นไปแล้ว `ดวงอาทิตย์จะมืดไป และดวงจันทร์จะไม่ส่องแสง

Markos 13:24 Turkish
‹‹Ama o günlerde, o sıkıntıdan sonra, ‹Güneş kararacak, Ay ışık vermez olacak, Yıldızlar gökten düşecek, Göksel güçler sarsılacak.›

Марко 13:24 Ukrainian: NT
Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого,

Mark 13:24 Uma New Testament

Maùc 13:24 Vietnamese (1934)
Trong những ngày ấy, sau kỳ tại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng chẳng chiếu sáng nữa,

Mark 13:23
Top of Page
Top of Page