Mark 10:26
New International Version
The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"

New Living Translation
The disciples were astounded. "Then who in the world can be saved?" they asked.

English Standard Version
And they were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?”

New American Standard Bible
They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"

King James Bible
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

Holman Christian Standard Bible
So they were even more astonished, saying to one another, "Then who can be saved?"

International Standard Version
The disciples were utterly amazed and asked one another, "Then who can be saved?"

NET Bible
They were even more astonished and said to one another, "Then who can be saved?"

Aramaic Bible in Plain English
But they were all the more astonished, and they were saying among themselves, “Who can be saved?”

GOD'S WORD® Translation
This amazed his disciples more than ever. They asked each other, "Who, then, can be saved?"

Jubilee Bible 2000
But they were astonished even more, saying in themselves, Who then can save himself?

King James 2000 Bible
And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?

American King James Version
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

American Standard Version
And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

Douay-Rheims Bible
Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?

Darby Bible Translation
And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?

English Revised Version
And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

Webster's Bible Translation
And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved?

Weymouth New Testament
They were astonished beyond measure, and said to one another, "Who then *can* be saved?"

World English Bible
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"

Young's Literal Translation
And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, 'And who is able to be saved?'

Markus 10:26 Afrikaans PWL
Hulle was uitermate verbaas en het vir mekaar gesê: “Wie is in staat om gered te word?”

Marku 10:26 Albanian
Dhe ata u çuditën edhe më tepër dhe i thoshin njëri-tjetrit: ''Atëherë kush vallë mund të shpëtohet?''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فبهتوا الى الغاية قائلين بعضهم لبعض فمن يستطيع ان يخلص.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:26 Armenian (Western): NT
Անոնք չափազանց ապշեցան եւ ըսին իրարու. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hec are spantago citecen, bere artean cioitela, Eta nor salua ahal daite?

Dyr Marx 10:26 Bavarian
Daa dyrschrackend s non örger und gsagnd zoaynand: "Ja, wer werd n naacherd +überhaaupt non grött?"

Марко 10:26 Bulgarian
А те се чрезмерно зачудиха и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們越發驚訝,彼此說:「那麼,誰能得救呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们越发惊讶,彼此说:“那么,谁能得救呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒就分外稀奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒就分外稀奇,对他说:“这样谁能得救呢?”

馬 可 福 音 10:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 就 分 外 希 奇 , 對 他 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ?

馬 可 福 音 10:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 就 分 外 希 奇 , 对 他 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?

Evanðelje po Marku 10:26 Croatian Bible
Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: Pa tko se onda može spasiti?

Marek 10:26 Czech BKR
Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?

Markus 10:26 Danish
Men de forfærdedes overmaade og sagde til hverandre: »Hvem kan da blive frelst?«

Markus 10:26 Dutch Staten Vertaling
En zij werden nog meer verslagen, zeggende tot elkander: Wie kan dan zalig worden?

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς αὐτόν Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς αὐτόν / ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς Καὶ τίς δύναται σωθῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς αυτον και τις δυναται σωθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε περισσως εξεπλησσοντο, λεγοντες προς εαυτους, Και τις δυναται σωθηναι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς {VAR1: αυτον } {VAR2: εαυτους } και τις δυναται σωθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de perissōs exeplēssonto legontes pros heautous Kai tis dynatai sōthēnai?

hoi de perissos exeplessonto legontes pros heautous Kai tis dynatai sothenai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de perissōs exeplēssonto legontes pros auton Kai tis dynatai sōthēnai?

hoi de perissos exeplessonto legontes pros auton Kai tis dynatai sothenai?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de perissōs exeplēssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sōthēnai

oi de perissOs exeplEssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sOthEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de perissōs exeplēssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sōthēnai

oi de perissOs exeplEssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sOthEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de perissōs exeplēssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sōthēnai

oi de perissOs exeplEssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sOthEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de perissōs exeplēssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sōthēnai

oi de perissOs exeplEssonto legontes pros eautous kai tis dunatai sOthEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Westcott/Hort - Transliterated
oi de perissōs exeplēssonto legontes pros auton kai tis dunatai sōthēnai

oi de perissOs exeplEssonto legontes pros auton kai tis dunatai sOthEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de perissōs exeplēssonto legontes pros {WH: auton } {UBS4: eautous } kai tis dunatai sōthēnai

oi de perissOs exeplEssonto legontes pros {WH: auton} {UBS4: eautous} kai tis dunatai sOthEnai

Márk 10:26 Hungarian: Karoli
Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?

