Mark 10:27
New International Version
Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."

New Living Translation
Jesus looked at them intently and said, "Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God."

English Standard Version
Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”

Berean Study Bible
Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”

New American Standard Bible
Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."

King James Bible
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

Holman Christian Standard Bible
Looking at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God, because all things are possible with God."

International Standard Version
Jesus looked at them intently and said, "For humans it's impossible, but not for God. All things are possible for God."

NET Bible
Jesus looked at them and replied, "This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God."

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua gazed upon them and he said to them, “With the sons of men, this is impossible, but not with God; everything is possible with God.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus looked at them and said, "It's impossible for people [to save themselves], but it's not impossible for God to save them. Everything is possible for God."

Jubilee Bible 2000
Then Jesus looking upon them said, For men it is impossible, but not for God because all things are possible for God.

King James 2000 Bible
And Jesus looking upon them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

American King James Version
And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

American Standard Version
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.

Douay-Rheims Bible
And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God.

Darby Bible Translation
But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.

English Revised Version
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.

Webster's Bible Translation
And Jesus looking upon them, saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

Weymouth New Testament
Jesus looking on them said, "With men it is impossible, but not with God; for everything is possible with God."

World English Bible
Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."

Young's Literal Translation
And Jesus, having looked upon them, saith, 'With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'

Markus 10:27 Afrikaans PWL
Yeshua het stip na hulle gekyk en vir hulle gesê: “By mense is dit onmoontlik, maar nie by God nie, want by God is alle dinge moontlik.”

Marku 10:27 Albanian
Por Jezusi, duke i ngulur sytë mbi ta, u tha: ''Kjo për njerëzit është e pamundur, por jo për Perëndinë, sepse gjithçka është e mundur për Perëndinë''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فنظر اليهم يسوع وقال. عند الناس غير مستطاع. ولكن ليس عند الله. لان كل شيء مستطاع عند الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:27 Armenian (Western): NT
Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ոչ՝ Աստուծոյ քով. քանի որ ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hetarat behaturic Iesusec dio, Guiçonac baithan impossible da, baina ez Iaincoa baithan: ecen gauça guciac possible dirade Iaincoa baithan.

Dyr Marx 10:27 Bavarian
Dyr Iesen gmustert s und gsait: "Für Menschn ist s freilich unmüglich, aber nit für n Herrgot, denn für n Herrgot ist +allss müglich."

Марко 10:27 Bulgarian
Исус ги погледна и рече: За човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌注視著他們,說:「在人不可能,但在神卻不然;因為在神,凡事都可能。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣注视着他们,说:“在人不可能,但在神却不然;因为在神,凡事都可能。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看著他們說:「在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看着他们说:“在人是不能,在神却不然,因为神凡事都能。”

馬 可 福 音 10:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 是 不 能 , 在 神 卻 不 然 , 因 為 神 凡 事 都 能 。

馬 可 福 音 10:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 是 不 能 , 在 神 却 不 然 , 因 为 神 凡 事 都 能 。

Evanðelje po Marku 10:27 Croatian Bible
Isus upre u njih pogled i reče: Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!

Marek 10:27 Czech BKR
A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest.

Markus 10:27 Danish
Jesus saa paa dem og siger: »For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud.«

Markus 10:27 Dutch Staten Vertaling
Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.

Westcott and Hort 1881
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.

Tischendorf 8th Edition
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ τῷ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ τῷ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ ἐστίν παρὰ τῷ θεῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα [τω] θεω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα τω θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εμβλεψας δε αυτοις ο Ιησους λεγει, Παρα ανθρωποις αδυνατον, αλλ ου παρα τω Θεω· παντα γαρ δυνατα εστι παρα τω Θεω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εμβλεψας αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα θεω παντα γαρ δυνατα παρα {VAR1: [τω] } {VAR2: τω } θεω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
emblepsas autois ho Iēsous legei Para anthrōpois adynaton, all’ ou para theō; panta gar dynata para tō theō.

emblepsas autois ho Iesous legei Para anthropois adynaton, all’ ou para theo; panta gar dynata para to theo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
emblepsas autois ho Iēsous legei Para anthrōpois adynaton all' ou para theō, panta gar dynata para tō theō.

emblepsas autois ho Iesous legei Para anthropois adynaton all' ou para theo, panta gar dynata para to theo.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
emblepsas autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata para tō theō

emblepsas autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata para tO theO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
emblepsas de autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata estin para tō theō

emblepsas de autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata estin para tO theO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
emblepsas de autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para tō theō panta gar dunata estin para tō theō

emblepsas de autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para tO theO panta gar dunata estin para tO theO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
emblepsas de autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para tō theō panta gar dunata estin para tō theō

emblepsas de autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para tO theO panta gar dunata estin para tO theO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Westcott/Hort - Transliterated
emblepsas autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata para [tō] theō

emblepsas autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata para [tO] theO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
emblepsas autois o iēsous legei para anthrōpois adunaton all ou para theō panta gar dunata para {WH: [tō] } {UBS4: tō } theō

emblepsas autois o iEsous legei para anthrOpois adunaton all ou para theO panta gar dunata para {WH: [tO]} {UBS4: tO} theO

Márk 10:27 Hungarian: Karoli
Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges.

