Mark 10:28
New International Version
Then Peter spoke up, "We have left everything to follow you!"

New Living Translation
Then Peter began to speak up. "We've given up everything to follow you," he said.

English Standard Version
Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”

New American Standard Bible
Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."

King James Bible
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

Holman Christian Standard Bible
Peter began to tell Him, "Look, we have left everything and followed You."

International Standard Version
Then Peter began to say to him, "See, we have left everything and followed you."

NET Bible
Peter began to speak to him, "Look, we have left everything to follow you!"

Aramaic Bible in Plain English
Kaypha began to say, “Behold, we have left everything and have cleaved to you.”

GOD'S WORD® Translation
Then Peter spoke up, "We've given up everything to follow you."

Jubilee Bible 2000
Then Peter began to say unto him, Behold, we have left all and have followed thee.

King James 2000 Bible
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed you.

American King James Version
Then Peter began to say to him, See, we have left all, and have followed you.

American Standard Version
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

Douay-Rheims Bible
And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things, and have followed thee.

Darby Bible Translation
Peter began to say to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee.

English Revised Version
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

Webster's Bible Translation
Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.

Weymouth New Testament
"Remember," said Peter to Him, "that we forsook everything and have become your followers."

World English Bible
Peter began to tell him, "Behold, we have left all, and have followed you."

Young's Literal Translation
And Peter began to say to him, 'Lo, we left all, and we followed thee.'

Markus 10:28 Afrikaans PWL
Kefa begin en sê: “Let op, ons het alles verlaat en aan U vasgehou.”

Marku 10:28 Albanian
Atëherë Pjetri e mori fjalën dhe tha: ''Ja, ne lamë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:28 Arabic: Smith & Van Dyke
وابتدأ بطرس يقول له ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:28 Armenian (Western): NT
Պետրոս սկսաւ ըսել անոր. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ եւ հետեւեցանք քեզի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Pierris has cedin hari erraiten, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciac, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri.

Dyr Marx 10:28 Bavarian
Daa wis n dyr Peeters drauf hin: "Waisst ee, *mir* habnd allss verlaassn und seind dyr naachgfolgt."

Марко 10:28 Bulgarian
Петър почна да Му казва: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得就對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得就对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了!”

馬 可 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 了 。

馬 可 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 就 对 他 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 所 有 的 跟 从 你 了 。

Evanðelje po Marku 10:28 Croatian Bible
Petar mu poče govoriti: Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom.

Marek 10:28 Czech BKR
I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko a šli jsme za tebou.

Markus 10:28 Danish
Peter tog til Orde og sagde til ham: »Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig.«

Markus 10:28 Dutch Staten Vertaling
En Petrus begon tot Hem te zeggen: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

Westcott and Hort 1881
Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.

Greek Orthodox Church 1904
Ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

Tischendorf 8th Edition
Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηρξατο λεγειν ο πετρος αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηρξατο λεγειν ο πετρος αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηρξατο ο Πετρος λεγειν αυτω, Ιδου, ημεις αφηκαμεν παντα, και ηκολουθησαμεν σοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηρξατο λεγειν ο πετρος αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθηκαμεν σοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ērxato legein ho Petros autō Idou hēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi.

erxato legein ho Petros auto Idou hemeis aphekamen panta kai ekolouthekamen soi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ērxato legein ho Petros autō Idou hēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi.

erxato legein ho Petros auto Idou hemeis aphekamen panta kai ekolouthekamen soi.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ērxato legein o petros autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi

Erxato legein o petros autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEkamen soi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ērxato o petros legein autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi

Erxato o petros legein autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ērxato o petros legein autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi

kai Erxato o petros legein autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ērxato o petros legein autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēsamen soi

kai Erxato o petros legein autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEsamen soi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Westcott/Hort - Transliterated
ērxato legein o petros autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi

Erxato legein o petros autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEkamen soi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ērxato legein o petros autō idou ēmeis aphēkamen panta kai ēkolouthēkamen soi

Erxato legein o petros autO idou Emeis aphEkamen panta kai EkolouthEkamen soi

Márk 10:28 Hungarian: Karoli
És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged.