La evangelio laŭ Marko 10:26 Esperanto
Kaj ili forte miregis, dirante al li:Kiu do povas esti savita?

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:26 Finnish: Bible (1776)
Mutta he hämmästyivät vielä sitte sangen suuresti, sanoen keskenänsä: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?

Marc 10:26 French: Darby
Et ils s'en etonnerent excessivement, disant entre eux: Et qui peut etre sauve?

Marc 10:26 French: Louis Segond (1910)
Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?

Marc 10:26 French: Martin (1744)
Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé?

Markus 10:26 German: Modernized
Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?

Markus 10:26 German: Luther (1912)
Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?

Markus 10:26 German: Textbibel (1899)
Sie aber wurden ganz bestürzt und sagten zu ihm: wer kann dann gerettet werden?

Marco 10:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato?

Marco 10:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi può adunque esser salvato?

MARKUS 10:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi makin sangat tercenganglah mereka itu serta kata seorang kepada seorang, "Kalau begitu, siapakah akan beroleh selamat?"

Mark 10:26 Kabyle: NT
Ayagi issewhem inelmaden akteṛ, qqaṛen wway gar-asen : Ihi, anwa i gzemren ad ițțusellek ?

마가복음 10:26 Korean
제자들이 심히 놀라 서로 말하되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 ?' 하니

Marcus 10:26 Latin: Vulgata Clementina
Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?

Sv. Marks 10:26 Latvian New Testament
Tie vēl vairāk brīnījās un savā starpā runāja: Un kas tad var kļūt pestīts?

Evangelija pagal Morkø 10:26 Lithuanian
Mokiniai dar labiau nustebo ir kalbėjosi: “Kas tada gali būti išgelbėtas?”

Mark 10:26 Maori
Na rahi rawa to ratou miharo, ka mea ki a ratou ano, Ko wai ra e ora?

Markus 10:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da blev de ytterlig forferdet og sa til hverandre: Hvem kan da bli frelst?

Marcos 10:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos se asombraron aún más, diciendo entre sí: ¿Y quién podrá salvarse?

Marcos 10:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos se asombraron aún más, diciendo entre sí: "¿Y quién podrá salvarse?"

Marcos 10:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos se asombraban aun más, diciendo entre sí: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?

Marcos 10:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?

Marcos 10:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?

Marcos 10:26 Bíblia King James Atualizada Português
Os discípulos ficaram muito assustados e comentavam uns com os outros: “Sendo assim, quem conseguirá se salvar?”

Marcos 10:26 Portugese Bible
Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?   

Marcu 10:26 Romanian: Cornilescu
Ucenicii au rămas şi mai uimiţi, şi au zis unii către alţii: ,,Cine poate atunci să fie mîntuit?``

От Марка 10:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

От Марка 10:26 Russian koi8r
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

Mark 10:26 Shuar New Testament
Nuna antukar N· arant Niishßa Enentßimprarmiayi. "┐Nuinkia yaki uwempramniait?" tunaiyarmiayi.

Markus 10:26 Swedish (1917)
Då blevo de ännu mer häpna och sade till varandra: »Vem kan då bliva frälst?»

Marko 10:26 Swahili NT
Wanafunzi wake wakashangaa sana wakaulizana, "Ni nani basi, atakayeweza kuokoka?"

Marcos 10:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nangagtatakang lubha, na sinasabi sa kaniya, Sino nga kaya ang makaliligtas?

มาระโก 10:26 Thai: from KJV
เหล่าสาวกก็ประหลาดใจยิ่งนักจึงพูดกันว่า "ถ้าอย่างนั้นใครจะรอดได้"

Markos 10:26 Turkish
Öğrenciler büsbütün şaşırmışlardı. Birbirlerine, ‹‹Öyleyse kim kurtulabilir?›› diyorlardı.

Марко 10:26 Ukrainian: NT
Вони ж, надто здивувались, говорячи між собою: То хто ж може спастись?

Mark 10:26 Uma New Testament
Mpo'epe toe-di, hangkedi' kakonce-ra ana'guru-na, ra'uli': "Ei', ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae!"

Maùc 10:26 Vietnamese (1934)
Môn đồ lại càng lấy làm lạ, nói cùng nhau rằng: Vậy thì ai được cứu?

Mark 10:25
Top of Page
Top of Page