La evangelio laŭ Marko 10:27 Esperanto
Rigardante ilin, Jesuo diris:CXe homoj tio estas neebla, sed ne cxe Dio; cxar cxio estas ebla cxe Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:27 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus katsahti heidän päällensä, ja sanoi: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta ei Jumalan tykönä; sillä kaikki ovat Jumalan tykönä mahdolliset.

Marc 10:27 French: Darby
Et Jesus, les ayant regardes, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.

Marc 10:27 French: Louis Segond (1910)
Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.

Marc 10:27 French: Martin (1744)
Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.

Markus 10:27 German: Modernized
Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.

Markus 10:27 German: Luther (1912)
Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.

Markus 10:27 German: Textbibel (1899)
Jesus sah sie an und sagt: bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alles ist möglich bei Gott.

Marco 10:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio.

Marco 10:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio, perciocchè ogni cosa è possibile a Dio.

MARKUS 10:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Yesus memandang mereka itu serta kata-Nya, "Kepada manusia perkara itu mustahil, tetapi bukannya kepada Allah; karena kepada Allah segala sesuatu ada di dalam kuasa-Nya."

Mark 10:27 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa imuqel-iten, yenna yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel i Sidi Ṛebbi, imi Sidi Ṛebbi yezmer i kullec.

마가복음 10:27 Korean
예수께서 저희를 보시며 가라사대 `사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라 !'

Marcus 10:27 Latin: Vulgata Clementina
Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.

Sv. Marks 10:27 Latvian New Testament
Un Jēzus, viņus uzlūkodams, sacīja: Tas nav iespējams cilvēkiem, bet ne Dievam, jo Dievam viss ir iespējams. (Mt.19,26)

Evangelija pagal Morkø 10:27 Lithuanian
Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: “Žmonėms tai neįmanoma, bet ne Dievui, nes Dievui viskas įmanoma”.

Mark 10:27 Maori
Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, E kore tenei e taea e te tangata, ki te Atua ia ka taea: e taea hoki nga mea katoa e te Atua.

Markus 10:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.

Marcos 10:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Mirándolos Jesús, dijo: Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios.

Marcos 10:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mirándolos Jesús, dijo: "Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios."

Marcos 10:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y mirándolos Jesús, dijo: Con los hombres es imposible; pero con Dios, no; porque con Dios todas las cosas son posibles.

Marcos 10:27 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.

Marcos 10:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.

Marcos 10:27 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus, fixando neles o olhar lhes revelou: “Para o homem isso é impossível; todavia, não para o Senhor. Pois para Deus tudo é possível!”.

Marcos 10:27 Portugese Bible
Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.   

Marcu 10:27 Romanian: Cornilescu
Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis: ,,Lucrul acesta este cu neputinţă la oameni, dar nu la Dumnezeu; pentrucă toate lucrurile sînt cu putinţă la Dumnezeu.``

От Марка 10:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.

От Марка 10:27 Russian koi8r
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.

Mark 10:27 Shuar New Testament
Tura Jesus niin iisar chichainiak "Aents ninki T·rachminiaiti, antsu Yus T·ramniaiti. Yuska Ashφ T·ramniaiti" Tφmiayi.

Markus 10:27 Swedish (1917)
Jesus såg på dem och sade: »För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt.»

Marko 10:27 Swahili NT
Yesu akawatazama, akawaambia, "Kwa binadamu haiwezekani, lakini kwa Mungu si hivyo, maana kwa Mungu mambo yote huwezekana."

Marcos 10:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagtingin ni Jesus sa kanila'y nagsabi, Hindi maaari ito sa mga tao, datapuwa't hindi gayon sa Dios: sapagka't ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa Dios.

Ǝlinjil wa n Markus 10:27 Tawallamat Tamajaq NT
Iswad daɣ-san Ɣaysa inna: «Muxal a imos adi ɣur aytedan, mišan Məššina wər sər-əs t-imos, fəlas arat kul ifrâk-ku.»

มาระโก 10:27 Thai: from KJV
พระเยซูทอดพระเนตรเหล่าสาวกแล้วตรัสว่า "ฝ่ายมนุษย์ก็เหลือกำลังที่จะทำได้ แต่ไม่เหลือกำลังของพระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงกระทำให้สำเร็จได้ทุกสิ่ง"

Markos 10:27 Turkish
İsa onlara bakarak, ‹‹İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için değil. Tanrı için her şey mümkündür›› dedi.

Марко 10:27 Ukrainian: NT
Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.

Mark 10:27 Uma New Testament
Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, ma'ala oa' madupa', apa' hi Alata'ala uma ria to uma madupa'."

Maùc 10:27 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà rằng: Sự đó loài người không thể làm được, nhưng Ðức Chúa Trời thì chẳng thế; vì Ðức Chúa Trời làm mọi sự được cả.

Mark 10:26
Top of Page
Top of Page