Mark 13:21
New International Version
At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.

New Living Translation
"Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah,' or 'There he is,' don't believe it.

English Standard Version
And then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘Look, there he is!’ do not believe it.

New American Standard Bible
"And then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ'; or, 'Behold, He is there'; do not believe him;

King James Bible
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:

Holman Christian Standard Bible
"Then if anyone tells you, Look, here is the Messiah! Look--there!' do not believe it!

International Standard Version
"At that time, if anyone says to you, 'Look! Here is the Messiah!', or, 'Look! There he is!' don't believe it,

NET Bible
Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe him.

Aramaic Bible in Plain English
“Then, if a man shall say to you, 'Look, here is The Messiah, and 'Look, he is going there', you should not believe him.”

GOD'S WORD® Translation
"At that time don't believe anyone who tells you, 'Here is the Messiah!' or 'There he is!'

Jubilee Bible 2000
And then if anyone should say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, he is there, do not believe him;

King James 2000 Bible
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:

American King James Version
And then if any man shall say to you, See, here is Christ; or, see, he is there; believe him not:

American Standard Version
And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:

Douay-Rheims Bible
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; lo, he is here: do not believe.

Darby Bible Translation
And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.

English Revised Version
And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not:

Webster's Bible Translation
And then, if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or lo, he is there; believe him not.

Weymouth New Testament
"At that time if any one says to you, 'See, here is the Christ!' or 'See, He is there!' do not believe it.

World English Bible
Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there!' don't believe it.

Young's Literal Translation
And then, if any may say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, ye may not believe;

Markus 13:21 Afrikaans PWL
Wanneer iemand vir julle sê: ‘Let op, hier is Die Gesalfde Een!’ en: ‘Let op, daar gaan Hy!’ moet dit nie glo nie,

Marku 13:21 Albanian
Atëherë, nëse dikush do t'ju thotë: "Ja, Krishti është këtu!"; ose "Éshtë atje", mos e besoni.

ﻣﺮﻗﺲ 13:21 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هوذا هناك فلا تصدقوا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:21 Armenian (Western): NT
Այն ատեն եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Ահա՛ հո՛ս է Քրիստոսը”, կամ. “Ահա՛ հո՛ն է”, մի՛ հաւատաք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo, Hará han: ezalbeitzineçate sinhets.

Dyr Marx 13:21 Bavarian
Und wenn dann ain an aynn iedn Ögg önn Salbling seghn wollnd, naacherd glaaubtß is ien nit!

Марко 13:21 Bulgarian
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! не вярвайте;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「那時候,如果有人對你們說『看哪,基督在這裡!』『看哪,他在那裡!』你們不要相信。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“那时候,如果有人对你们说‘看哪,基督在这里!’‘看哪,他在那里!’你们不要相信。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,若有人對你們說『看哪,基督在這裡』,或說『基督在那裡』,你們不要信。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,若有人对你们说‘看哪,基督在这里’,或说‘基督在那里’,你们不要信。

馬 可 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 !

馬 可 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 若 有 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 !

Evanðelje po Marku 13:21 Croatian Bible
Ako vam tada tko rekne: 'Evo Krista ovdje! Eno ondje!' - ne vjerujte.

Marek 13:21 Czech BKR
A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj teď jest Kristus, aneb, aj tamto, nevěřte.

Markus 13:21 Danish
Og dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller se der! da tror det ikke.

Markus 13:21 Dutch Staten Vertaling
En alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus; of ziet, Hij is daar; gelooft het niet.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·

Westcott and Hort 1881
Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ χριστός Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ χριστός Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ χριστός, ἢ Ἰδού, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἰδοὺ ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἴδού, ὧδε ὁ Χριστός, ἢ Ἰδού, ἐκεῖ, μὴ πιστεύσητε

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδοὺ ὧδε ὁ Χριστός ἢ Ἰδού, ἐκεῖ μὴ πιστεύσητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδε ωδε ο χριστος ιδε εκει μη πιστευετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδε ωδε ο χριστος ιδε εκει μη πιστευετε

Stephanus Textus Receptus 1550
και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και τοτε εαν τις υμιν ειπη, Ιδου, ωδε ο Χριστος, η Ιδου, εκει, μη πιστευσητε

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
[και] τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδε ωδε ο χριστος ιδε εκει μη πιστευετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tote ean tis hymin eipē Ide hōde ho Christos, Ide ekei, mē pisteuete;

kai tote ean tis hymin eipe Ide hode ho Christos, Ide ekei, me pisteuete;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai tote ean tis hymin eipē Ide hōde ho christos Ide ekei, mē pisteuete;

Kai tote ean tis hymin eipe Ide hode ho christos Ide ekei, me pisteuete;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tote ean tis umin eipē ide ōde o christos ide ekei mē pisteuete

kai tote ean tis umin eipE ide Ode o christos ide ekei mE pisteuete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
[kai] tote ean tis umin eipē idou ōde o christos ē idou ekei mē pisteuete

[kai] tote ean tis umin eipE idou Ode o christos E idou ekei mE pisteuete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tote ean tis umin eipē idou ōde o christos ē idou ekei mē pisteusēte

kai tote ean tis umin eipE idou Ode o christos E idou ekei mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tote ean tis umin eipē idou ōde o christos ē idou ekei mē pisteusēte

kai tote ean tis umin eipE idou Ode o christos E idou ekei mE pisteusEte

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai tote ean tis umin eipē ide ōde o christos ide ekei mē pisteuete

kai tote ean tis umin eipE ide Ode o christos ide ekei mE pisteuete

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tote ean tis umin eipē ide ōde o christos ide ekei mē pisteuete

kai tote ean tis umin eipE ide Ode o christos ide ekei mE pisteuete

Márk 13:21 Hungarian: Karoli
Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek.