La evangelio laŭ Marko 10:28 Esperanto
Petro ekparolis al li:Jen ni cxion forlasis kaj vin sekvis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:28 Finnish: Bible (1776)
Niin Pietari rupesi sanomaan hänelle: katso, me olemme kaikki antaneet ylön, ja seuranneet sinua.

Marc 10:28 French: Darby
Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitte et nous t'avons suivi.

Marc 10:28 French: Louis Segond (1910)
Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Marc 10:28 French: Martin (1744)
Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.

Markus 10:28 German: Modernized
Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget.

Markus 10:28 German: Luther (1912)
Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.

Markus 10:28 German: Textbibel (1899)
Es fieng Petrus an zu ihm zu sagen: siehe wir haben alles verlassen, und sind dir gefolgt.

Marco 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato.

Marco 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciata ogni cosa, e ti abbiam seguitato.

MARKUS 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian mulailah Petrus berkata kepada-Nya, "Kami ini sudah meninggalkan semuanya serta mengikut Rabbi."

Mark 10:28 Kabyle: NT
Buṭrus yenna-yas : Aql-aɣ neǧǧa kullec yerna netbeɛ-ik.

마가복음 10:28 Korean
베드로가 여짜와 가로되 `보소서, 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았나이다'

Marcus 10:28 Latin: Vulgata Clementina
Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.

Sv. Marks 10:28 Latvian New Testament
Un Pēteris sāka Viņam runāt: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev. (Mt.19,27;Lk.18,28)

Evangelija pagal Morkø 10:28 Lithuanian
Tada Petras sakė Jam: “Štai mes viską palikome ir sekame paskui Tave!”

Mark 10:28 Maori
Katahi ka anga a Pita ka mea ki a ia, Na kua mahue nei i a matou nga mea katoa, kua aru nei i a koe.

Markus 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Peter tok til orde og sa til ham: Se, vi har forlatt alt og fulgt dig.

Marcos 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.

Marcos 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pedro comenzó a decir a Jesús: "Nosotros lo hemos dejado todo y Te hemos seguido."

Marcos 10:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.

Marcos 10:28 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

Marcos 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

Marcos 10:28 Bíblia King James Atualizada Português
Então Pedro começou a declarar para Jesus: “Eis que nós tudo abandonamos para te seguir”.

Marcos 10:28 Portugese Bible
Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.   

Marcu 10:28 Romanian: Cornilescu
Petru a început să -I zică: ,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``

От Марка 10:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою.

От Марка 10:28 Russian koi8r
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.

Mark 10:28 Shuar New Testament
Nuyß Pφtiur Niin chicharuk "Iis, iikia Ashφ ikiukir nΘmartsujik" Tφmiayi.

Markus 10:28 Swedish (1917)
Då tog Petrus till orda och sade till honom: »Se, vi hava övergivit allt och följt dig.»

Marko 10:28 Swahili NT
Petro akamwambia, "Na sisi je? Tumeacha yote, tukakufuata!"

Marcos 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Pedro ay nagpasimulang magsabi sa kaniya, Narito, iniwan namin ang lahat, at nagsisunod sa iyo.

มาระโก 10:28 Thai: from KJV
ฝ่ายเปโตรจึงเริ่มทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละสิ่งสารพัด และได้ติดตามพระองค์มา"

Markos 10:28 Turkish
Petrus Ona, ‹‹Bak, biz her şeyi bırakıp senin ardından geldik›› demeye başladı.

Марко 10:28 Ukrainian: NT
І почав Петр говорити Йому: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.

Mark 10:28 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' Petrus mpo'uli' -ki Yesus: "Hiaa' kai', kipalahii omea-mi-kaina bona mpotuku' -ko."

Maùc 10:28 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ liền thưa cùng Ngài rằng: Nầy, chúng tôi đã bỏ hết mà đi theo thầy.

Mark 10:27
Top of Page
Top of Page