La evangelio laŭ Marko 13:21 Esperanto
Kaj tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux, Jen tie; ne kredu;

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:21 Finnish: Bible (1776)
Ja silloin, jos joku sanoo teille: katso, tässä on Kristus, taikka: katso, siellä; niin älkäät uskoko.

Marc 13:21 French: Darby
Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas.

Marc 13:21 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas.

Marc 13:21 French: Martin (1744)
Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ [est] ici; ou voici, [il est] là, ne le croyez point.

Markus 13:21 German: Modernized
Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.

Markus 13:21 German: Luther (1912)
Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.

Markus 13:21 German: Textbibel (1899)
Und hierauf, wenn man zu euch sagt: siehe hier ist der Christus, siehe da, so glaubt es nicht.

Marco 13:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete;

Marco 13:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed allora, se alcuno vi dice: Ecco qui il Cristo; ovvero: Eccolo là; nol crediate.

MARKUS 13:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi jikalau pada waktu itu barang seorang berkata kepadamu: Tengoklah, inilah Kristus! Atau: Itulah Kristus! Janganlah kamu percaya itu!

Mark 13:21 Kabyle: NT
Di lweqt-nni ma yenna-yawen walebɛaḍ : « Lmasiḥ atah dagi » neɣ «atan dihin», ur t-țțamnet ara.

마가복음 13:21 Korean
그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 보라 저기 있다 하여도 믿지 말라

Marcus 13:21 Latin: Vulgata Clementina
Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.

Sv. Marks 13:21 Latvian New Testament
Un ja kāds tad jums sacīs: Lūk, še ir Kristus, lūk, tur, tad neticiet!

Evangelija pagal Morkø 13:21 Lithuanian
Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’,­netikėkite,

Mark 13:21 Maori
Ki te mea tetahi ki a koutou i reira, Na, tenei a te Karaiti; Na, tera: kaua e whakaponohia:

Markus 13:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det.

Marcos 13:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, si alguno os dice: ``Mirad, aquí está el Cristo, o: ``Mirad, allí está, no le creáis.

Marcos 13:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces, si alguien les dice: 'Miren, aquí está el Cristo (el Mesías),' o: 'Miren, allí está,' no lo crean.

Marcos 13:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y entonces si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo, no le creáis; o: Mirad, allí está, no le creáis.

Marcos 13:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.

Marcos 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o, He aquí, allí está , no le creáis.

Marcos 13:21 Bíblia King James Atualizada Português
Se, todavia, alguém lhes anunciar: ‘Eis aqui o Cristo!’ Ou ainda:‘Ei-lo logo ali!’ Não deis qualquer crédito a isso!

Marcos 13:21 Portugese Bible
Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.   

Marcu 13:21 Romanian: Cornilescu
Dacă vă va zice cineva atunci: ,Iată, Hristosul este aici` sau: ,Iată -L, acolo`, să nu -l credeţi.

От Марка 13:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.

От Марка 13:21 Russian koi8r
Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.

Mark 13:21 Shuar New Testament
Nu tsawantai "J·iti Kristu" T·ramkuinkia anturkairap.

Markus 13:21 Swedish (1917)
Och om någon då säger till eder: 'Se här är Messias', eller: 'Se där är han', så tron det icke.

Marko 13:21 Swahili NT
Basi mtu akiwaambieni, Tazama, Kristo yupo hapa! au Yupo pale! msimsadiki.

Marcos 13:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung magkagayon kung may magsabi sa inyong sinomang tao, Narito, ang Cristo; o, Nariyan; huwag ninyong paniwalaan:

มาระโก 13:21 Thai: from KJV
และในเวลานั้น ถ้าผู้ใดจะบอกพวกท่านว่า `ดูเถิด พระคริสต์อยู่ที่นี่' หรือ `ดูเถิด อยู่ที่โน่น' อย่าได้เชื่อเลย

Markos 13:21 Turkish
Eğer o zaman biri size, ‹İşte Mesih burada›, ya da, ‹İşte şurada› derse, inanmayın.

Марко 13:21 Ukrainian: NT
І, тодї коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або: Дивись, он; де йміть віри.

Mark 13:21 Uma New Testament
Nto'u toe mpai', ane ria to mpo'uli' -kokoi: `Hilo, Magau' Topetolo' ohe'i-imi,' ba `Hilo, ohe'e-i mai Magau' Topetolo',' neo' nipangalai'.

Maùc 13:21 Vietnamese (1934)
Khi ấy, dầu có ai bảo các ngươi rằng: Kìa, Ðấng Christ ở đây, hay là Ngài ở đó, thì chớ tin.

Mark 13:20
Top of Page
Top of Page